Lucas 13
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii bamu ja bo sɛɛŋ Jiso kune bamii ba Galalee bamu ba gɛ̀ gɛnɛ ki bo ge kintanyɛ fɛ Nyo le, Balɛt tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo gwoojɛ bo, bilɛmɛ biboo taashɛ bɛ bi nyáŋ yì bo gɛ gee kintanyɛ kɛɛ yu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jiso yege nɛɛ, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ bamii bayu gɛ kwe kfuu chi yɛɛ kwe noo nje bimbefɛ biboo gɛ̀ fede bi bamii ba Galalee bamu noo?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gɛ nyu noo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, bɛŋ baaŋ kûsɛ gɛ muntele mwɛna gɛ, bɛŋ bachii lé bɛŋ kwêeyɛ gɛh noo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bɛŋ tane gɛh bamii ba yuufe ncho nyaaŋ baa ba yeh yì ndefe gɛ̀ kesɛ Siloŋ yi yuuyɛ bo? Bɛŋ kwaji lɛ bamii bayu gɛ̀ kweeyi noo nje bimbefɛ biboo gɛ̀ fede bi bamii ba Yɛlusalɛm bamu noo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Gɛ nyu noo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, bɛŋ baaŋ kûsɛ gɛ muntele mwɛna gɛ, bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ gɛh noo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ bee kife kimi le, muh mu yii kite ki muntaŋ a wu mwɛne.Lɛ kife kojɛ, wu to ki wu kê, wu gɛ yɛŋ muntaŋ yuŋ yi ki le gɛ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ jiiŋe fɛ mwɛ we le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, le wa biluŋ bitɛde mɛɛse no ntoo ki ŋke muntaŋ yi kite kinɛ le, n'yɛde gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ. Gwôo lo. Ki baŋe nshɛŋ yinɛ achiji.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Muh we wu lɛme wɛɛ chvuu lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, ka chinɛ gɛh yu kiluŋ kinɛ, nɛ ki baaŋ yuŋ gɛ, mɛ mo nchiŋ kinyi kiyu ŋgɛɛ chvune fo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Sege bu kiluŋ kì too le ki yuŋ, fi joŋ, ki nɛ baaŋ yuŋ gɛ, mɛ mo ŋgwo lo.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso yɛyi bamii yeh yi buunɛ yimi le.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kwɛse wumu nyu yu kiyo kì befe kimi nyu ye ye le, kì to ki ge muh tu muh wu chigoŋ. Ki gɛ ge wa wu chɛŋ yi biluŋ le yuufe ncho nyaaŋ jiŋ ŋgvuusɛ wu, taŋlo wu gɛ ka wu lɛɛŋ we chaaŋ gɛ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jiso yɛŋ kwɛse wuyu le wu tɛɛŋ wu wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bwaaŋ, wo le wo bonɛ wa chiaaŋ yi goŋ yo yinɛ le.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu chiaasɛ kibo wu kuŋ wu le. Kimimia, jiŋ yɛɛ kaasɛ yi nɛjɛ ye, wu lɛɛŋ we chaaŋ, wu mo wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Chiji kikwɛɛ wu yeh yi buunɛ yiyu yɛŋ lɛ Jiso le wu fɛ kwɛse wuyu nyu juu chi yuuŋ, fiɛɛ fiyu toonyɛ lo wu baaŋ. Wu mo wu tu wu sage bamii le wu duu lɛ, “Aju a lɛme le bvusoo. Bɛŋ tôo ba fɛde binchɛŋ biɛna nyu ajuu kaa le. Keefɛ muh ka wu môŋ wu to juu chi yuuŋ lɛ gɛ.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye banɛ. Nɛ le juu chi yuuŋ, muh wu mumwaa mumwaa abɛŋ ntɛnɛɛ gɛ ka wu jo kɛnɛ jaki fɛ wu chee fo wu gɛɛŋ wu nya wu joo gɛ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kwɛse wunɛ le nyu mwa Ablaham, debele nyu wu lee wa wu yeh yi ncha le biluŋ yuufe ncho nyaaŋ, fi baaŋ joŋ gɛ no ba bvusɛ wu yi ŋgɛ le juu chi yuuŋ gɛ?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 No Jiso jɛmɛ noo, bvuya koo bamii be ba kimbanɛ, bamii ba duude tu bo laŋe lo ye fiboo nje biŋgha bi mwɛɛ bichii bì Jiso gɛ̀ gee.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jiso ja wu ghaa lɛ “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ la? Fiɛɛ fì taŋlo mbege yu le la?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka nyu gɛh njɛ ŋgo yi fintaŋ fimi fì muh gɛ̀ noŋ a wu mwɛne, yi gɛ̀ bu, yi ku yi yɛɛŋ yi tu kite kì munyii mu fuune we to mu joone yi chɛ́ yiyu le.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Wu ka wu jɛmɛ lɛ, “Taŋlo ŋka mbege bvunfoŋ bvu Nyo bɛ la?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ka nyu gɛh njɛ kinshilɛ kì kwɛse gɛ̀ fe mune bintee bì baaŋ baaŋ bitɛde wu jo wu fiiŋsɛ yu, wu tojɛ wu gɛɛ, fi mo fi ge mune chiyu bɛɛnyɛ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jiso gɛ ja wu gɛɛne Yɛlusalɛm. No wu gɛ gɛɛne wu fede bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu yɛyi bamii.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Muh mu ja wu biih wu le lɛ, “Tada, le bamii ba shige bo lé bo gê bo bônɛ?” Jiso mo wu chvuu wa nyu bamii le bachii lɛ,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Bɛŋ lûumɛ chuule ki bɛŋ lêe nyu fɛ jwe wu fwese kwɛɛ wu le fasaa le. Nje nsɛŋe bɛŋ le lɛ bamii ba duude lé bo gê bo gôone ki bo lee bo gɛ kɛmɛ je gɛ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kife lé ki kôjɛ, kì chiji yeh lé wu jâ we wu faa kimbuŋ. Wu doo wu faa, bɛŋ mɛ akfuuŋ bɛŋ kune kimbuŋ bɛŋ lɛge lɛ, ‘Chiji Kikwɛɛ, gwenyɛ kimbuŋ be lee.’ Wu mo wu chvuu bɛŋ le lɛ, ‘Gɛ ŋkee a bɛŋ ja yo gɛ.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Bɛŋ mo bɛŋ kɛ bɛŋ taanyi lɛ, ‘Le bee ba chi jii mwɛɛ bee ka muu mwɛɛ. Wo gɛ jiɛnyi wo yɛyi bamii bantɛ besa le.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Wu ka wu kaasɛ wu chvuu lɛ, ‘Nsɛŋe lo bɛŋ le lɛ gɛ ŋkee a bɛŋ ja yo gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ fwɛɛŋ bɛŋ banɛ bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fige mwɛɛ.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ Ablaham bɛ Asik mo Yakob mo bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo, bɛŋ nyu ba baŋ bɛŋ akfuuŋ, bɛŋ mo bɛŋ beede bɛŋ ŋgeji bige.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bamii lé bo jâ bimbe le bichii, kɛge a juu saane yo gɛɛne bude a chi seele yo mo aweawe bɛ akuuakuu a woŋ, bo to bo shii bo jii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Bɛŋ kêe lɛ bamii bamu ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo nyû fwe, bamu ba le fwe mɛɛse lé bo gê bo nyû ajiŋ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Lɛ nyu gɛh kife kiyu le, Bafalashii jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bu fiuŋ wo ja wo gɛɛne kimbe kimi le nje Nfoŋ Hɛlod goone ki wu yû wo.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ du nchombiaŋ wuyu le lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele ye yi bamii le abɛŋ, ŋka nfɛde binchɛŋ, nyu gɛh no nlé mbû ŋge fɛwɛge, doo nyume fɛ bu shɛ ataana, mɛ mo mmɛsɛ lɛme chaŋ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Geenɛ, nle ŋkɛ jiɛnyɛ waŋ wu Yɛlusalɛm abɛŋ, ŋka mbu njiɛnyɛ fɛwɛge gɛɛne bude fɛ bu she fɛwɛge. Fi baaŋ kojɛ gɛ lɛ ba yuuyɛ muh wu ntuŋ wu Nyo kijusɛ kimi le fede Yɛlusalɛm gɛ.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu kɛŋ ye lɛ, “Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Wo wù yuuyi bamii ba ntuŋ ba Nyo, wo ka tume bamii ba Nyo tuŋ fɛ wo le bɛ ata. Le wa kiŋgane kimɛɛ no mɛ moŋ ki mbanyɛ booŋ buŋ njɛ no bweshii to wu banyɛ booŋ be yi kfugɛ, a bibɛɛ bie le, wo faŋ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Bîjɛ yɛ̂ŋ, yeh yo lé yi gê yi tu binfu. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, gɛɛne bude kife ki bɛŋ lé bɛŋ dû lɛ, ‘Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada Nyo le.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.