Lucas 14
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso gɛɛŋ ki wu jî mwɛɛ a muh wù baaŋ wumu yeh. Muh wɛɛ gɛ̀ bee muh wu Bafalashii. Bamii ba gɛ̀ bee fo tu bo weede Jiso ki bo yɛŋ fiɛɛ fì wu lé wu gê.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Gɛ bee muh mu lɛme fo a Jiso jii wu chɛne bɛ chi goŋ chi ge wa chiaaŋ bɛ bikaa muji.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jiso biih Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ kee banchi ba Nyo ba gɛ̀ bee fo le lɛ, “Nchi wese le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo ba fɛ muh juu chi yuuŋ noo wu baaŋ bɛɛŋ gɛ le?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Bo gɛ chvuu fiɛɛ gɛ. Jiso jijɛ muh wɛɛ le, wu fɛ wu wu tɛmɛ, wu mo wu jɛmɛ lɛ wu gɛ̂ɛne.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jiso biih bo le lɛ, “Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme mwakɛnɛ naa wu gwe a fwɛŋ le juu chi yuuŋ mwɛdɛ gɛ bvusɛ lo kimimia gɛ?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Bo ma fiɛɛ fì bo chvuu.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jiso gɛ̀ bijɛ wu yɛŋ no bamii too bo chage gɛh nyu manjuu ma fwe fɛ bo shiide fo, wu ma ŋgaŋ bo le lɛ,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Sege muh ka bvuguu, ba tɛɛŋ wo fo wo gɛɛŋ, keefɛ wo shîi nyu fɛ kijusɛ kì fwe le gɛ, nje taŋlo nyu ba sɛɛŋ tɛ muh mu wù baaŋ wù fede wo le.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Chiji bvuguu wù chi tɛŋe bɛŋ bachii nɛ lé wu jâ wu tô wu mo wu dû wo le lɛ, ‘Jâ we wo nyâ kijusɛ kuŋ muh wù baaŋ wunɛ le.’ Wo mo wo ja bɛ bvuya wo gɛɛŋ wo shii nyu wa ajiŋ.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Sege ba sɛɛŋ wo ŋka wu bvuguu, wo gɛɛŋ fo, wo shii nyu ajiŋ, wu lɛ chiji bvuguu lé wu jâ wu tô wu dû lo wo le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, ja we fɛnɛ wo gɛɛŋ wo shii nyu fwe.’ Noo, wo mo wo kɛme mbɛɛŋsɛ fwe a bamii bachii ba le fo.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wu bɛɛŋse kikwɛɛ ke lé ba nyû ba gê ba shîishɛ lo wu. Muh wu shiishi kikwɛɛ ke ba lé ba bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jiso mo wu ja wu kaasɛ wu jɛme chiji yeh wu gɛ tɛŋe wu a wu yeh le lɛ, “Sege wo goone ki wo tɛ̂ɛŋ bamii lɛ bo to bo ji mwɛɛ, keefɛ wo tɛ̂ɛŋ nyume nsáa yo kɛnɛ booŋ ba bwoo kɛnɛ kfuu chuŋ gɛ, mo nyu bamii ba kwa bo le ntɛ wo le gɛ. Wo nɛ tɛŋe nyu bobaa bamii, tu bo lé bo gê bo kâasɛ bo tɛɛŋ tɛ wo a bo yeh, fi mo fi nyume lɛ bo le bo chvuu wa kibo kuŋ.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Sege wo gee ŋka, wo tɛɛŋ nyu bamii ba kifufe, biŋkelɛ bɛ ba tɛŋlaase mo binfeeŋ.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Wo ge noo, wo mo wo kɛmɛ kimbonɛ, nje gɛ bo baa bamii kɛme fiɛɛ fì taŋlo bo kaasɛ bo chvuu wo le gɛ. Le gɛh Nyo wu lé wu lâŋɛ wo juu chi bamii ba chaaŋ lé bo gê bo bûde yi kwe le.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 No Jiso jɛme noo, muh mu wu bɛ bo gɛ jii mwɛɛ mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le ki muh wù lé wu gê wu jîi mwɛɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee kife kimi le, muh mu seesɛ ŋka wù baaŋ, wu tɛɛŋ bamii ba duude.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Juu gɛ̀ to chi kojɛ, wu tuŋ mwa ye wu lɛme lɛ wu jiɛnyɛ wu sɛɛŋ bamii le bachii ba gɛ̀ bee ki bo to le, lɛ mwɛɛ munchii le ba seesɛ wa.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Mwa ye wu lɛme wɛɛ mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ bo le, bo kɛ bo beeyi ye wu mumwaa wu mumwaa, muh wù fwe gɛ̀ ja wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Nchi ŋgu mwɛ waŋ wù fwɛŋ, ŋkɛme ki ŋgɛɛŋ njiŋɛ. Kii wo, keefɛ bɛŋ chîɛɛne mɛ gɛ.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Wu ka wu yɛŋ muh mu le, mwɛdɛ jɛmɛ lɛ, ‘Nchi ŋgu banaa baŋ ba lɛme yuufe, ŋgɛɛne mɛɛse ki mɛ mmoŋ bo. Kii wo, keefɛ bɛŋ chîɛɛne mɛ gɛ.’Banaa ba lɛne mwɛ|alt="Oxen ploughing the field" src="hk00019c.tif" size="col" loc="Luk 14:19" copy="Horace Knowles" ref="14:19"
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Wu yɛŋ muh mu le, wu jɛmɛ fie lɛ, ‘Nchi njo kwɛse, gɛ kife nyume yu kì taŋlo nto gɛ.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Lɛ bo chvuu noo, mwa muh wu lɛme wɛɛ mo wu tu jiŋ wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii chiji kikwɛɛ ke le. Chiji ŋka wɛɛ yu, fitele lujɛ lo wu. Wu mo wu kaasɛ wu tuŋ mwa ye wu lɛme wɛɛ wu jɛmɛ lɛ, ‘Bû chige, wo gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ wo jîɛnyɛ ntasɛ yi jé le bɛ bifiaŋ bi jé le bichii, wo kûŋ bamii ba kifufe, batɛŋlaase, bɛ binfeeŋ mo biŋkɛlɛ, lɛ bo to.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Wu gɛɛŋ wu kaasɛ wu to wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, nle ŋge wa no wo be jɛmɛ, geenɛ, yeh baaŋ yisɛ gɛ.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Chiji wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, ‘Bu mɛɛse wo gɛɛŋ wo jiɛnyi a jé le bɛ bifiaŋ bi jé le bichii, wo kuŋ lo bamii bo to, yeh yaŋ yisɛ.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Kɛɛ lɛ gɛ muh wu mumwaa antɛnɛɛ a bamii banɛ ba nchi n'ya mbe bo, nyu bo ge bo moŋ lo fiɛɛ fiaŋ fijile a bo mu gɛ.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jiso ka wu ja wu gɛɛne, binchvu bi bamii bì duude bii wu le. Wu ja wu kaasɛ ye wu jɛmɛ bo le lɛ,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Gɛ taŋlo muh nyu muh waŋ wu ŋgoo njɛ wu koŋe mɛ wù yage bwee bɛ chiji sɛŋ gɛ, wu ka koŋe mɛ wù fede kwɛɛ bɛ booŋ be mo booŋ ba bwee mo jɛ́me ye gɛ. Wu kɛmɛ tɛ ki wu kôŋe mɛ wù fede no wu koŋe kikwɛɛ ke.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Gɛ taŋlo muh tɛ nyu muh waŋ wu ŋgoo njɛ wu le wu tuu ke kintaaŋ wu bii mɛne sɛŋ gɛ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wu goone ki wu jôoŋ yeh yì ndefe fɛwe, wu gɛ ya wu shii fɛkuu wu kwajɛ laa wù kɛme gɛ bige bi kooji bì taŋlo wu jooŋ yeh yinɛ yu wu mɛsɛ la?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Wu nɛ baaŋ noo ge gɛ tu wu lé wu gê wu jâ wu gɛ̂ɛ kinfu ki yeh, yeh ya wu ki wu mɛ̂sɛ. Sege bamii fede bo mo bo buu wu bo duu lɛ,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Mbwɛ wunɛ chi wu kɛ yeh yi ya wu ki wu mɛ̂sɛ.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ, le nfoŋ wu la wu goone ki wu tûŋ jɛŋ bɛ nfoŋ wumu wu gɛ ya wu shii fɛkuu bɛ bamii be wu kwajɛ laa taŋlo wu bɛ bamii be ba jɛŋ ba banchvuge yuufe tuŋ jɛŋ bɛ nfoŋ wumu wu le bɛ bamii be ba jɛŋ banchvuge mbanfiɛɛ gɛ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wu nɛ le wu kwajɛ wu yɛŋ lɛ fi lé fi gê fi ghâ wu, wu mo wu tuŋ bamii be bamu bo gɛɛŋ bo yɛŋ nfoŋ wumu wɛɛ le wu baaŋ je yì ndefe le bo lɛgɛ wu lɛ nyiɛgee nyu a bo ntɛnɛɛ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Fi mo fi nyu lɛ, muh wù baaŋ chinɛ gɛ mwɛɛ mwe le munchii gɛ, wu gɛ nyu muh waŋ wu ŋgoo gɛ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ŋka le fiɛɛ fì joŋe. Geenɛ, sege yi chii, wo ge nɛɛ bɛ yi fɛ yi ka yi kaasɛ yi jɛŋɛ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Tu yi le yi lɛsɛ wa achiji. Gɛ yi baaŋ no ba noŋ mwɛne njɛ chvune gɛ. Yi le wa gɛh lɛ ba noŋ lo. Muh wù kɛme bintuŋ ki wu yû, wu yu.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.