Lucas 13

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii bamu ja bo sɛɛŋ Jiso kune bamii ba Galalee bamu ba gɛ̀ gɛnɛ ki bo ge kintanyɛ fɛ Nyo le, Balɛt tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo gwoojɛ bo, bilɛmɛ biboo taashɛ bɛ bi nyáŋ yì bo gɛ gee kintanyɛ kɛɛ yu.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jiso yege nɛɛ, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ bamii bayu gɛ kwe kfuu chi yɛɛ kwe noo nje bimbefɛ biboo gɛ̀ fede bi bamii ba Galalee bamu noo?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Gɛ nyu noo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, bɛŋ baaŋ kûsɛ gɛ muntele mwɛna gɛ, bɛŋ bachii lé bɛŋ kwêeyɛ gɛh noo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bɛŋ tane gɛh bamii ba yuufe ncho nyaaŋ baa ba yeh yì ndefe gɛ̀ kesɛ Siloŋ yi yuuyɛ bo? Bɛŋ kwaji lɛ bamii bayu gɛ̀ kweeyi noo nje bimbefɛ biboo gɛ̀ fede bi bamii ba Yɛlusalɛm bamu noo?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gɛ nyu noo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, bɛŋ baaŋ kûsɛ gɛ muntele mwɛna gɛ, bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ gɛh noo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ bee kife kimi le, muh mu yii kite ki muntaŋ a wu mwɛne.Lɛ kife kojɛ, wu to ki wu kê, wu gɛ yɛŋ muntaŋ yuŋ yi ki le gɛ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ jiiŋe fɛ mwɛ we le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, le wa biluŋ bitɛde mɛɛse no ntoo ki ŋke muntaŋ yi kite kinɛ le, n'yɛde gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ. Gwôo lo. Ki baŋe nshɛŋ yinɛ achiji.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Muh we wu lɛme wɛɛ chvuu lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, ka chinɛ gɛh yu kiluŋ kinɛ, nɛ ki baaŋ yuŋ gɛ, mɛ mo nchiŋ kinyi kiyu ŋgɛɛ chvune fo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Sege bu kiluŋ kì too le ki yuŋ, fi joŋ, ki nɛ baaŋ yuŋ gɛ, mɛ mo ŋgwo lo.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso yɛyi bamii yeh yi buunɛ yimi le.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kwɛse wumu nyu yu kiyo kì befe kimi nyu ye ye le, kì to ki ge muh tu muh wu chigoŋ. Ki gɛ ge wa wu chɛŋ yi biluŋ le yuufe ncho nyaaŋ jiŋ ŋgvuusɛ wu, taŋlo wu gɛ ka wu lɛɛŋ we chaaŋ gɛ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jiso yɛŋ kwɛse wuyu le wu tɛɛŋ wu wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bwaaŋ, wo le wo bonɛ wa chiaaŋ yi goŋ yo yinɛ le.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu chiaasɛ kibo wu kuŋ wu le. Kimimia, jiŋ yɛɛ kaasɛ yi nɛjɛ ye, wu lɛɛŋ we chaaŋ, wu mo wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Chiji kikwɛɛ wu yeh yi buunɛ yiyu yɛŋ lɛ Jiso le wu fɛ kwɛse wuyu nyu juu chi yuuŋ, fiɛɛ fiyu toonyɛ lo wu baaŋ. Wu mo wu tu wu sage bamii le wu duu lɛ, “Aju a lɛme le bvusoo. Bɛŋ tôo ba fɛde binchɛŋ biɛna nyu ajuu kaa le. Keefɛ muh ka wu môŋ wu to juu chi yuuŋ lɛ gɛ.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye banɛ. Nɛ le juu chi yuuŋ, muh wu mumwaa mumwaa abɛŋ ntɛnɛɛ gɛ ka wu jo kɛnɛ jaki fɛ wu chee fo wu gɛɛŋ wu nya wu joo gɛ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kwɛse wunɛ le nyu mwa Ablaham, debele nyu wu lee wa wu yeh yi ncha le biluŋ yuufe ncho nyaaŋ, fi baaŋ joŋ gɛ no ba bvusɛ wu yi ŋgɛ le juu chi yuuŋ gɛ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 No Jiso jɛmɛ noo, bvuya koo bamii be ba kimbanɛ, bamii ba duude tu bo laŋe lo ye fiboo nje biŋgha bi mwɛɛ bichii bì Jiso gɛ̀ gee.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jiso ja wu ghaa lɛ “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ la? Fiɛɛ fì taŋlo mbege yu le la?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ka nyu gɛh njɛ ŋgo yi fintaŋ fimi fì muh gɛ̀ noŋ a wu mwɛne, yi gɛ̀ bu, yi ku yi yɛɛŋ yi tu kite kì munyii mu fuune we to mu joone yi chɛ́ yiyu le.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Wu ka wu jɛmɛ lɛ, “Taŋlo ŋka mbege bvunfoŋ bvu Nyo bɛ la?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ka nyu gɛh njɛ kinshilɛ kì kwɛse gɛ̀ fe mune bintee bì baaŋ baaŋ bitɛde wu jo wu fiiŋsɛ yu, wu tojɛ wu gɛɛ, fi mo fi ge mune chiyu bɛɛnyɛ.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jiso gɛ ja wu gɛɛne Yɛlusalɛm. No wu gɛ gɛɛne wu fede bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu yɛyi bamii.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Muh mu ja wu biih wu le lɛ, “Tada, le bamii ba shige bo lé bo gê bo bônɛ?” Jiso mo wu chvuu wa nyu bamii le bachii lɛ,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Bɛŋ lûumɛ chuule ki bɛŋ lêe nyu fɛ jwe wu fwese kwɛɛ wu le fasaa le. Nje nsɛŋe bɛŋ le lɛ bamii ba duude lé bo gê bo gôone ki bo lee bo gɛ kɛmɛ je gɛ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kife lé ki kôjɛ, kì chiji yeh lé wu jâ we wu faa kimbuŋ. Wu doo wu faa, bɛŋ mɛ akfuuŋ bɛŋ kune kimbuŋ bɛŋ lɛge lɛ, ‘Chiji Kikwɛɛ, gwenyɛ kimbuŋ be lee.’ Wu mo wu chvuu bɛŋ le lɛ, ‘Gɛ ŋkee a bɛŋ ja yo gɛ.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Bɛŋ mo bɛŋ kɛ bɛŋ taanyi lɛ, ‘Le bee ba chi jii mwɛɛ bee ka muu mwɛɛ. Wo gɛ jiɛnyi wo yɛyi bamii bantɛ besa le.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Wu ka wu kaasɛ wu chvuu lɛ, ‘Nsɛŋe lo bɛŋ le lɛ gɛ ŋkee a bɛŋ ja yo gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ fwɛɛŋ bɛŋ banɛ bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fige mwɛɛ.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ Ablaham bɛ Asik mo Yakob mo bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo, bɛŋ nyu ba baŋ bɛŋ akfuuŋ, bɛŋ mo bɛŋ beede bɛŋ ŋgeji bige.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bamii lé bo jâ bimbe le bichii, kɛge a juu saane yo gɛɛne bude a chi seele yo mo aweawe bɛ akuuakuu a woŋ, bo to bo shii bo jii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Bɛŋ kêe lɛ bamii bamu ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo nyû fwe, bamu ba le fwe mɛɛse lé bo gê bo nyû ajiŋ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Lɛ nyu gɛh kife kiyu le, Bafalashii jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bu fiuŋ wo ja wo gɛɛne kimbe kimi le nje Nfoŋ Hɛlod goone ki wu yû wo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ du nchombiaŋ wuyu le lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele ye yi bamii le abɛŋ, ŋka nfɛde binchɛŋ, nyu gɛh no nlé mbû ŋge fɛwɛge, doo nyume fɛ bu shɛ ataana, mɛ mo mmɛsɛ lɛme chaŋ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Geenɛ, nle ŋkɛ jiɛnyɛ waŋ wu Yɛlusalɛm abɛŋ, ŋka mbu njiɛnyɛ fɛwɛge gɛɛne bude fɛ bu she fɛwɛge. Fi baaŋ kojɛ gɛ lɛ ba yuuyɛ muh wu ntuŋ wu Nyo kijusɛ kimi le fede Yɛlusalɛm gɛ.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu kɛŋ ye lɛ, “Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Wo wù yuuyi bamii ba ntuŋ ba Nyo, wo ka tume bamii ba Nyo tuŋ fɛ wo le bɛ ata. Le wa kiŋgane kimɛɛ no mɛ moŋ ki mbanyɛ booŋ buŋ njɛ no bweshii to wu banyɛ booŋ be yi kfugɛ, a bibɛɛ bie le, wo faŋ?
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Bîjɛ yɛ̂ŋ, yeh yo lé yi gê yi tu binfu. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, gɛɛne bude kife ki bɛŋ lé bɛŋ dû lɛ, ‘Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada Nyo le.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.