João 9
ncr (NCR) vs NTLH
1 No Jiso gɛ̀ doo wu jiɛnyi, wu yɛŋ jwɛŋsɛ wumu le ba gɛ̀ boyi wu wù nyu wa kinfeeŋ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Booŋ bɛ ba ŋgoo, biih wu le lɛ, “Labai, gɛ̀ ge yɛɛŋ kimbefɛ fɛ ba boo muh wunɛ nyu wu feeŋ wa? Gɛ̀ ge muh wunɛ, noo bwee bɛ chiji le?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nyu muh wunɛ gɛ, kɛnɛ bwee bɛ chiji bò gɛ̀ ge kimbefɛ gɛ. Ba gɛ̀ boyi wu noo lɛ lɛme chi Nyo ge chi dunyɛ ye yi ye ye le.
3 Jesus respondeu:
4 Bee kɛme ki bee lɛ̂ne lɛme chi muh wù tuŋ mɛ baaŋ fɛnshɛ. Kintaŋ too lo nyu kife kì taŋlo wu gɛ lɛŋ fiɛɛ gɛ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gɛɛne bude sege la no nle yi woŋ kfunɛ le, le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 No Jiso jɛme njɛmɛ wunɛ, wu mo wu chvuuyɛ nchwene fɛkuu, wu tojɛ nshɛŋ wu mo wu yefɛ ajii a muh wɛɛ yu,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ̂nɛ wo chûgɛ a Kinchvuuŋ ki Siloŋ le.” (Jee chi Siloŋ le lɛ, “Ba tuŋ lo.”) Wu mo wu gɛɛŋ wu chugɛ, wu kaase wu too wu yɛde wa mwɛɛ le.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bamii ba gɛ̀ chee mbebe ye le, mo bamii ba gɛ̀ shee bo yɛde wu le njɛ muh kilɛgɛ bo tu bo ghaade lɛ, “Wunɛ le gɛh muh wɛɛ wu chi bee wu shiide wu lɛge kilɛgɛ?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bamu tu bo duu lɛ, “Le wu.” Bamu lɛ, “Aay, wu fiɛɛnɛ lo wu.” Muh wɛɛ jɛmɛ lɛ, “Le mɛ wuyu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Noo, bo mo bo biih wu le lɛ, “Ajii a wo ge nɛɛ fɛ a gwenyɛ?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wu chvuu lɛ, “Muh wù ba tɛŋe lɛ Jiso be wu tojɛ nshɛŋ wu yefɛ ajii a waŋ yu, wu jɛmɛ lɛ ŋgɛ̂ɛŋ nchûgɛ Siloŋ. Mɛ mo ŋgɛɛŋ nchugɛ, ajii a waŋ mo a gwenyɛ ye.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bo biih wu le lɛ, “Wu le faaŋ?” Wu chvuu lɛ, “Gɛ ŋkee gɛ.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Bo mo bo ja bo jo muh wɛɛ wu gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bafalashii le.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Juu chì Jiso gɛ̀ tojɛ nshɛŋ wu ka wu gwenyɛ ajii a muh wɛɛ yu gɛ̀ bee juu chi yuuŋ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bafalashii baa ka bo biih tɛ wu le no wu ge ajii awe kaa wo gwenyɛ. Wu chvuu bo le lɛ, “Wu be wu yefɛ ajii awaŋ bɛ nshɛŋ, ŋgɛɛŋ nchugɛ mɛ mo tu n'yɛde mwɛɛ le.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Bafalashii mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛ muh wunɛ ja fɛ Nyo le gɛ, nje wu lɛne juu chi yuuŋ.” Bamu jɛmɛ fiboo lɛ, “Taŋlo muh wù gee bimbefɛ jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wù gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo?” Kiŋgaye mo ki to a bo ntɛnɛɛ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bo ka bo kaasɛ bo biih muh wɛɛ le lɛ, “Wo jɛme fiuŋ lɛ la kune muh wɛɛ no wu be gwenyɛ ajii awo?” Wu chvuu lɛ, “Muh wɛɛ le muh wu ntuŋ wu Nyo.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Gɛ Bajuu gɛ̀ bɛɛŋ lɛ muh wɛɛ gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ gɛ fɛ ba gwenyɛ ajii awe gɛ. Ba gɛ jiɛnyɛ ba tɛɛŋ bwee bɛ chiji bo to.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ba biih bo le lɛ, “Wunɛ le gɛ mwa wene wù bɛŋ duu lɛ ba gɛ̀ boo wu wù nyu wa kinfeeŋ? Wu ge nɛɛ fɛ wu ka wu yɛde mwɛɛ le mɛɛse?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Bwee bɛ chiji chvuu lɛ, “Bee kee lo lɛ wunɛ le mwa wese wù bee gɛ̀ boyɛ wù nyu wu feeŋ wa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Geenɛ, kɛnɛ fi tu ge nɛɛ fɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le mɛɛse gɛ̀ bee kɛɛ gɛ. Gɛ bee kɛɛ tɛ muh wu gwenyi ajii awe gɛ. Bɛŋ, biih nyu wu le. Wu le wa muh wu a jii yuu wu. Wu taŋlo wu jɛmɛ fɛ kikwɛɛ ke le.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Bwee bɛ chiji gɛ̀ jɛme noo nje bo gɛ̀ faane Bajuu, fi nyu Bajuu gɛ̀ leesɛ wa lɛ muh moŋ lo wu jɛmɛ bɛ jwe we lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, ba kuŋ lo mwɛdɛ yeh yi buunɛ le.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Le fiɛɛ fì bwee bɛ chiji gɛ̀ jɛmɛ lɛ wu le wa muh wu ajii yuu wu, lɛ bo biih nyu wu le.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Yi kiŋgane kinfɛɛ le, bo ka bo tɛɛŋ muh wɛɛ wù gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ wa, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Tee fiɛɛ fì nchiɛɛŋ mbɛɛŋsɛ gɛ̂ɛŋ fɛ Nyo le. Bee kee fiesa lɛ muh wunɛ le muh wù gee bimbefɛ.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wu chvuu lɛ, “Kɛnɛ wù gee bimbefɛ, tu gɛ ŋkee gɛ. Fiɛɛ fimimia fì ŋkee le gɛh lɛ nchi mbee nyu nfeeŋ, mɛɛse n'yɛde wa mwɛɛ le.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bo ka bo biih wu le lɛ, “Wu be ge nɛɛ bɛ wo? Wu be ge nɛɛ fɛ wu gwenyɛ ajii awo?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Wu chvuu bo le lɛ, “Mbe nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ koŋ gɛ ki bɛŋ yû gɛ. Bɛŋ ka goone ki bɛŋ yû bɛŋ ge la? Bɛŋ tɛ goone ki bɛŋ nyû bamii be ba ŋgoo lɛ?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bo naanyɛ lo wu bo jɛmɛ lɛ, “Le wo wu le muh we wu ŋgoo. Bee le fiesa bamii ba ŋgoo ba Musɛ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bee kee lo lɛ Musɛ le wu wù Nyo gɛ̀ shee wu jɛme bɛ wu. Geenɛ muh wunɛ gɛ̀ bee kee a wu bu yo gɛ.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Muh wɛɛ chvuu lɛ, “Habaay! Finɛ le lo kiŋgha ki fiɛɛ lɛ! Bɛŋ duu lɛ gɛ bɛŋ kee a wu bu yo gɛ? Geenɛ wu le wu gwenyɛ ajii awaŋ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bee kee lo lɛ gɛ Nyo to wu yuge buunɛ chi muh wù gee bimbefɛ gɛ. Geenɛ, muh nɛ ŋgvuune Nyo, wù gee fiɛɛ fì wu goone, tu Nyo lé wu yûge buunɛ che.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ bo gɛ̀ baaŋ a yu gɛ lɛ muh le wu gwenyɛ ajii a muh wu ba gɛ̀ boyɛ wu wù nyu wu feeŋ wa gɛ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nɛ fi be baaŋ nyu gɛ lɛ muh wunɛ ja fɛ Nyo le gɛ, tu gɛ wu bee no wu ge fiɛɛ gɛ.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le ba gɛ̀ boyi wo wuchii a bimbefɛ ntɛnɛɛ, wo tu wo goone ki wo yɛ̂yi bee?” No bo jɛmɛ noo, bo mo bo kuŋ wu a bo ntɛnɛɛ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 No Jiso yu lɛ ba le ba kuŋ wa muh wɛɛ a bo ntɛnɛɛ, wu gooŋ wu wu yɛŋ wu le, wu biih wu le lɛ, “Wo le wo leesɛ fitele yi muh wù jee che le Mwamuh le?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Wu biih lɛ, “Muh wɛɛ le yɛɛŋ chii? Gɛh sɛɛŋ mɛ, wu lɛ nlee fitele yi ye ye le.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo yɛŋ wa wu le. Le wu wù bena wu jɛme mɛɛse.”
37 Jesus disse:
38 Muh wɛɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Tada nle nleesɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu tuŋ anyuu a wu fwe wu nya ŋgvunɛ wu le.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jiso jɛmɛ lɛ, “Nto yi woŋ kfunɛ le lɛ ba sa bamii, ba yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ bo yɛ̂ne, bo yɛde mwɛɛ le, tu binfeeŋ.”
39 Então Jesus afirmou:
40 No Jiso jɛmɛ noo, Bafalashii ba gɛ̀ bee mbebe ye le bo yu bo mo bo biih wu le lɛ, “Bee tɛ le binfeeŋ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee binfeeŋ, tu chiaaŋ yene bee yɛse yi bimbefɛ le. Geenɛ mɛɛse bɛŋ duu lɛ bɛŋ yɛde mwɛɛ le, bimbefɛ biɛna le bi mɛ gɛh yi bikwɛɛ biɛna le.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.