Lucas 13

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii bamu ja bo sɛɛŋ Jiso kune bamii ba Galalee bamu ba gɛ̀ gɛnɛ ki bo ge kintanyɛ fɛ Nyo le, Balɛt tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo gwoojɛ bo, bilɛmɛ biboo taashɛ bɛ bi nyáŋ yì bo gɛ gee kintanyɛ kɛɛ yu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jiso yege nɛɛ, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ bamii bayu gɛ kwe kfuu chi yɛɛ kwe noo nje bimbefɛ biboo gɛ̀ fede bi bamii ba Galalee bamu noo?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Gɛ nyu noo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, bɛŋ baaŋ kûsɛ gɛ muntele mwɛna gɛ, bɛŋ bachii lé bɛŋ kwêeyɛ gɛh noo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Bɛŋ tane gɛh bamii ba yuufe ncho nyaaŋ baa ba yeh yì ndefe gɛ̀ kesɛ Siloŋ yi yuuyɛ bo? Bɛŋ kwaji lɛ bamii bayu gɛ̀ kweeyi noo nje bimbefɛ biboo gɛ̀ fede bi bamii ba Yɛlusalɛm bamu noo?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Gɛ nyu noo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, bɛŋ baaŋ kûsɛ gɛ muntele mwɛna gɛ, bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ gɛh noo.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ bee kife kimi le, muh mu yii kite ki muntaŋ a wu mwɛne.Lɛ kife kojɛ, wu to ki wu kê, wu gɛ yɛŋ muntaŋ yuŋ yi ki le gɛ.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ jiiŋe fɛ mwɛ we le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, le wa biluŋ bitɛde mɛɛse no ntoo ki ŋke muntaŋ yi kite kinɛ le, n'yɛde gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ. Gwôo lo. Ki baŋe nshɛŋ yinɛ achiji.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Muh we wu lɛme wɛɛ chvuu lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, ka chinɛ gɛh yu kiluŋ kinɛ, nɛ ki baaŋ yuŋ gɛ, mɛ mo nchiŋ kinyi kiyu ŋgɛɛ chvune fo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Sege bu kiluŋ kì too le ki yuŋ, fi joŋ, ki nɛ baaŋ yuŋ gɛ, mɛ mo ŋgwo lo.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso yɛyi bamii yeh yi buunɛ yimi le.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Kwɛse wumu nyu yu kiyo kì befe kimi nyu ye ye le, kì to ki ge muh tu muh wu chigoŋ. Ki gɛ ge wa wu chɛŋ yi biluŋ le yuufe ncho nyaaŋ jiŋ ŋgvuusɛ wu, taŋlo wu gɛ ka wu lɛɛŋ we chaaŋ gɛ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jiso yɛŋ kwɛse wuyu le wu tɛɛŋ wu wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bwaaŋ, wo le wo bonɛ wa chiaaŋ yi goŋ yo yinɛ le.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu chiaasɛ kibo wu kuŋ wu le. Kimimia, jiŋ yɛɛ kaasɛ yi nɛjɛ ye, wu lɛɛŋ we chaaŋ, wu mo wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Chiji kikwɛɛ wu yeh yi buunɛ yiyu yɛŋ lɛ Jiso le wu fɛ kwɛse wuyu nyu juu chi yuuŋ, fiɛɛ fiyu toonyɛ lo wu baaŋ. Wu mo wu tu wu sage bamii le wu duu lɛ, “Aju a lɛme le bvusoo. Bɛŋ tôo ba fɛde binchɛŋ biɛna nyu ajuu kaa le. Keefɛ muh ka wu môŋ wu to juu chi yuuŋ lɛ gɛ.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye banɛ. Nɛ le juu chi yuuŋ, muh wu mumwaa mumwaa abɛŋ ntɛnɛɛ gɛ ka wu jo kɛnɛ jaki fɛ wu chee fo wu gɛɛŋ wu nya wu joo gɛ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Kwɛse wunɛ le nyu mwa Ablaham, debele nyu wu lee wa wu yeh yi ncha le biluŋ yuufe ncho nyaaŋ, fi baaŋ joŋ gɛ no ba bvusɛ wu yi ŋgɛ le juu chi yuuŋ gɛ?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 No Jiso jɛmɛ noo, bvuya koo bamii be ba kimbanɛ, bamii ba duude tu bo laŋe lo ye fiboo nje biŋgha bi mwɛɛ bichii bì Jiso gɛ̀ gee.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jiso ja wu ghaa lɛ “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ la? Fiɛɛ fì taŋlo mbege yu le la?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ka nyu gɛh njɛ ŋgo yi fintaŋ fimi fì muh gɛ̀ noŋ a wu mwɛne, yi gɛ̀ bu, yi ku yi yɛɛŋ yi tu kite kì munyii mu fuune we to mu joone yi chɛ́ yiyu le.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Wu ka wu jɛmɛ lɛ, “Taŋlo ŋka mbege bvunfoŋ bvu Nyo bɛ la?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ka nyu gɛh njɛ kinshilɛ kì kwɛse gɛ̀ fe mune bintee bì baaŋ baaŋ bitɛde wu jo wu fiiŋsɛ yu, wu tojɛ wu gɛɛ, fi mo fi ge mune chiyu bɛɛnyɛ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jiso gɛ ja wu gɛɛne Yɛlusalɛm. No wu gɛ gɛɛne wu fede bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu yɛyi bamii.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Muh mu ja wu biih wu le lɛ, “Tada, le bamii ba shige bo lé bo gê bo bônɛ?” Jiso mo wu chvuu wa nyu bamii le bachii lɛ,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Bɛŋ lûumɛ chuule ki bɛŋ lêe nyu fɛ jwe wu fwese kwɛɛ wu le fasaa le. Nje nsɛŋe bɛŋ le lɛ bamii ba duude lé bo gê bo gôone ki bo lee bo gɛ kɛmɛ je gɛ.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kife lé ki kôjɛ, kì chiji yeh lé wu jâ we wu faa kimbuŋ. Wu doo wu faa, bɛŋ mɛ akfuuŋ bɛŋ kune kimbuŋ bɛŋ lɛge lɛ, ‘Chiji Kikwɛɛ, gwenyɛ kimbuŋ be lee.’ Wu mo wu chvuu bɛŋ le lɛ, ‘Gɛ ŋkee a bɛŋ ja yo gɛ.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Bɛŋ mo bɛŋ kɛ bɛŋ taanyi lɛ, ‘Le bee ba chi jii mwɛɛ bee ka muu mwɛɛ. Wo gɛ jiɛnyi wo yɛyi bamii bantɛ besa le.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Wu ka wu kaasɛ wu chvuu lɛ, ‘Nsɛŋe lo bɛŋ le lɛ gɛ ŋkee a bɛŋ ja yo gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ fwɛɛŋ bɛŋ banɛ bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fige mwɛɛ.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ Ablaham bɛ Asik mo Yakob mo bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo, bɛŋ nyu ba baŋ bɛŋ akfuuŋ, bɛŋ mo bɛŋ beede bɛŋ ŋgeji bige.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bamii lé bo jâ bimbe le bichii, kɛge a juu saane yo gɛɛne bude a chi seele yo mo aweawe bɛ akuuakuu a woŋ, bo to bo shii bo jii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Bɛŋ kêe lɛ bamii bamu ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo nyû fwe, bamu ba le fwe mɛɛse lé bo gê bo nyû ajiŋ.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Lɛ nyu gɛh kife kiyu le, Bafalashii jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bu fiuŋ wo ja wo gɛɛne kimbe kimi le nje Nfoŋ Hɛlod goone ki wu yû wo.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ du nchombiaŋ wuyu le lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele ye yi bamii le abɛŋ, ŋka nfɛde binchɛŋ, nyu gɛh no nlé mbû ŋge fɛwɛge, doo nyume fɛ bu shɛ ataana, mɛ mo mmɛsɛ lɛme chaŋ.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Geenɛ, nle ŋkɛ jiɛnyɛ waŋ wu Yɛlusalɛm abɛŋ, ŋka mbu njiɛnyɛ fɛwɛge gɛɛne bude fɛ bu she fɛwɛge. Fi baaŋ kojɛ gɛ lɛ ba yuuyɛ muh wu ntuŋ wu Nyo kijusɛ kimi le fede Yɛlusalɛm gɛ.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu kɛŋ ye lɛ, “Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Wo wù yuuyi bamii ba ntuŋ ba Nyo, wo ka tume bamii ba Nyo tuŋ fɛ wo le bɛ ata. Le wa kiŋgane kimɛɛ no mɛ moŋ ki mbanyɛ booŋ buŋ njɛ no bweshii to wu banyɛ booŋ be yi kfugɛ, a bibɛɛ bie le, wo faŋ?
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Bîjɛ yɛ̂ŋ, yeh yo lé yi gê yi tu binfu. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, gɛɛne bude kife ki bɛŋ lé bɛŋ dû lɛ, ‘Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada Nyo le.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.