Lucas 12

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ, binchvu bi bamii mo bi taashi bi too fo banchvuge le banchvuge le bo faase wu. Bamu jiɛnyi bikaa bi bamu. Jiso ja wu kɛ wu tu wu jɛme nyu booŋ be ba ŋgoo le wu duu lɛ, “Bɛŋ jôde kife bɛ kinshilɛ ki Bafalashii ki le gee chiboo chì bo jɛme yeye, bo gee yeye.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì ba nyile fi kɛme ki fi to fi bu fɛ waaŋ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì lé fi gê njɛ ba kɛ̂ɛ sɛŋ gɛ.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì bɛŋ jɛme antaŋ lé ba nyû ba yû fɛnshɛ. Fiɛɛ fichii fì bɛŋ fale yeh bɛŋ chvuune lo lé ba nyû ba tô ba jaŋ lo fɛ kigo ki yeh le.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Nsáa yaŋ, njɛme bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo ka bo ge fiɛɛ fimi sɛŋ gɛ.
4 Jesus continuou:
5 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû muh wù bɛŋ fâane, bɛŋ fâne nyu Nyo nje le wu wù kɛme bvuŋga ki wu yûuyɛ muh, wu ka wu leesɛ mwɛdɛ yi ŋgu wù baaŋ le. Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ bɛŋ fâane gɛh nyu wu maa.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Gɛ bɛŋ kee lɛ ba to ba gese munsɛŋ muntɛŋ yi munini le munfɛɛ maa gɛ? Geenɛ, gɛ finsɛŋ fimi nyu yu fimimia fì Nyo to wu daayi a fi le gɛ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Nsɛŋe tɛ bɛŋ le lɛ, muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu bɛ̂ɛŋ tɛ mwɛdɛ a banchɛndaa ba Nyo fwe lɛ wu kee wu.
8 Jesus disse ainda:
9 Geenɛ muh ma lo mɛ a bamii fwe tu mɛ tɛ nlé mmâ mwɛdɛ a banchɛndaa ba Nyo jii.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Fi ka nyume lɛ, Nyo lé wu gê wu lɛ̂ɛshɛ jɛ́ yì befe yì muh jɛme kune muh wù jee che le lɛ Mwamuh, geenɛ gɛ Nyo nyu wu yu wu to wu lɛɛshɛ jɛ́ yì befe yì muh jɛme kune Kiyo ki Yuude gɛ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ yéh yi buunɛ le, kɛnɛ nyu fwe a bamii ba sage woŋ, kɛnɛ nyu fwe a bamii ba kɛme bvuŋga bvù bo sage tɛ, lɛ bo gɛɛŋ bo sa bɛŋ, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ le bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ taanyi jwe bɛŋ duu lɛ la lɛ, kɛnɛ bɛŋ jɛme nɛɛ lɛ.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Lé gê nyume kife kiyu le, Kiyo ki Yuude sɛɛŋ bɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 No Jiso gɛ̀ teede booŋ be ba ŋgoo le noo, muh mu ja wu jɛmɛ antɛnɛɛ a kinchvu ki bamii le, wu du wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, du Mwa bwɛɛŋ le lɛ wu ga bvushɛ bwesa wu nya bwaŋ.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jiso biih wu le lɛ, “Jwɛŋsɛ, gɛle yɛɛŋ mɛ lɛ nsûune bansa bena, ŋka ŋgâde bvushɛ bwena?”
14 Jesus disse:
15 No wu biide noo wu mo wu jɛmɛ muh wuchii le lɛ, “Bɛŋ jôde kife bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ yɛ̂ɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ, nje gɛ kinche kimu nyu njɛ mwɛɛ mu wù kɛme gɛ, mo mwɛdɛ tu wù kɛme bvukugɛ nɛɛ la.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ma ŋgaŋ lɛ, “Muh wu kwa wumu gɛ̀ kɛme mwɛ we, mwɛɛ joŋ yu baaŋ.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Wu mo wu kɛ wu kwaji lɛ laa wu lé wu gê nɛɛ la? Wu lé wu gɛ̂ɛ ŋgu ye yɛɛ faaŋ la?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Wu mo wu ja wu chu ntaŋ lɛ, ‘Fiɛɛ fì nlé ŋgê le finɛ. Nlé nsâ basaŋkwa baŋ, ŋkâasɛ njôoŋ ba kuge, mo ŋgɛ̂ɛ ŋgu bɛ mwɛɛ mwaŋ yu munchii.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ndoo ŋge noo, mɛ mo ndu kikwɛɛ kaŋ le lɛ nle muh wu kishi. Ŋkɛme mwɛɛ mù nlé ŋgê njîi biluŋ bì duude le. Gɛ mbaaŋ ntu mbuge gɛ. Nlé njîi gɛh wa lo, ŋka mmuu n'yuge njoŋ.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 No wu seese noo, Nyo mo wu tɛɛŋ wu lɛ, ‘Kiyuŋ kinɛ! Kintaŋ ki abɛŋ le nlé ŋkâasɛ njô kiyo kuŋ. N'yɛŋ laa mwɛɛ munɛ munchii mù wo seese wo gɛɛ lé gê nyû mu yɛɛŋ la?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 No Jiso jɛme nɛ wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fì lé fi gê fi nyû fɛ muh wu banyi bvukugɛ fɛ kikwɛɛ ke le wù kɛme gɛ bvukugɛ kimbe ki Nyo le gɛ.”
21 Jesus concluiu:
22 Wu ka wu ja wu jɛme wa nyu booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ lûume kune kinche kena lɛ laa bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ jî la lɛ, kɛnɛ kune ye yene lɛ laa bɛŋ lé bɛŋ jîi la lɛ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bɛŋ kêe lɛ kiyo ki muh fede mwɛɛ munjile, ye yi muh fede njú.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛŋ biŋaŋa, gɛ bi to bi lɛne gɛ, gɛ bi to bi gweji ŋgu gɛ. Gɛ bi kɛme basaŋkwa kɛnɛ baŋwaŋ gɛ. Geenɛ Nyo nyaŋe gɛh bi bichii. Gɛ bɛŋ kee lɛ bɛŋ yage munyii gɛ?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù fuuŋse, wù taŋlo wu bisɛ gɛh kife shige yi kinche ke le?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 No gɛ taŋlo bɛŋ ge mo fì shige finɛ gɛ, gee la fì bɛŋ soge bikwɛɛ kune mwɛɛ munɛ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no nfudɛ to wu kuu wù nyu. Gɛ nfudɛ to wu lɛne gɛ, gɛ wu shiŋe njú gɛ. Geenɛ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛh Nfoŋ Salamoŋ bɛ bvukugɛ bwe bvuchii bvù wu gɛ̀ kɛme wu gɛ̀ suse ye wu bu fɛ nfudɛ le gɛ.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 No Nyo suse agaaŋ a nchvuuŋ nɛ, agaaŋ a kuu abɛŋ, bu antaana ba fwɛɛ lo fɛtaŋ, tu gɛ taŋlo wu susɛ bɛŋ wu fe lo noo gɛ? O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige lɛ!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Fi mo fi nyu lɛ keefɛ fi fûuŋse bɛŋ gɛ, keefɛ bɛŋ kwâji laa bɛŋ lé bɛŋ jî la bɛŋ tu bɛŋ mû la lɛ,
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 nje munɛ mwɛɛ to kwaji gɛh bamii ba bituŋ bi yi nshɛŋ yinɛ le. Bɛŋ kêe lɛ Chiji wene kee lo lɛ bɛŋ koŋe mwɛɛ munɛ munchii.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Bɛŋ gɛ̂ɛ bvufee bwena nyu yi bvunfoŋ bvu Nyo le, wu mo wu nyaa tɛ mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ŋgoo yaŋ, no bɛŋ le shige nɛ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ, nje Chiji wene le wu koŋ wa ki wu nyâ bvunfoŋ bɛŋ le.
32 Jesus continuou:
33 Bɛŋ gesɛ mwɛɛ mu bɛŋ kɛmɛ, bɛŋ ga bige biyu bamii ba fuude le, bɛŋ gôone bikɛɛ nyu bì taŋlo bi gɛ suumɛ gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛde kwa wene nyu yi woŋ wù Nyo le, fɛ taŋlo wu gɛ ka gɛ, fɛ choŋ taŋlo wu gɛ fe fo gɛ, fɛ shé taŋlo yi gɛ kaaŋ gɛ.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Bɛŋ kêe lɛ fɛ muh gɛɛde nchvu ye fo le fɛ fitele fie le fo.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Bɛŋ kaaŋ bicha biɛna, bɛŋ chu bin'yesɛ bɛŋ chîɛɛne lɛme,
35 E Jesus disse ainda:
36 gɛh njɛ booŋ ba lɛme to bo chiɛɛne kikwɛɛ kiboo wù nyu kijusɛ ki bvuguu le. Wu doo wu kaasɛ wu to wu kuŋ kimbuŋ ba gwenyɛ lo wu lee.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kinlaŋye kì baaŋ le ki nyu fɛ booŋ ba lɛme le sege kikwɛɛ kiboo fɛsɛ wu yɛŋ bo nyu we bo chiɛɛne wu. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ wu lé wu gê wu chɛ̂mɛ nju ye wu kaaŋ, bo shiiyɛ fɛkuu wu to bɛ mwɛɛ munjile wu gajɛ bo le.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kinlaŋye kì baaŋ le ki nyu ki booŋ ba lɛme ba wu lé wu gê wu fɛ̂sɛ wu yɛ̂ŋ bo nyu bo chiɛɛne wu. Kɛnɛ wu lé wu gê wu tô antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ sege nyishii to yi toŋe.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Bɛŋ kêe lɛ chiji yeh nɛ kee kife ki choŋ le wu to, tu wu lé wu chîɛɛne. Wu gɛ̀ chinɛ lɛ ba ŋgode yeh ye gɛ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne, nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kâasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Bita mo wu ja wu biih wu le lɛ, “Tada, wo ma ŋgaŋ wunɛ nyu bee le, noo bamii bachii le lɛ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Tada chvuu lɛ, “Mwa lɛme wu le wù nchiɛɛŋ wù ka kɛme bvufee le wù la? Gɛ nyume muh wɛɛ wù chiji kikwɛɛ ke le wu gɛɛ wu lɛ wu jîiŋe fɛ yeh ye le, sege kife doo ki kojɛ wu nya mwɛɛ munjile booŋ be ba lɛme le gɛ?
42 O Senhor respondeu:
43 Kinlaŋye kì baaŋ lé ki gê ki nyûme ki mwa lɛme wù chiji kikwɛɛ ke, sege wu doo wu too wu yɛŋ wù gee lɛme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu bee ki wù gee.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛ̂ɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Geenɛ, nɛ mwa lɛme wɛɛ ja wu jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Gɛ chiji kikwɛɛ kaŋ nyu wu yaŋsɛ wu kaasɛ gɛ’, wu mo wu kɛ wu suŋe booŋ ba lɛme ba bilɛŋsɛ mo ba bikɛse, wu jii wu ka muu mbvuuŋ mo koode wu,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu jâ gɛh wu bûnɛ juu chimi chì wu be kwaji gɛ bɛ kife kì wu be kee gɛ le. Wu doo wu ge wu bu noo, wu mo wu gwoojɛ lo mwa ye wu lɛme wɛɛ, wu chiiŋsɛ wu wu gɛɛŋ wù nyu bɛ bamii ba lɛme gɛ jɛ yi boo le gɛ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Mwa lɛme wù kee fiɛɛ fì chiji kikwɛɛ ke goone lɛ wu gêe, wu baaŋ seesɛ gɛ ye ki wu gêe gɛ, tu ba lé ba tâaŋ wu bɛ munte wesee.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mwa lɛme wɛɛ wu kee gɛ fiɛɛ fì chiji kikwɛɛ ke goone lɛ wu gêe gɛ, wu fɛ fiɛɛ fì taŋlo ba taaŋ wu bɛ munte wesee, lé ba nyû ba wêjɛ gɛh lo wuwɛɛ shige. Muh wù ba nya mwɛɛ wu le wesee le wu wù ba lé ba gôone mwɛɛ wu le wesee. Muh wù ba le ba gɛɛ mwɛɛ chiaaŋ ye le wesee lé ba nyû ba bîih mwɛɛ wu le wesee.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Nto ki nfwɛɛ nyu ŋgu yi nshɛŋ le. Muh jo lɛ wu be bɛde wa lo.
49 Jesus continuou:
50 Ŋkɛme kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wumu ki nlee wu le, fitele fiaŋ lé fi jɛ̂de gɛh sege nlé nlêe wa wu le.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Bɛŋ kwaji lɛ nto nyu bɛ kimbonɛ yi nshɛŋ le fɛnɛ? Ŋgaŋ! Bɛŋ kêe lɛ nto nyu bɛ kiŋgaye.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne fwe, yeh yì le bɛ bamii batɛŋ lé yi gê yi gâ ye. Bamii batɛde lé bo gê bo gâ ye bɛ ba bafɛɛ, ba bafɛɛ ga ye bɛ ba batɛde.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Chiji mwa lé wu gê wu gâ ye bɛ mwa ye wù jwɛŋsɛ, mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji. Bwe mwa lé wu gê wu jûu bɛ mwa ye wù kwɛse, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee. Bwe jwɛŋsɛ lé wu gê wu jûu bɛ kwɛ mwa ye, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jiso gɛ̀ du kinchvu ki bamii le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ yɛde sege kimbɛ bɛɛne je ajuu seele yo, bɛŋ mo bɛŋ duu lɛ, ‘Jaŋ lé yi gwê.’ Yi ge yi mo yi gwe.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Sege bɛŋ yɛde tɛ nfuŋ bɛɛne je akuu akuu, bɛŋ mo bɛŋ tu bɛŋ duu lɛ, ‘Kiyufɛ kì baaŋ lé ki nyû yu.’ Ki mo ki nyûme yu.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ tu bɛŋ gee yeye banɛ, no bɛŋ jiiŋe kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛŋ mo bɛŋ sɛŋe no akfuuŋ le wo nyume, gɛ taŋlo bɛŋ tɛ kɛɛ mwɛɛ mù Nyo duunyi yi kife kinɛ le gɛ nje la?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Gɛ taŋlo bɛŋ tɛ kwaji fiɛɛ fì chaaŋ fi taŋlo bɛŋ gêe gɛ?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nɛ muh lé wu jô wo wu gɛɛne bɛ wo yeh yi nsa le, wo mo wo moŋ ki wo bɛ̂ɛŋ ki bɛŋ sêesɛ baaŋ a je, keefɛ wo gê wu chîi wo wu gɛ̂ɛŋ wu nyâ wo chiaaŋ yi muh wù sage bansa le gɛ, wu fêese lo wo chiaaŋ yi bamii ba nchi le tu ba lé ba fâa wo yeh yi cha le.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nsɛŋe wo le lɛ gɛ taŋlo wo bu yu njɛ wo mɛsɛ wo laŋɛ finini fichii fì ba goone sɛŋ gɛ.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.