Lucas 14

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso gɛɛŋ ki wu jî mwɛɛ a muh wù baaŋ wumu yeh. Muh wɛɛ gɛ̀ bee muh wu Bafalashii. Bamii ba gɛ̀ bee fo tu bo weede Jiso ki bo yɛŋ fiɛɛ fì wu lé wu gê.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Gɛ bee muh mu lɛme fo a Jiso jii wu chɛne bɛ chi goŋ chi ge wa chiaaŋ bɛ bikaa muji.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jiso biih Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ kee banchi ba Nyo ba gɛ̀ bee fo le lɛ, “Nchi wese le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo ba fɛ muh juu chi yuuŋ noo wu baaŋ bɛɛŋ gɛ le?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Bo gɛ chvuu fiɛɛ gɛ. Jiso jijɛ muh wɛɛ le, wu fɛ wu wu tɛmɛ, wu mo wu jɛmɛ lɛ wu gɛ̂ɛne.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Jiso biih bo le lɛ, “Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme mwakɛnɛ naa wu gwe a fwɛŋ le juu chi yuuŋ mwɛdɛ gɛ bvusɛ lo kimimia gɛ?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Bo ma fiɛɛ fì bo chvuu.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jiso gɛ̀ bijɛ wu yɛŋ no bamii too bo chage gɛh nyu manjuu ma fwe fɛ bo shiide fo, wu ma ŋgaŋ bo le lɛ,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Sege muh ka bvuguu, ba tɛɛŋ wo fo wo gɛɛŋ, keefɛ wo shîi nyu fɛ kijusɛ kì fwe le gɛ, nje taŋlo nyu ba sɛɛŋ tɛ muh mu wù baaŋ wù fede wo le.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Chiji bvuguu wù chi tɛŋe bɛŋ bachii nɛ lé wu jâ wu tô wu mo wu dû wo le lɛ, ‘Jâ we wo nyâ kijusɛ kuŋ muh wù baaŋ wunɛ le.’ Wo mo wo ja bɛ bvuya wo gɛɛŋ wo shii nyu wa ajiŋ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Sege ba sɛɛŋ wo ŋka wu bvuguu, wo gɛɛŋ fo, wo shii nyu ajiŋ, wu lɛ chiji bvuguu lé wu jâ wu tô wu dû lo wo le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, ja we fɛnɛ wo gɛɛŋ wo shii nyu fwe.’ Noo, wo mo wo kɛme mbɛɛŋsɛ fwe a bamii bachii ba le fo.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wu bɛɛŋse kikwɛɛ ke lé ba nyû ba gê ba shîishɛ lo wu. Muh wu shiishi kikwɛɛ ke ba lé ba bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jiso mo wu ja wu kaasɛ wu jɛme chiji yeh wu gɛ tɛŋe wu a wu yeh le lɛ, “Sege wo goone ki wo tɛ̂ɛŋ bamii lɛ bo to bo ji mwɛɛ, keefɛ wo tɛ̂ɛŋ nyume nsáa yo kɛnɛ booŋ ba bwoo kɛnɛ kfuu chuŋ gɛ, mo nyu bamii ba kwa bo le ntɛ wo le gɛ. Wo nɛ tɛŋe nyu bobaa bamii, tu bo lé bo gê bo kâasɛ bo tɛɛŋ tɛ wo a bo yeh, fi mo fi nyume lɛ bo le bo chvuu wa kibo kuŋ.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Sege wo gee ŋka, wo tɛɛŋ nyu bamii ba kifufe, biŋkelɛ bɛ ba tɛŋlaase mo binfeeŋ.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Wo ge noo, wo mo wo kɛmɛ kimbonɛ, nje gɛ bo baa bamii kɛme fiɛɛ fì taŋlo bo kaasɛ bo chvuu wo le gɛ. Le gɛh Nyo wu lé wu lâŋɛ wo juu chi bamii ba chaaŋ lé bo gê bo bûde yi kwe le.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 No Jiso jɛme noo, muh mu wu bɛ bo gɛ jii mwɛɛ mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le ki muh wù lé wu gê wu jîi mwɛɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee kife kimi le, muh mu seesɛ ŋka wù baaŋ, wu tɛɛŋ bamii ba duude.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Juu gɛ̀ to chi kojɛ, wu tuŋ mwa ye wu lɛme lɛ wu jiɛnyɛ wu sɛɛŋ bamii le bachii ba gɛ̀ bee ki bo to le, lɛ mwɛɛ munchii le ba seesɛ wa.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mwa ye wu lɛme wɛɛ mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ bo le, bo kɛ bo beeyi ye wu mumwaa wu mumwaa, muh wù fwe gɛ̀ ja wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Nchi ŋgu mwɛ waŋ wù fwɛŋ, ŋkɛme ki ŋgɛɛŋ njiŋɛ. Kii wo, keefɛ bɛŋ chîɛɛne mɛ gɛ.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Wu ka wu yɛŋ muh mu le, mwɛdɛ jɛmɛ lɛ, ‘Nchi ŋgu banaa baŋ ba lɛme yuufe, ŋgɛɛne mɛɛse ki mɛ mmoŋ bo. Kii wo, keefɛ bɛŋ chîɛɛne mɛ gɛ.’Banaa ba lɛne mwɛ|alt="Oxen ploughing the field" src="hk00019c.tif" size="col" loc="Luk 14:19" copy="Horace Knowles" ref="14:19"
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Wu yɛŋ muh mu le, wu jɛmɛ fie lɛ, ‘Nchi njo kwɛse, gɛ kife nyume yu kì taŋlo nto gɛ.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Lɛ bo chvuu noo, mwa muh wu lɛme wɛɛ mo wu tu jiŋ wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii chiji kikwɛɛ ke le. Chiji ŋka wɛɛ yu, fitele lujɛ lo wu. Wu mo wu kaasɛ wu tuŋ mwa ye wu lɛme wɛɛ wu jɛmɛ lɛ, ‘Bû chige, wo gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ wo jîɛnyɛ ntasɛ yi jé le bɛ bifiaŋ bi jé le bichii, wo kûŋ bamii ba kifufe, batɛŋlaase, bɛ binfeeŋ mo biŋkɛlɛ, lɛ bo to.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Wu gɛɛŋ wu kaasɛ wu to wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, nle ŋge wa no wo be jɛmɛ, geenɛ, yeh baaŋ yisɛ gɛ.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Chiji wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, ‘Bu mɛɛse wo gɛɛŋ wo jiɛnyi a jé le bɛ bifiaŋ bi jé le bichii, wo kuŋ lo bamii bo to, yeh yaŋ yisɛ.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Kɛɛ lɛ gɛ muh wu mumwaa antɛnɛɛ a bamii banɛ ba nchi n'ya mbe bo, nyu bo ge bo moŋ lo fiɛɛ fiaŋ fijile a bo mu gɛ.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Jiso ka wu ja wu gɛɛne, binchvu bi bamii bì duude bii wu le. Wu ja wu kaasɛ ye wu jɛmɛ bo le lɛ,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Gɛ taŋlo muh nyu muh waŋ wu ŋgoo njɛ wu koŋe mɛ wù yage bwee bɛ chiji sɛŋ gɛ, wu ka koŋe mɛ wù fede kwɛɛ bɛ booŋ be mo booŋ ba bwee mo jɛ́me ye gɛ. Wu kɛmɛ tɛ ki wu kôŋe mɛ wù fede no wu koŋe kikwɛɛ ke.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Gɛ taŋlo muh tɛ nyu muh waŋ wu ŋgoo njɛ wu le wu tuu ke kintaaŋ wu bii mɛne sɛŋ gɛ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wu goone ki wu jôoŋ yeh yì ndefe fɛwe, wu gɛ ya wu shii fɛkuu wu kwajɛ laa wù kɛme gɛ bige bi kooji bì taŋlo wu jooŋ yeh yinɛ yu wu mɛsɛ la?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Wu nɛ baaŋ noo ge gɛ tu wu lé wu gê wu jâ wu gɛ̂ɛ kinfu ki yeh, yeh ya wu ki wu mɛ̂sɛ. Sege bamii fede bo mo bo buu wu bo duu lɛ,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Mbwɛ wunɛ chi wu kɛ yeh yi ya wu ki wu mɛ̂sɛ.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ, le nfoŋ wu la wu goone ki wu tûŋ jɛŋ bɛ nfoŋ wumu wu gɛ ya wu shii fɛkuu bɛ bamii be wu kwajɛ laa taŋlo wu bɛ bamii be ba jɛŋ ba banchvuge yuufe tuŋ jɛŋ bɛ nfoŋ wumu wu le bɛ bamii be ba jɛŋ banchvuge mbanfiɛɛ gɛ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Wu nɛ le wu kwajɛ wu yɛŋ lɛ fi lé fi gê fi ghâ wu, wu mo wu tuŋ bamii be bamu bo gɛɛŋ bo yɛŋ nfoŋ wumu wɛɛ le wu baaŋ je yì ndefe le bo lɛgɛ wu lɛ nyiɛgee nyu a bo ntɛnɛɛ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Fi mo fi nyu lɛ, muh wù baaŋ chinɛ gɛ mwɛɛ mwe le munchii gɛ, wu gɛ nyu muh waŋ wu ŋgoo gɛ.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ŋka le fiɛɛ fì joŋe. Geenɛ, sege yi chii, wo ge nɛɛ bɛ yi fɛ yi ka yi kaasɛ yi jɛŋɛ?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tu yi le yi lɛsɛ wa achiji. Gɛ yi baaŋ no ba noŋ mwɛne njɛ chvune gɛ. Yi le wa gɛh lɛ ba noŋ lo. Muh wù kɛme bintuŋ ki wu yû, wu yu.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.