Lucas 12

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ, binchvu bi bamii mo bi taashi bi too fo banchvuge le banchvuge le bo faase wu. Bamu jiɛnyi bikaa bi bamu. Jiso ja wu kɛ wu tu wu jɛme nyu booŋ be ba ŋgoo le wu duu lɛ, “Bɛŋ jôde kife bɛ kinshilɛ ki Bafalashii ki le gee chiboo chì bo jɛme yeye, bo gee yeye.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì ba nyile fi kɛme ki fi to fi bu fɛ waaŋ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì lé fi gê njɛ ba kɛ̂ɛ sɛŋ gɛ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì bɛŋ jɛme antaŋ lé ba nyû ba yû fɛnshɛ. Fiɛɛ fichii fì bɛŋ fale yeh bɛŋ chvuune lo lé ba nyû ba tô ba jaŋ lo fɛ kigo ki yeh le.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Nsáa yaŋ, njɛme bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo ka bo ge fiɛɛ fimi sɛŋ gɛ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû muh wù bɛŋ fâane, bɛŋ fâne nyu Nyo nje le wu wù kɛme bvuŋga ki wu yûuyɛ muh, wu ka wu leesɛ mwɛdɛ yi ŋgu wù baaŋ le. Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ bɛŋ fâane gɛh nyu wu maa.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Gɛ bɛŋ kee lɛ ba to ba gese munsɛŋ muntɛŋ yi munini le munfɛɛ maa gɛ? Geenɛ, gɛ finsɛŋ fimi nyu yu fimimia fì Nyo to wu daayi a fi le gɛ.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Nsɛŋe tɛ bɛŋ le lɛ, muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu bɛ̂ɛŋ tɛ mwɛdɛ a banchɛndaa ba Nyo fwe lɛ wu kee wu.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Geenɛ muh ma lo mɛ a bamii fwe tu mɛ tɛ nlé mmâ mwɛdɛ a banchɛndaa ba Nyo jii.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fi ka nyume lɛ, Nyo lé wu gê wu lɛ̂ɛshɛ jɛ́ yì befe yì muh jɛme kune muh wù jee che le lɛ Mwamuh, geenɛ gɛ Nyo nyu wu yu wu to wu lɛɛshɛ jɛ́ yì befe yì muh jɛme kune Kiyo ki Yuude gɛ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ yéh yi buunɛ le, kɛnɛ nyu fwe a bamii ba sage woŋ, kɛnɛ nyu fwe a bamii ba kɛme bvuŋga bvù bo sage tɛ, lɛ bo gɛɛŋ bo sa bɛŋ, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ le bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ taanyi jwe bɛŋ duu lɛ la lɛ, kɛnɛ bɛŋ jɛme nɛɛ lɛ.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Lé gê nyume kife kiyu le, Kiyo ki Yuude sɛɛŋ bɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 No Jiso gɛ̀ teede booŋ be ba ŋgoo le noo, muh mu ja wu jɛmɛ antɛnɛɛ a kinchvu ki bamii le, wu du wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, du Mwa bwɛɛŋ le lɛ wu ga bvushɛ bwesa wu nya bwaŋ.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jiso biih wu le lɛ, “Jwɛŋsɛ, gɛle yɛɛŋ mɛ lɛ nsûune bansa bena, ŋka ŋgâde bvushɛ bwena?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 No wu biide noo wu mo wu jɛmɛ muh wuchii le lɛ, “Bɛŋ jôde kife bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ yɛ̂ɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ, nje gɛ kinche kimu nyu njɛ mwɛɛ mu wù kɛme gɛ, mo mwɛdɛ tu wù kɛme bvukugɛ nɛɛ la.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ma ŋgaŋ lɛ, “Muh wu kwa wumu gɛ̀ kɛme mwɛ we, mwɛɛ joŋ yu baaŋ.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Wu mo wu kɛ wu kwaji lɛ laa wu lé wu gê nɛɛ la? Wu lé wu gɛ̂ɛ ŋgu ye yɛɛ faaŋ la?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Wu mo wu ja wu chu ntaŋ lɛ, ‘Fiɛɛ fì nlé ŋgê le finɛ. Nlé nsâ basaŋkwa baŋ, ŋkâasɛ njôoŋ ba kuge, mo ŋgɛ̂ɛ ŋgu bɛ mwɛɛ mwaŋ yu munchii.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ndoo ŋge noo, mɛ mo ndu kikwɛɛ kaŋ le lɛ nle muh wu kishi. Ŋkɛme mwɛɛ mù nlé ŋgê njîi biluŋ bì duude le. Gɛ mbaaŋ ntu mbuge gɛ. Nlé njîi gɛh wa lo, ŋka mmuu n'yuge njoŋ.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 No wu seese noo, Nyo mo wu tɛɛŋ wu lɛ, ‘Kiyuŋ kinɛ! Kintaŋ ki abɛŋ le nlé ŋkâasɛ njô kiyo kuŋ. N'yɛŋ laa mwɛɛ munɛ munchii mù wo seese wo gɛɛ lé gê nyû mu yɛɛŋ la?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 No Jiso jɛme nɛ wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fì lé fi gê fi nyû fɛ muh wu banyi bvukugɛ fɛ kikwɛɛ ke le wù kɛme gɛ bvukugɛ kimbe ki Nyo le gɛ.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Wu ka wu ja wu jɛme wa nyu booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ lûume kune kinche kena lɛ laa bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ jî la lɛ, kɛnɛ kune ye yene lɛ laa bɛŋ lé bɛŋ jîi la lɛ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bɛŋ kêe lɛ kiyo ki muh fede mwɛɛ munjile, ye yi muh fede njú.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛŋ biŋaŋa, gɛ bi to bi lɛne gɛ, gɛ bi to bi gweji ŋgu gɛ. Gɛ bi kɛme basaŋkwa kɛnɛ baŋwaŋ gɛ. Geenɛ Nyo nyaŋe gɛh bi bichii. Gɛ bɛŋ kee lɛ bɛŋ yage munyii gɛ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù fuuŋse, wù taŋlo wu bisɛ gɛh kife shige yi kinche ke le?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 No gɛ taŋlo bɛŋ ge mo fì shige finɛ gɛ, gee la fì bɛŋ soge bikwɛɛ kune mwɛɛ munɛ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no nfudɛ to wu kuu wù nyu. Gɛ nfudɛ to wu lɛne gɛ, gɛ wu shiŋe njú gɛ. Geenɛ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛh Nfoŋ Salamoŋ bɛ bvukugɛ bwe bvuchii bvù wu gɛ̀ kɛme wu gɛ̀ suse ye wu bu fɛ nfudɛ le gɛ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 No Nyo suse agaaŋ a nchvuuŋ nɛ, agaaŋ a kuu abɛŋ, bu antaana ba fwɛɛ lo fɛtaŋ, tu gɛ taŋlo wu susɛ bɛŋ wu fe lo noo gɛ? O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige lɛ!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Fi mo fi nyu lɛ keefɛ fi fûuŋse bɛŋ gɛ, keefɛ bɛŋ kwâji laa bɛŋ lé bɛŋ jî la bɛŋ tu bɛŋ mû la lɛ,
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 nje munɛ mwɛɛ to kwaji gɛh bamii ba bituŋ bi yi nshɛŋ yinɛ le. Bɛŋ kêe lɛ Chiji wene kee lo lɛ bɛŋ koŋe mwɛɛ munɛ munchii.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Bɛŋ gɛ̂ɛ bvufee bwena nyu yi bvunfoŋ bvu Nyo le, wu mo wu nyaa tɛ mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ŋgoo yaŋ, no bɛŋ le shige nɛ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ, nje Chiji wene le wu koŋ wa ki wu nyâ bvunfoŋ bɛŋ le.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Bɛŋ gesɛ mwɛɛ mu bɛŋ kɛmɛ, bɛŋ ga bige biyu bamii ba fuude le, bɛŋ gôone bikɛɛ nyu bì taŋlo bi gɛ suumɛ gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛde kwa wene nyu yi woŋ wù Nyo le, fɛ taŋlo wu gɛ ka gɛ, fɛ choŋ taŋlo wu gɛ fe fo gɛ, fɛ shé taŋlo yi gɛ kaaŋ gɛ.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Bɛŋ kêe lɛ fɛ muh gɛɛde nchvu ye fo le fɛ fitele fie le fo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Bɛŋ kaaŋ bicha biɛna, bɛŋ chu bin'yesɛ bɛŋ chîɛɛne lɛme,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 gɛh njɛ booŋ ba lɛme to bo chiɛɛne kikwɛɛ kiboo wù nyu kijusɛ ki bvuguu le. Wu doo wu kaasɛ wu to wu kuŋ kimbuŋ ba gwenyɛ lo wu lee.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Kinlaŋye kì baaŋ le ki nyu fɛ booŋ ba lɛme le sege kikwɛɛ kiboo fɛsɛ wu yɛŋ bo nyu we bo chiɛɛne wu. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ wu lé wu gê wu chɛ̂mɛ nju ye wu kaaŋ, bo shiiyɛ fɛkuu wu to bɛ mwɛɛ munjile wu gajɛ bo le.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Kinlaŋye kì baaŋ le ki nyu ki booŋ ba lɛme ba wu lé wu gê wu fɛ̂sɛ wu yɛ̂ŋ bo nyu bo chiɛɛne wu. Kɛnɛ wu lé wu gê wu tô antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ sege nyishii to yi toŋe.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Bɛŋ kêe lɛ chiji yeh nɛ kee kife ki choŋ le wu to, tu wu lé wu chîɛɛne. Wu gɛ̀ chinɛ lɛ ba ŋgode yeh ye gɛ.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne, nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kâasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Bita mo wu ja wu biih wu le lɛ, “Tada, wo ma ŋgaŋ wunɛ nyu bee le, noo bamii bachii le lɛ?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Tada chvuu lɛ, “Mwa lɛme wu le wù nchiɛɛŋ wù ka kɛme bvufee le wù la? Gɛ nyume muh wɛɛ wù chiji kikwɛɛ ke le wu gɛɛ wu lɛ wu jîiŋe fɛ yeh ye le, sege kife doo ki kojɛ wu nya mwɛɛ munjile booŋ be ba lɛme le gɛ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kinlaŋye kì baaŋ lé ki gê ki nyûme ki mwa lɛme wù chiji kikwɛɛ ke, sege wu doo wu too wu yɛŋ wù gee lɛme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu bee ki wù gee.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛ̂ɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Geenɛ, nɛ mwa lɛme wɛɛ ja wu jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Gɛ chiji kikwɛɛ kaŋ nyu wu yaŋsɛ wu kaasɛ gɛ’, wu mo wu kɛ wu suŋe booŋ ba lɛme ba bilɛŋsɛ mo ba bikɛse, wu jii wu ka muu mbvuuŋ mo koode wu,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu jâ gɛh wu bûnɛ juu chimi chì wu be kwaji gɛ bɛ kife kì wu be kee gɛ le. Wu doo wu ge wu bu noo, wu mo wu gwoojɛ lo mwa ye wu lɛme wɛɛ, wu chiiŋsɛ wu wu gɛɛŋ wù nyu bɛ bamii ba lɛme gɛ jɛ yi boo le gɛ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Mwa lɛme wù kee fiɛɛ fì chiji kikwɛɛ ke goone lɛ wu gêe, wu baaŋ seesɛ gɛ ye ki wu gêe gɛ, tu ba lé ba tâaŋ wu bɛ munte wesee.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mwa lɛme wɛɛ wu kee gɛ fiɛɛ fì chiji kikwɛɛ ke goone lɛ wu gêe gɛ, wu fɛ fiɛɛ fì taŋlo ba taaŋ wu bɛ munte wesee, lé ba nyû ba wêjɛ gɛh lo wuwɛɛ shige. Muh wù ba nya mwɛɛ wu le wesee le wu wù ba lé ba gôone mwɛɛ wu le wesee. Muh wù ba le ba gɛɛ mwɛɛ chiaaŋ ye le wesee lé ba nyû ba bîih mwɛɛ wu le wesee.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Nto ki nfwɛɛ nyu ŋgu yi nshɛŋ le. Muh jo lɛ wu be bɛde wa lo.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ŋkɛme kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wumu ki nlee wu le, fitele fiaŋ lé fi jɛ̂de gɛh sege nlé nlêe wa wu le.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Bɛŋ kwaji lɛ nto nyu bɛ kimbonɛ yi nshɛŋ le fɛnɛ? Ŋgaŋ! Bɛŋ kêe lɛ nto nyu bɛ kiŋgaye.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne fwe, yeh yì le bɛ bamii batɛŋ lé yi gê yi gâ ye. Bamii batɛde lé bo gê bo gâ ye bɛ ba bafɛɛ, ba bafɛɛ ga ye bɛ ba batɛde.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Chiji mwa lé wu gê wu gâ ye bɛ mwa ye wù jwɛŋsɛ, mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji. Bwe mwa lé wu gê wu jûu bɛ mwa ye wù kwɛse, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee. Bwe jwɛŋsɛ lé wu gê wu jûu bɛ kwɛ mwa ye, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jiso gɛ̀ du kinchvu ki bamii le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ yɛde sege kimbɛ bɛɛne je ajuu seele yo, bɛŋ mo bɛŋ duu lɛ, ‘Jaŋ lé yi gwê.’ Yi ge yi mo yi gwe.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Sege bɛŋ yɛde tɛ nfuŋ bɛɛne je akuu akuu, bɛŋ mo bɛŋ tu bɛŋ duu lɛ, ‘Kiyufɛ kì baaŋ lé ki nyû yu.’ Ki mo ki nyûme yu.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ tu bɛŋ gee yeye banɛ, no bɛŋ jiiŋe kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛŋ mo bɛŋ sɛŋe no akfuuŋ le wo nyume, gɛ taŋlo bɛŋ tɛ kɛɛ mwɛɛ mù Nyo duunyi yi kife kinɛ le gɛ nje la?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Gɛ taŋlo bɛŋ tɛ kwaji fiɛɛ fì chaaŋ fi taŋlo bɛŋ gêe gɛ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nɛ muh lé wu jô wo wu gɛɛne bɛ wo yeh yi nsa le, wo mo wo moŋ ki wo bɛ̂ɛŋ ki bɛŋ sêesɛ baaŋ a je, keefɛ wo gê wu chîi wo wu gɛ̂ɛŋ wu nyâ wo chiaaŋ yi muh wù sage bansa le gɛ, wu fêese lo wo chiaaŋ yi bamii ba nchi le tu ba lé ba fâa wo yeh yi cha le.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nsɛŋe wo le lɛ gɛ taŋlo wo bu yu njɛ wo mɛsɛ wo laŋɛ finini fichii fì ba goone sɛŋ gɛ.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.