João 9
ncr (NCR) vs NVI
1 No Jiso gɛ̀ doo wu jiɛnyi, wu yɛŋ jwɛŋsɛ wumu le ba gɛ̀ boyi wu wù nyu wa kinfeeŋ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Booŋ bɛ ba ŋgoo, biih wu le lɛ, “Labai, gɛ̀ ge yɛɛŋ kimbefɛ fɛ ba boo muh wunɛ nyu wu feeŋ wa? Gɛ̀ ge muh wunɛ, noo bwee bɛ chiji le?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nyu muh wunɛ gɛ, kɛnɛ bwee bɛ chiji bò gɛ̀ ge kimbefɛ gɛ. Ba gɛ̀ boyi wu noo lɛ lɛme chi Nyo ge chi dunyɛ ye yi ye ye le.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Bee kɛme ki bee lɛ̂ne lɛme chi muh wù tuŋ mɛ baaŋ fɛnshɛ. Kintaŋ too lo nyu kife kì taŋlo wu gɛ lɛŋ fiɛɛ gɛ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gɛɛne bude sege la no nle yi woŋ kfunɛ le, le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 No Jiso jɛme njɛmɛ wunɛ, wu mo wu chvuuyɛ nchwene fɛkuu, wu tojɛ nshɛŋ wu mo wu yefɛ ajii a muh wɛɛ yu,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ̂nɛ wo chûgɛ a Kinchvuuŋ ki Siloŋ le.” (Jee chi Siloŋ le lɛ, “Ba tuŋ lo.”) Wu mo wu gɛɛŋ wu chugɛ, wu kaase wu too wu yɛde wa mwɛɛ le.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bamii ba gɛ̀ chee mbebe ye le, mo bamii ba gɛ̀ shee bo yɛde wu le njɛ muh kilɛgɛ bo tu bo ghaade lɛ, “Wunɛ le gɛh muh wɛɛ wu chi bee wu shiide wu lɛge kilɛgɛ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bamu tu bo duu lɛ, “Le wu.” Bamu lɛ, “Aay, wu fiɛɛnɛ lo wu.” Muh wɛɛ jɛmɛ lɛ, “Le mɛ wuyu.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Noo, bo mo bo biih wu le lɛ, “Ajii a wo ge nɛɛ fɛ a gwenyɛ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Wu chvuu lɛ, “Muh wù ba tɛŋe lɛ Jiso be wu tojɛ nshɛŋ wu yefɛ ajii a waŋ yu, wu jɛmɛ lɛ ŋgɛ̂ɛŋ nchûgɛ Siloŋ. Mɛ mo ŋgɛɛŋ nchugɛ, ajii a waŋ mo a gwenyɛ ye.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bo biih wu le lɛ, “Wu le faaŋ?” Wu chvuu lɛ, “Gɛ ŋkee gɛ.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bo mo bo ja bo jo muh wɛɛ wu gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bafalashii le.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Juu chì Jiso gɛ̀ tojɛ nshɛŋ wu ka wu gwenyɛ ajii a muh wɛɛ yu gɛ̀ bee juu chi yuuŋ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Bafalashii baa ka bo biih tɛ wu le no wu ge ajii awe kaa wo gwenyɛ. Wu chvuu bo le lɛ, “Wu be wu yefɛ ajii awaŋ bɛ nshɛŋ, ŋgɛɛŋ nchugɛ mɛ mo tu n'yɛde mwɛɛ le.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bafalashii mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛ muh wunɛ ja fɛ Nyo le gɛ, nje wu lɛne juu chi yuuŋ.” Bamu jɛmɛ fiboo lɛ, “Taŋlo muh wù gee bimbefɛ jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wù gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo?” Kiŋgaye mo ki to a bo ntɛnɛɛ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Bo ka bo kaasɛ bo biih muh wɛɛ le lɛ, “Wo jɛme fiuŋ lɛ la kune muh wɛɛ no wu be gwenyɛ ajii awo?” Wu chvuu lɛ, “Muh wɛɛ le muh wu ntuŋ wu Nyo.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Gɛ Bajuu gɛ̀ bɛɛŋ lɛ muh wɛɛ gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ gɛ fɛ ba gwenyɛ ajii awe gɛ. Ba gɛ jiɛnyɛ ba tɛɛŋ bwee bɛ chiji bo to.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ba biih bo le lɛ, “Wunɛ le gɛ mwa wene wù bɛŋ duu lɛ ba gɛ̀ boo wu wù nyu wa kinfeeŋ? Wu ge nɛɛ fɛ wu ka wu yɛde mwɛɛ le mɛɛse?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Bwee bɛ chiji chvuu lɛ, “Bee kee lo lɛ wunɛ le mwa wese wù bee gɛ̀ boyɛ wù nyu wu feeŋ wa.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Geenɛ, kɛnɛ fi tu ge nɛɛ fɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le mɛɛse gɛ̀ bee kɛɛ gɛ. Gɛ bee kɛɛ tɛ muh wu gwenyi ajii awe gɛ. Bɛŋ, biih nyu wu le. Wu le wa muh wu a jii yuu wu. Wu taŋlo wu jɛmɛ fɛ kikwɛɛ ke le.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Bwee bɛ chiji gɛ̀ jɛme noo nje bo gɛ̀ faane Bajuu, fi nyu Bajuu gɛ̀ leesɛ wa lɛ muh moŋ lo wu jɛmɛ bɛ jwe we lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, ba kuŋ lo mwɛdɛ yeh yi buunɛ le.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Le fiɛɛ fì bwee bɛ chiji gɛ̀ jɛmɛ lɛ wu le wa muh wu ajii yuu wu, lɛ bo biih nyu wu le.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Yi kiŋgane kinfɛɛ le, bo ka bo tɛɛŋ muh wɛɛ wù gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ wa, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Tee fiɛɛ fì nchiɛɛŋ mbɛɛŋsɛ gɛ̂ɛŋ fɛ Nyo le. Bee kee fiesa lɛ muh wunɛ le muh wù gee bimbefɛ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Wu chvuu lɛ, “Kɛnɛ wù gee bimbefɛ, tu gɛ ŋkee gɛ. Fiɛɛ fimimia fì ŋkee le gɛh lɛ nchi mbee nyu nfeeŋ, mɛɛse n'yɛde wa mwɛɛ le.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Bo ka bo biih wu le lɛ, “Wu be ge nɛɛ bɛ wo? Wu be ge nɛɛ fɛ wu gwenyɛ ajii awo?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Wu chvuu bo le lɛ, “Mbe nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ koŋ gɛ ki bɛŋ yû gɛ. Bɛŋ ka goone ki bɛŋ yû bɛŋ ge la? Bɛŋ tɛ goone ki bɛŋ nyû bamii be ba ŋgoo lɛ?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Bo naanyɛ lo wu bo jɛmɛ lɛ, “Le wo wu le muh we wu ŋgoo. Bee le fiesa bamii ba ŋgoo ba Musɛ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Bee kee lo lɛ Musɛ le wu wù Nyo gɛ̀ shee wu jɛme bɛ wu. Geenɛ muh wunɛ gɛ̀ bee kee a wu bu yo gɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Muh wɛɛ chvuu lɛ, “Habaay! Finɛ le lo kiŋgha ki fiɛɛ lɛ! Bɛŋ duu lɛ gɛ bɛŋ kee a wu bu yo gɛ? Geenɛ wu le wu gwenyɛ ajii awaŋ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bee kee lo lɛ gɛ Nyo to wu yuge buunɛ chi muh wù gee bimbefɛ gɛ. Geenɛ, muh nɛ ŋgvuune Nyo, wù gee fiɛɛ fì wu goone, tu Nyo lé wu yûge buunɛ che.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ bo gɛ̀ baaŋ a yu gɛ lɛ muh le wu gwenyɛ ajii a muh wu ba gɛ̀ boyɛ wu wù nyu wu feeŋ wa gɛ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nɛ fi be baaŋ nyu gɛ lɛ muh wunɛ ja fɛ Nyo le gɛ, tu gɛ wu bee no wu ge fiɛɛ gɛ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le ba gɛ̀ boyi wo wuchii a bimbefɛ ntɛnɛɛ, wo tu wo goone ki wo yɛ̂yi bee?” No bo jɛmɛ noo, bo mo bo kuŋ wu a bo ntɛnɛɛ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 No Jiso yu lɛ ba le ba kuŋ wa muh wɛɛ a bo ntɛnɛɛ, wu gooŋ wu wu yɛŋ wu le, wu biih wu le lɛ, “Wo le wo leesɛ fitele yi muh wù jee che le Mwamuh le?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Wu biih lɛ, “Muh wɛɛ le yɛɛŋ chii? Gɛh sɛɛŋ mɛ, wu lɛ nlee fitele yi ye ye le.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo yɛŋ wa wu le. Le wu wù bena wu jɛme mɛɛse.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Muh wɛɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Tada nle nleesɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu tuŋ anyuu a wu fwe wu nya ŋgvunɛ wu le.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jiso jɛmɛ lɛ, “Nto yi woŋ kfunɛ le lɛ ba sa bamii, ba yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ bo yɛ̂ne, bo yɛde mwɛɛ le, tu binfeeŋ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 No Jiso jɛmɛ noo, Bafalashii ba gɛ̀ bee mbebe ye le bo yu bo mo bo biih wu le lɛ, “Bee tɛ le binfeeŋ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee binfeeŋ, tu chiaaŋ yene bee yɛse yi bimbefɛ le. Geenɛ mɛɛse bɛŋ duu lɛ bɛŋ yɛde mwɛɛ le, bimbefɛ biɛna le bi mɛ gɛh yi bikwɛɛ biɛna le.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.