Lucas 12

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ, binchvu bi bamii mo bi taashi bi too fo banchvuge le banchvuge le bo faase wu. Bamu jiɛnyi bikaa bi bamu. Jiso ja wu kɛ wu tu wu jɛme nyu booŋ be ba ŋgoo le wu duu lɛ, “Bɛŋ jôde kife bɛ kinshilɛ ki Bafalashii ki le gee chiboo chì bo jɛme yeye, bo gee yeye.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì ba nyile fi kɛme ki fi to fi bu fɛ waaŋ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì lé fi gê njɛ ba kɛ̂ɛ sɛŋ gɛ.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì bɛŋ jɛme antaŋ lé ba nyû ba yû fɛnshɛ. Fiɛɛ fichii fì bɛŋ fale yeh bɛŋ chvuune lo lé ba nyû ba tô ba jaŋ lo fɛ kigo ki yeh le.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Nsáa yaŋ, njɛme bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo ka bo ge fiɛɛ fimi sɛŋ gɛ.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû muh wù bɛŋ fâane, bɛŋ fâne nyu Nyo nje le wu wù kɛme bvuŋga ki wu yûuyɛ muh, wu ka wu leesɛ mwɛdɛ yi ŋgu wù baaŋ le. Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ bɛŋ fâane gɛh nyu wu maa.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Gɛ bɛŋ kee lɛ ba to ba gese munsɛŋ muntɛŋ yi munini le munfɛɛ maa gɛ? Geenɛ, gɛ finsɛŋ fimi nyu yu fimimia fì Nyo to wu daayi a fi le gɛ.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Nsɛŋe tɛ bɛŋ le lɛ, muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu bɛ̂ɛŋ tɛ mwɛdɛ a banchɛndaa ba Nyo fwe lɛ wu kee wu.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Geenɛ muh ma lo mɛ a bamii fwe tu mɛ tɛ nlé mmâ mwɛdɛ a banchɛndaa ba Nyo jii.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fi ka nyume lɛ, Nyo lé wu gê wu lɛ̂ɛshɛ jɛ́ yì befe yì muh jɛme kune muh wù jee che le lɛ Mwamuh, geenɛ gɛ Nyo nyu wu yu wu to wu lɛɛshɛ jɛ́ yì befe yì muh jɛme kune Kiyo ki Yuude gɛ.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ yéh yi buunɛ le, kɛnɛ nyu fwe a bamii ba sage woŋ, kɛnɛ nyu fwe a bamii ba kɛme bvuŋga bvù bo sage tɛ, lɛ bo gɛɛŋ bo sa bɛŋ, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ le bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ taanyi jwe bɛŋ duu lɛ la lɛ, kɛnɛ bɛŋ jɛme nɛɛ lɛ.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Lé gê nyume kife kiyu le, Kiyo ki Yuude sɛɛŋ bɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 No Jiso gɛ̀ teede booŋ be ba ŋgoo le noo, muh mu ja wu jɛmɛ antɛnɛɛ a kinchvu ki bamii le, wu du wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, du Mwa bwɛɛŋ le lɛ wu ga bvushɛ bwesa wu nya bwaŋ.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jiso biih wu le lɛ, “Jwɛŋsɛ, gɛle yɛɛŋ mɛ lɛ nsûune bansa bena, ŋka ŋgâde bvushɛ bwena?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 No wu biide noo wu mo wu jɛmɛ muh wuchii le lɛ, “Bɛŋ jôde kife bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ yɛ̂ɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ, nje gɛ kinche kimu nyu njɛ mwɛɛ mu wù kɛme gɛ, mo mwɛdɛ tu wù kɛme bvukugɛ nɛɛ la.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ma ŋgaŋ lɛ, “Muh wu kwa wumu gɛ̀ kɛme mwɛ we, mwɛɛ joŋ yu baaŋ.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Wu mo wu kɛ wu kwaji lɛ laa wu lé wu gê nɛɛ la? Wu lé wu gɛ̂ɛ ŋgu ye yɛɛ faaŋ la?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Wu mo wu ja wu chu ntaŋ lɛ, ‘Fiɛɛ fì nlé ŋgê le finɛ. Nlé nsâ basaŋkwa baŋ, ŋkâasɛ njôoŋ ba kuge, mo ŋgɛ̂ɛ ŋgu bɛ mwɛɛ mwaŋ yu munchii.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ndoo ŋge noo, mɛ mo ndu kikwɛɛ kaŋ le lɛ nle muh wu kishi. Ŋkɛme mwɛɛ mù nlé ŋgê njîi biluŋ bì duude le. Gɛ mbaaŋ ntu mbuge gɛ. Nlé njîi gɛh wa lo, ŋka mmuu n'yuge njoŋ.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 No wu seese noo, Nyo mo wu tɛɛŋ wu lɛ, ‘Kiyuŋ kinɛ! Kintaŋ ki abɛŋ le nlé ŋkâasɛ njô kiyo kuŋ. N'yɛŋ laa mwɛɛ munɛ munchii mù wo seese wo gɛɛ lé gê nyû mu yɛɛŋ la?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 No Jiso jɛme nɛ wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fì lé fi gê fi nyû fɛ muh wu banyi bvukugɛ fɛ kikwɛɛ ke le wù kɛme gɛ bvukugɛ kimbe ki Nyo le gɛ.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Wu ka wu ja wu jɛme wa nyu booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ lûume kune kinche kena lɛ laa bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ jî la lɛ, kɛnɛ kune ye yene lɛ laa bɛŋ lé bɛŋ jîi la lɛ.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Bɛŋ kêe lɛ kiyo ki muh fede mwɛɛ munjile, ye yi muh fede njú.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛŋ biŋaŋa, gɛ bi to bi lɛne gɛ, gɛ bi to bi gweji ŋgu gɛ. Gɛ bi kɛme basaŋkwa kɛnɛ baŋwaŋ gɛ. Geenɛ Nyo nyaŋe gɛh bi bichii. Gɛ bɛŋ kee lɛ bɛŋ yage munyii gɛ?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù fuuŋse, wù taŋlo wu bisɛ gɛh kife shige yi kinche ke le?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 No gɛ taŋlo bɛŋ ge mo fì shige finɛ gɛ, gee la fì bɛŋ soge bikwɛɛ kune mwɛɛ munɛ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no nfudɛ to wu kuu wù nyu. Gɛ nfudɛ to wu lɛne gɛ, gɛ wu shiŋe njú gɛ. Geenɛ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛh Nfoŋ Salamoŋ bɛ bvukugɛ bwe bvuchii bvù wu gɛ̀ kɛme wu gɛ̀ suse ye wu bu fɛ nfudɛ le gɛ.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 No Nyo suse agaaŋ a nchvuuŋ nɛ, agaaŋ a kuu abɛŋ, bu antaana ba fwɛɛ lo fɛtaŋ, tu gɛ taŋlo wu susɛ bɛŋ wu fe lo noo gɛ? O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige lɛ!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Fi mo fi nyu lɛ keefɛ fi fûuŋse bɛŋ gɛ, keefɛ bɛŋ kwâji laa bɛŋ lé bɛŋ jî la bɛŋ tu bɛŋ mû la lɛ,
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 nje munɛ mwɛɛ to kwaji gɛh bamii ba bituŋ bi yi nshɛŋ yinɛ le. Bɛŋ kêe lɛ Chiji wene kee lo lɛ bɛŋ koŋe mwɛɛ munɛ munchii.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Bɛŋ gɛ̂ɛ bvufee bwena nyu yi bvunfoŋ bvu Nyo le, wu mo wu nyaa tɛ mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ŋgoo yaŋ, no bɛŋ le shige nɛ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ, nje Chiji wene le wu koŋ wa ki wu nyâ bvunfoŋ bɛŋ le.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Bɛŋ gesɛ mwɛɛ mu bɛŋ kɛmɛ, bɛŋ ga bige biyu bamii ba fuude le, bɛŋ gôone bikɛɛ nyu bì taŋlo bi gɛ suumɛ gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛde kwa wene nyu yi woŋ wù Nyo le, fɛ taŋlo wu gɛ ka gɛ, fɛ choŋ taŋlo wu gɛ fe fo gɛ, fɛ shé taŋlo yi gɛ kaaŋ gɛ.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Bɛŋ kêe lɛ fɛ muh gɛɛde nchvu ye fo le fɛ fitele fie le fo.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Bɛŋ kaaŋ bicha biɛna, bɛŋ chu bin'yesɛ bɛŋ chîɛɛne lɛme,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 gɛh njɛ booŋ ba lɛme to bo chiɛɛne kikwɛɛ kiboo wù nyu kijusɛ ki bvuguu le. Wu doo wu kaasɛ wu to wu kuŋ kimbuŋ ba gwenyɛ lo wu lee.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Kinlaŋye kì baaŋ le ki nyu fɛ booŋ ba lɛme le sege kikwɛɛ kiboo fɛsɛ wu yɛŋ bo nyu we bo chiɛɛne wu. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ wu lé wu gê wu chɛ̂mɛ nju ye wu kaaŋ, bo shiiyɛ fɛkuu wu to bɛ mwɛɛ munjile wu gajɛ bo le.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Kinlaŋye kì baaŋ le ki nyu ki booŋ ba lɛme ba wu lé wu gê wu fɛ̂sɛ wu yɛ̂ŋ bo nyu bo chiɛɛne wu. Kɛnɛ wu lé wu gê wu tô antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ sege nyishii to yi toŋe.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Bɛŋ kêe lɛ chiji yeh nɛ kee kife ki choŋ le wu to, tu wu lé wu chîɛɛne. Wu gɛ̀ chinɛ lɛ ba ŋgode yeh ye gɛ.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne, nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kâasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Bita mo wu ja wu biih wu le lɛ, “Tada, wo ma ŋgaŋ wunɛ nyu bee le, noo bamii bachii le lɛ?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Tada chvuu lɛ, “Mwa lɛme wu le wù nchiɛɛŋ wù ka kɛme bvufee le wù la? Gɛ nyume muh wɛɛ wù chiji kikwɛɛ ke le wu gɛɛ wu lɛ wu jîiŋe fɛ yeh ye le, sege kife doo ki kojɛ wu nya mwɛɛ munjile booŋ be ba lɛme le gɛ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kinlaŋye kì baaŋ lé ki gê ki nyûme ki mwa lɛme wù chiji kikwɛɛ ke, sege wu doo wu too wu yɛŋ wù gee lɛme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu bee ki wù gee.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛ̂ɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Geenɛ, nɛ mwa lɛme wɛɛ ja wu jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Gɛ chiji kikwɛɛ kaŋ nyu wu yaŋsɛ wu kaasɛ gɛ’, wu mo wu kɛ wu suŋe booŋ ba lɛme ba bilɛŋsɛ mo ba bikɛse, wu jii wu ka muu mbvuuŋ mo koode wu,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu jâ gɛh wu bûnɛ juu chimi chì wu be kwaji gɛ bɛ kife kì wu be kee gɛ le. Wu doo wu ge wu bu noo, wu mo wu gwoojɛ lo mwa ye wu lɛme wɛɛ, wu chiiŋsɛ wu wu gɛɛŋ wù nyu bɛ bamii ba lɛme gɛ jɛ yi boo le gɛ.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Mwa lɛme wù kee fiɛɛ fì chiji kikwɛɛ ke goone lɛ wu gêe, wu baaŋ seesɛ gɛ ye ki wu gêe gɛ, tu ba lé ba tâaŋ wu bɛ munte wesee.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Mwa lɛme wɛɛ wu kee gɛ fiɛɛ fì chiji kikwɛɛ ke goone lɛ wu gêe gɛ, wu fɛ fiɛɛ fì taŋlo ba taaŋ wu bɛ munte wesee, lé ba nyû ba wêjɛ gɛh lo wuwɛɛ shige. Muh wù ba nya mwɛɛ wu le wesee le wu wù ba lé ba gôone mwɛɛ wu le wesee. Muh wù ba le ba gɛɛ mwɛɛ chiaaŋ ye le wesee lé ba nyû ba bîih mwɛɛ wu le wesee.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Nto ki nfwɛɛ nyu ŋgu yi nshɛŋ le. Muh jo lɛ wu be bɛde wa lo.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ŋkɛme kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wumu ki nlee wu le, fitele fiaŋ lé fi jɛ̂de gɛh sege nlé nlêe wa wu le.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Bɛŋ kwaji lɛ nto nyu bɛ kimbonɛ yi nshɛŋ le fɛnɛ? Ŋgaŋ! Bɛŋ kêe lɛ nto nyu bɛ kiŋgaye.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne fwe, yeh yì le bɛ bamii batɛŋ lé yi gê yi gâ ye. Bamii batɛde lé bo gê bo gâ ye bɛ ba bafɛɛ, ba bafɛɛ ga ye bɛ ba batɛde.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Chiji mwa lé wu gê wu gâ ye bɛ mwa ye wù jwɛŋsɛ, mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji. Bwe mwa lé wu gê wu jûu bɛ mwa ye wù kwɛse, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee. Bwe jwɛŋsɛ lé wu gê wu jûu bɛ kwɛ mwa ye, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jiso gɛ̀ du kinchvu ki bamii le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ yɛde sege kimbɛ bɛɛne je ajuu seele yo, bɛŋ mo bɛŋ duu lɛ, ‘Jaŋ lé yi gwê.’ Yi ge yi mo yi gwe.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Sege bɛŋ yɛde tɛ nfuŋ bɛɛne je akuu akuu, bɛŋ mo bɛŋ tu bɛŋ duu lɛ, ‘Kiyufɛ kì baaŋ lé ki nyû yu.’ Ki mo ki nyûme yu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ tu bɛŋ gee yeye banɛ, no bɛŋ jiiŋe kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛŋ mo bɛŋ sɛŋe no akfuuŋ le wo nyume, gɛ taŋlo bɛŋ tɛ kɛɛ mwɛɛ mù Nyo duunyi yi kife kinɛ le gɛ nje la?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Gɛ taŋlo bɛŋ tɛ kwaji fiɛɛ fì chaaŋ fi taŋlo bɛŋ gêe gɛ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Nɛ muh lé wu jô wo wu gɛɛne bɛ wo yeh yi nsa le, wo mo wo moŋ ki wo bɛ̂ɛŋ ki bɛŋ sêesɛ baaŋ a je, keefɛ wo gê wu chîi wo wu gɛ̂ɛŋ wu nyâ wo chiaaŋ yi muh wù sage bansa le gɛ, wu fêese lo wo chiaaŋ yi bamii ba nchi le tu ba lé ba fâa wo yeh yi cha le.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Nsɛŋe wo le lɛ gɛ taŋlo wo bu yu njɛ wo mɛsɛ wo laŋɛ finini fichii fì ba goone sɛŋ gɛ.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.