João 9

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Jiso gɛ̀ doo wu jiɛnyi, wu yɛŋ jwɛŋsɛ wumu le ba gɛ̀ boyi wu wù nyu wa kinfeeŋ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Booŋ bɛ ba ŋgoo, biih wu le lɛ, “Labai, gɛ̀ ge yɛɛŋ kimbefɛ fɛ ba boo muh wunɛ nyu wu feeŋ wa? Gɛ̀ ge muh wunɛ, noo bwee bɛ chiji le?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nyu muh wunɛ gɛ, kɛnɛ bwee bɛ chiji bò gɛ̀ ge kimbefɛ gɛ. Ba gɛ̀ boyi wu noo lɛ lɛme chi Nyo ge chi dunyɛ ye yi ye ye le.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bee kɛme ki bee lɛ̂ne lɛme chi muh wù tuŋ mɛ baaŋ fɛnshɛ. Kintaŋ too lo nyu kife kì taŋlo wu gɛ lɛŋ fiɛɛ gɛ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Gɛɛne bude sege la no nle yi woŋ kfunɛ le, le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 No Jiso jɛme njɛmɛ wunɛ, wu mo wu chvuuyɛ nchwene fɛkuu, wu tojɛ nshɛŋ wu mo wu yefɛ ajii a muh wɛɛ yu,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ̂nɛ wo chûgɛ a Kinchvuuŋ ki Siloŋ le.” (Jee chi Siloŋ le lɛ, “Ba tuŋ lo.”) Wu mo wu gɛɛŋ wu chugɛ, wu kaase wu too wu yɛde wa mwɛɛ le.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bamii ba gɛ̀ chee mbebe ye le, mo bamii ba gɛ̀ shee bo yɛde wu le njɛ muh kilɛgɛ bo tu bo ghaade lɛ, “Wunɛ le gɛh muh wɛɛ wu chi bee wu shiide wu lɛge kilɛgɛ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bamu tu bo duu lɛ, “Le wu.” Bamu lɛ, “Aay, wu fiɛɛnɛ lo wu.” Muh wɛɛ jɛmɛ lɛ, “Le mɛ wuyu.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Noo, bo mo bo biih wu le lɛ, “Ajii a wo ge nɛɛ fɛ a gwenyɛ?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Wu chvuu lɛ, “Muh wù ba tɛŋe lɛ Jiso be wu tojɛ nshɛŋ wu yefɛ ajii a waŋ yu, wu jɛmɛ lɛ ŋgɛ̂ɛŋ nchûgɛ Siloŋ. Mɛ mo ŋgɛɛŋ nchugɛ, ajii a waŋ mo a gwenyɛ ye.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bo biih wu le lɛ, “Wu le faaŋ?” Wu chvuu lɛ, “Gɛ ŋkee gɛ.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Bo mo bo ja bo jo muh wɛɛ wu gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bafalashii le.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Juu chì Jiso gɛ̀ tojɛ nshɛŋ wu ka wu gwenyɛ ajii a muh wɛɛ yu gɛ̀ bee juu chi yuuŋ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bafalashii baa ka bo biih tɛ wu le no wu ge ajii awe kaa wo gwenyɛ. Wu chvuu bo le lɛ, “Wu be wu yefɛ ajii awaŋ bɛ nshɛŋ, ŋgɛɛŋ nchugɛ mɛ mo tu n'yɛde mwɛɛ le.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bafalashii mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛ muh wunɛ ja fɛ Nyo le gɛ, nje wu lɛne juu chi yuuŋ.” Bamu jɛmɛ fiboo lɛ, “Taŋlo muh wù gee bimbefɛ jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wù gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo?” Kiŋgaye mo ki to a bo ntɛnɛɛ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Bo ka bo kaasɛ bo biih muh wɛɛ le lɛ, “Wo jɛme fiuŋ lɛ la kune muh wɛɛ no wu be gwenyɛ ajii awo?” Wu chvuu lɛ, “Muh wɛɛ le muh wu ntuŋ wu Nyo.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Gɛ Bajuu gɛ̀ bɛɛŋ lɛ muh wɛɛ gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ gɛ fɛ ba gwenyɛ ajii awe gɛ. Ba gɛ jiɛnyɛ ba tɛɛŋ bwee bɛ chiji bo to.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ba biih bo le lɛ, “Wunɛ le gɛ mwa wene wù bɛŋ duu lɛ ba gɛ̀ boo wu wù nyu wa kinfeeŋ? Wu ge nɛɛ fɛ wu ka wu yɛde mwɛɛ le mɛɛse?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Bwee bɛ chiji chvuu lɛ, “Bee kee lo lɛ wunɛ le mwa wese wù bee gɛ̀ boyɛ wù nyu wu feeŋ wa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Geenɛ, kɛnɛ fi tu ge nɛɛ fɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le mɛɛse gɛ̀ bee kɛɛ gɛ. Gɛ bee kɛɛ tɛ muh wu gwenyi ajii awe gɛ. Bɛŋ, biih nyu wu le. Wu le wa muh wu a jii yuu wu. Wu taŋlo wu jɛmɛ fɛ kikwɛɛ ke le.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Bwee bɛ chiji gɛ̀ jɛme noo nje bo gɛ̀ faane Bajuu, fi nyu Bajuu gɛ̀ leesɛ wa lɛ muh moŋ lo wu jɛmɛ bɛ jwe we lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, ba kuŋ lo mwɛdɛ yeh yi buunɛ le.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Le fiɛɛ fì bwee bɛ chiji gɛ̀ jɛmɛ lɛ wu le wa muh wu ajii yuu wu, lɛ bo biih nyu wu le.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yi kiŋgane kinfɛɛ le, bo ka bo tɛɛŋ muh wɛɛ wù gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ wa, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Tee fiɛɛ fì nchiɛɛŋ mbɛɛŋsɛ gɛ̂ɛŋ fɛ Nyo le. Bee kee fiesa lɛ muh wunɛ le muh wù gee bimbefɛ.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Wu chvuu lɛ, “Kɛnɛ wù gee bimbefɛ, tu gɛ ŋkee gɛ. Fiɛɛ fimimia fì ŋkee le gɛh lɛ nchi mbee nyu nfeeŋ, mɛɛse n'yɛde wa mwɛɛ le.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bo ka bo biih wu le lɛ, “Wu be ge nɛɛ bɛ wo? Wu be ge nɛɛ fɛ wu gwenyɛ ajii awo?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Wu chvuu bo le lɛ, “Mbe nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ koŋ gɛ ki bɛŋ yû gɛ. Bɛŋ ka goone ki bɛŋ yû bɛŋ ge la? Bɛŋ tɛ goone ki bɛŋ nyû bamii be ba ŋgoo lɛ?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Bo naanyɛ lo wu bo jɛmɛ lɛ, “Le wo wu le muh we wu ŋgoo. Bee le fiesa bamii ba ŋgoo ba Musɛ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bee kee lo lɛ Musɛ le wu wù Nyo gɛ̀ shee wu jɛme bɛ wu. Geenɛ muh wunɛ gɛ̀ bee kee a wu bu yo gɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Muh wɛɛ chvuu lɛ, “Habaay! Finɛ le lo kiŋgha ki fiɛɛ lɛ! Bɛŋ duu lɛ gɛ bɛŋ kee a wu bu yo gɛ? Geenɛ wu le wu gwenyɛ ajii awaŋ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Bee kee lo lɛ gɛ Nyo to wu yuge buunɛ chi muh wù gee bimbefɛ gɛ. Geenɛ, muh nɛ ŋgvuune Nyo, wù gee fiɛɛ fì wu goone, tu Nyo lé wu yûge buunɛ che.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ bo gɛ̀ baaŋ a yu gɛ lɛ muh le wu gwenyɛ ajii a muh wu ba gɛ̀ boyɛ wu wù nyu wu feeŋ wa gɛ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nɛ fi be baaŋ nyu gɛ lɛ muh wunɛ ja fɛ Nyo le gɛ, tu gɛ wu bee no wu ge fiɛɛ gɛ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le ba gɛ̀ boyi wo wuchii a bimbefɛ ntɛnɛɛ, wo tu wo goone ki wo yɛ̂yi bee?” No bo jɛmɛ noo, bo mo bo kuŋ wu a bo ntɛnɛɛ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 No Jiso yu lɛ ba le ba kuŋ wa muh wɛɛ a bo ntɛnɛɛ, wu gooŋ wu wu yɛŋ wu le, wu biih wu le lɛ, “Wo le wo leesɛ fitele yi muh wù jee che le Mwamuh le?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Wu biih lɛ, “Muh wɛɛ le yɛɛŋ chii? Gɛh sɛɛŋ mɛ, wu lɛ nlee fitele yi ye ye le.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo yɛŋ wa wu le. Le wu wù bena wu jɛme mɛɛse.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Muh wɛɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Tada nle nleesɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu tuŋ anyuu a wu fwe wu nya ŋgvunɛ wu le.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jiso jɛmɛ lɛ, “Nto yi woŋ kfunɛ le lɛ ba sa bamii, ba yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ bo yɛ̂ne, bo yɛde mwɛɛ le, tu binfeeŋ.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 No Jiso jɛmɛ noo, Bafalashii ba gɛ̀ bee mbebe ye le bo yu bo mo bo biih wu le lɛ, “Bee tɛ le binfeeŋ?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee binfeeŋ, tu chiaaŋ yene bee yɛse yi bimbefɛ le. Geenɛ mɛɛse bɛŋ duu lɛ bɛŋ yɛde mwɛɛ le, bimbefɛ biɛna le bi mɛ gɛh yi bikwɛɛ biɛna le.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.