João 8
ncr (NCR) vs VC
1 Jiso ja wu bɛɛŋ fie nyu yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Akfuuŋ bu a yuu, wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bamii bachii taashɛ mbebe ye le, wu mo wu shii fɛkuu wu tu wu yɛyi bo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi bɛ Bafalashii ja bo to bɛ kwɛse wumu wu ba kole wu wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu. No bo to bɛ wu, bo leesɛ wu a bo fwe,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, kwɛse wunɛ le ba koo wu, wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 A banchi le, Musɛ gɛ̀ du lɛ wunɛ kwɛse le wu ba tumɛ lo bɛ ata wu kwe. Wo le wo jɛmɛ fiuŋ lɛ la?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Bo gɛ̀ gee noo bo tele lo Jiso laa wu lé wu lôŋsɛ njɛmɛ bo mo bo kɛ̂me fiɛɛ fì bo kôoyi yi ye ye le lɛ. Geenɛ, Jiso ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Bo mɛ gɛh bo lɛme fo bo dode. Wu ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ muh le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme gɛ kimbefɛ gɛ, wù nyu muh wù fwe wù to wu ya wu tuŋ kwɛse wunɛ bɛ tɛdɛ.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 No Jiso jɛmɛ noo, wu ka wu kaasɛ wu ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 No bo yu fiɛɛ fì Jiso jɛme, bo mo bo kɛ bo tu bo saaŋe wu mumwaa wu mumwaa bo gɛɛne kɛge yi ŋgaamii le. Bo saaŋe noo, kwɛse wɛɛ shɛɛ wu tu wu lɛme fo bɛ Jiso maa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jiso kaasɛ wu lɛɛŋ we, wu biih kwɛse wɛɛ le lɛ, “Kwɛse, bo le faaŋ? Muh baaŋ nyu gɛ yu wu du lɛ wo kɛme gɛh ki wo kwê gɛ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Wu chvuu lɛ, “Muh baaŋ nyu gɛ yu gɛ, Tada.” Jiso mo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo ndu tɛ lɛ wo kɛme ki wo kwê gɛ. Gɛ̂nɛ la, geenɛ keefɛ wo gɛ̂ɛŋ wo ka wo gêe kimbefɛ gɛ.]”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jiso ka wu jɛmɛ bamii baa le lɛ, “Le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le. No nyu yɛɛŋ wu bii mɛne gɛ taŋlo wu jiɛnyi kijibɛ le gɛ. Wu lé wu kɛ̂mɛ n'yulɛ wù nyaa kinche bamii le.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bafalashii mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kuŋ le. Fiɛɛ fì wo jɛme gɛ fi kooji gɛ.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ, nɛ mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, tu fiɛɛ fì njɛme kooji lo, nje ŋkee fɛ nja fo, ŋkee tɛ fɛ ŋgɛɛne fo. Geenɛ, gɛ bɛŋ kee fɛ nja fo gɛ, kɛnɛ fɛ ŋgɛɛne fo gɛ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Bɛŋ sage bamii njɛ bamii ba wuŋ. Gɛ nsage fiaŋ muh gɛ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Geenɛ, mbe nsage lo muh, tu nsage a je yì kooji le, nje gɛ nsage mɛ maa gɛ. Nsage besa Chii wù tuŋ mɛ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 A ŋwa wene wu banchi le ba le ba saŋ lɛ, nɛ bamii bɛɛyi jiŋ yi nsa wu fiɛɛ bafɛɛ, tu le nchiɛɛŋ.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, Chii wù tuŋ mɛ bɛɛ tɛ jiŋ yi nsa waŋ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Chijo le faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee mɛ gɛ kɛnɛ Chijaŋ gɛ. Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chijaŋ.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jiso gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ no wu gɛ̀ yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le mbebe fɛ bo to bo nyaa bige bi yeh yi kintanyɛ le. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ koo gɛ wu gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a kojɛ gɛ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlé ŋgê ŋgɛ̂ɛŋ, bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ jiɛnyɛ bɛŋ kwe bɛ bimbefɛ biɛna. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bajuu mo bo biih lɛ, Wu lé wu gê wu yûuyɛ kikwɛɛ ke, no wu du lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ ja fɛkuu fɛnɛ, nja fiaŋ fɛwe. Bɛŋ le bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le. Gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Njɛmɛ wa lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna. Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna fɛnɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ le mɛ wuyu gɛ.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Nle muh wù nchi nto nsɛŋe bɛŋ le kune wu kɛge fɛŋkɛɛ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ŋkɛme mwɛɛ wesee mù ntaŋlo njɛme kune bɛŋ bɛ mwɛɛ wesee mù ntaŋlo nsa bɛŋ yu. Geenɛ, muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ. Fiɛɛ fì nsɛŋe woŋ le le fì n'yu a wu le.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ kɛɛ lɛ wu jɛme bo le nyu kune Chiji gɛ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Noo Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Sege bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh fɛwe, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ wuyu, bɛ lɛ gɛ ŋgee fiɛɛ fimi a bvuŋga bwaŋ le gɛ, lɛ njɛme nɛ le noo no Chii yɛyi mɛ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Muh wù tuŋ mɛ le besa wu. Gɛ wu baaŋ wu chine mɛne lɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje nto ŋgee fiɛɛ segechii nyu fì joŋe fɛ wu le.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, bamii ba duude lee muntele yi ye ye le.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jiso mo wu jɛmɛ wa nyu Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le lɛ, “Bɛŋ nɛ mɛ gɛh bɛŋ lɛme yi jɛ yaŋ le, bɛŋ nyûme bamii baŋ ba nchiɛɛŋ ba ŋgoo,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuyu wu ge bɛŋ bu yi bvunfa le.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee le kfuu chi Ablaham, bee gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ nfa chiaaŋ yi muh mu le gɛ. Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ bee lé be gê be bû yi bvunfa le?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le nfwa wu kimbefɛ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Gɛ nfwa to wu mɛ gɛh wù nyu muh wu yeh yi wu le yu segechii gɛ. Le mɛ gɛh mwa yeh wù to wù nyu muh wu yeh yiyu le segechii.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Noo, nɛ Mwa bvuse bɛŋ yi bvunfa le, tu bɛŋ le bɛŋ bu wa bvu le nchiɛɛŋ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ŋkee lɛ bɛŋ le kiŋgogɛ ki Ablaham, geenɛ bɛŋ goone gɛh ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje gɛ jɛ yaŋ kɛme kijusɛ yi ye yene le gɛ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Njɛme nyu fiɛɛ fì n'yɛŋ a Chii le, bɛŋ gee fiena nyu fiɛɛ fì bɛŋ yu a chiji wene le.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Ablaham le Chiji wese.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee booŋ ba Ablaham, tu bɛŋ be bɛŋ gee fiɛɛ nyu fi Ablaham gɛ̀ gee.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nle nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ wu n'yu a Nyo le. Geenɛ, mɛɛse bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ lo mɛ, gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi fì Ablaham gɛ̀ gee gɛ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Bɛŋ gee nyu fiɛɛ fì chiji wene gee.” Bo, jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ bee nyu booŋ ba ba boyi kuu gɛ. Bee kɛme Chiji wese wu mumwaa, nyu Nyo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ Nyo be bee nyu chiji wene, tu bɛŋ be koŋe mɛ, nje nja nyu fɛ Nyo le, fɛ nto. Gɛ nto a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Tuŋ wu mɛ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Le nje la fi bɛŋ yuge gɛ fiɛɛ fì njɛme gɛ? Gɛ nyu nje bɛŋ le bɛŋ faŋ ki bɛŋ yû jɛ yaŋ le?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Bɛŋ le booŋ bachiji wene wu debele, fiɛɛ fì bɛŋ goone le ki bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì chiji wene goone. Wu gɛ̀ bee wa muh wù yuuyi bamii kɛge lo fɛŋkɛɛ. Gɛ wu kɛme fiɛɛ ki wu gê bɛ nchiɛɛŋ gɛ, nje gɛ nchiɛɛŋ nyu lo yi ye ye le gɛ. Wu ge doo wu mbiane chimbiaŋ wu jɛme gɛh nyu no gee che le, nje wu le muh wu chimbiaŋ wù nyu chiji chimbiaŋ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Geenɛ, nsɛŋe fiaŋ nyu nchiɛɛŋ, le fiɛɛ fì bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛne gɛ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wu taŋlo wu dunyɛ fiɛɛ fì befe fì nle ŋge? No, fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le le nchiɛɛŋ, ge la lɛ keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Muh wu le muh wù Nyo wu to wu yuge jɛ yi Nyo. Fiɛɛ fì bɛŋ yuge gɛ jɛ yi Nyo gɛ le nje gɛ bɛŋ nyu bamii ba Nyo gɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Bajuu mo bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ bee be be sɛɛŋ wa nchiɛɛŋ lɛ wo nɛ wo nyu muh wu Samaliya nchɛndaa debele nyu yi ye yo le gɛ?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nchɛndaa wu debele nyu yi ye yaŋ le gɛ. Ŋgvuune fiaŋ Chii, geenɛ bɛŋ ŋgvuune gɛ mɛ gɛ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Gɛ ŋgôone mbɛɛŋsɛ fɛ kikwɛɛ kaŋ le gɛ. Muh le yu wu mumwaa wù goone fiɛɛ fiyu, nyu wu wù suune bansa.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh nɛ yuge jɛ yaŋ, wu gɛ yu wu to wu kwe gɛ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Bajuu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be kɛɛ wa mɛɛse lɛ nchɛndaa wu debele le yi ye yo le. Ablaham gɛ̀ kwe wa, bamii ba ntuŋ wu Nyo kweeyɛ tɛ, wo tu wo duu lɛ muh yuge jɛ yo le, wu gɛ ka wu yu wu to wu kwe gɛ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Wo fede chiji wese wù Ablaham wù gɛ̀ kwe wa, wo fede tɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ kweeyɛ baa? Wo kwaji lɛ wo le la?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ le lɛ mbɛɛŋse kikwɛɛ kaŋ, tu fifiɛɛ le achiji. Le Chii wù bɛɛŋse mɛ, nyu wu wù bɛŋ duu lɛ le Nyo wene.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Geenɛ, gɛ bɛŋ kee wu gɛ. Kee gɛh mɛ wù. Nɛ nja njɛme lɛ gɛ ŋkee wu gɛ, tu nle muh wu chimbiaŋ njɛ bɛŋ. Geenɛ, no fi le, le mɛ wù kee wu, n'yuge jɛ ye le.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Chiji wene wù Ablaham gɛ̀ bee wu laŋeye lɛ wu lé wu gê wu yɛ̂ŋ aju a waŋ le. Wu gɛ̀ yɛŋ, wu yuge njoŋ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Bajuu mo bo jaŋe lɛ, “Wo le njɛ wo bu wa biluŋ mbaanshɛŋ sɛŋ, tu nyu lɛ wo gɛ̀ yɛŋ wa Ablaham le?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fɛ Ablaham gɛ̀ bee ki wù nyu, mɛ nyume wa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Bo yu noo, bo mo bo jo ata lɛ bo tumɛ Jiso yu. Jiso mo wu nyilɛ wu bu yeh yi kintanyɛ le.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.