João 8
ncr (NCR) vs NTLH
1 Jiso ja wu bɛɛŋ fie nyu yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Akfuuŋ bu a yuu, wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bamii bachii taashɛ mbebe ye le, wu mo wu shii fɛkuu wu tu wu yɛyi bo.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi bɛ Bafalashii ja bo to bɛ kwɛse wumu wu ba kole wu wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu. No bo to bɛ wu, bo leesɛ wu a bo fwe,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, kwɛse wunɛ le ba koo wu, wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 A banchi le, Musɛ gɛ̀ du lɛ wunɛ kwɛse le wu ba tumɛ lo bɛ ata wu kwe. Wo le wo jɛmɛ fiuŋ lɛ la?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bo gɛ̀ gee noo bo tele lo Jiso laa wu lé wu lôŋsɛ njɛmɛ bo mo bo kɛ̂me fiɛɛ fì bo kôoyi yi ye ye le lɛ. Geenɛ, Jiso ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bo mɛ gɛh bo lɛme fo bo dode. Wu ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ muh le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme gɛ kimbefɛ gɛ, wù nyu muh wù fwe wù to wu ya wu tuŋ kwɛse wunɛ bɛ tɛdɛ.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 No Jiso jɛmɛ noo, wu ka wu kaasɛ wu ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 No bo yu fiɛɛ fì Jiso jɛme, bo mo bo kɛ bo tu bo saaŋe wu mumwaa wu mumwaa bo gɛɛne kɛge yi ŋgaamii le. Bo saaŋe noo, kwɛse wɛɛ shɛɛ wu tu wu lɛme fo bɛ Jiso maa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jiso kaasɛ wu lɛɛŋ we, wu biih kwɛse wɛɛ le lɛ, “Kwɛse, bo le faaŋ? Muh baaŋ nyu gɛ yu wu du lɛ wo kɛme gɛh ki wo kwê gɛ?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Wu chvuu lɛ, “Muh baaŋ nyu gɛ yu gɛ, Tada.” Jiso mo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo ndu tɛ lɛ wo kɛme ki wo kwê gɛ. Gɛ̂nɛ la, geenɛ keefɛ wo gɛ̂ɛŋ wo ka wo gêe kimbefɛ gɛ.]”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jiso ka wu jɛmɛ bamii baa le lɛ, “Le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le. No nyu yɛɛŋ wu bii mɛne gɛ taŋlo wu jiɛnyi kijibɛ le gɛ. Wu lé wu kɛ̂mɛ n'yulɛ wù nyaa kinche bamii le.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Bafalashii mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kuŋ le. Fiɛɛ fì wo jɛme gɛ fi kooji gɛ.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ, nɛ mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, tu fiɛɛ fì njɛme kooji lo, nje ŋkee fɛ nja fo, ŋkee tɛ fɛ ŋgɛɛne fo. Geenɛ, gɛ bɛŋ kee fɛ nja fo gɛ, kɛnɛ fɛ ŋgɛɛne fo gɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Bɛŋ sage bamii njɛ bamii ba wuŋ. Gɛ nsage fiaŋ muh gɛ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Geenɛ, mbe nsage lo muh, tu nsage a je yì kooji le, nje gɛ nsage mɛ maa gɛ. Nsage besa Chii wù tuŋ mɛ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 A ŋwa wene wu banchi le ba le ba saŋ lɛ, nɛ bamii bɛɛyi jiŋ yi nsa wu fiɛɛ bafɛɛ, tu le nchiɛɛŋ.
17 Na
18 Mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, Chii wù tuŋ mɛ bɛɛ tɛ jiŋ yi nsa waŋ.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Chijo le faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee mɛ gɛ kɛnɛ Chijaŋ gɛ. Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chijaŋ.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jiso gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ no wu gɛ̀ yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le mbebe fɛ bo to bo nyaa bige bi yeh yi kintanyɛ le. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ koo gɛ wu gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a kojɛ gɛ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlé ŋgê ŋgɛ̂ɛŋ, bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ jiɛnyɛ bɛŋ kwe bɛ bimbefɛ biɛna. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Bajuu mo bo biih lɛ, Wu lé wu gê wu yûuyɛ kikwɛɛ ke, no wu du lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ ja fɛkuu fɛnɛ, nja fiaŋ fɛwe. Bɛŋ le bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le. Gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
23 Jesus continuou:
24 Njɛmɛ wa lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna. Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna fɛnɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ le mɛ wuyu gɛ.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Nle muh wù nchi nto nsɛŋe bɛŋ le kune wu kɛge fɛŋkɛɛ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ŋkɛme mwɛɛ wesee mù ntaŋlo njɛme kune bɛŋ bɛ mwɛɛ wesee mù ntaŋlo nsa bɛŋ yu. Geenɛ, muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ. Fiɛɛ fì nsɛŋe woŋ le le fì n'yu a wu le.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ kɛɛ lɛ wu jɛme bo le nyu kune Chiji gɛ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Noo Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Sege bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh fɛwe, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ wuyu, bɛ lɛ gɛ ŋgee fiɛɛ fimi a bvuŋga bwaŋ le gɛ, lɛ njɛme nɛ le noo no Chii yɛyi mɛ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Muh wù tuŋ mɛ le besa wu. Gɛ wu baaŋ wu chine mɛne lɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje nto ŋgee fiɛɛ segechii nyu fì joŋe fɛ wu le.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, bamii ba duude lee muntele yi ye ye le.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jiso mo wu jɛmɛ wa nyu Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le lɛ, “Bɛŋ nɛ mɛ gɛh bɛŋ lɛme yi jɛ yaŋ le, bɛŋ nyûme bamii baŋ ba nchiɛɛŋ ba ŋgoo,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuyu wu ge bɛŋ bu yi bvunfa le.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee le kfuu chi Ablaham, bee gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ nfa chiaaŋ yi muh mu le gɛ. Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ bee lé be gê be bû yi bvunfa le?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le nfwa wu kimbefɛ.
34 Jesus disse a eles:
35 Gɛ nfwa to wu mɛ gɛh wù nyu muh wu yeh yi wu le yu segechii gɛ. Le mɛ gɛh mwa yeh wù to wù nyu muh wu yeh yiyu le segechii.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Noo, nɛ Mwa bvuse bɛŋ yi bvunfa le, tu bɛŋ le bɛŋ bu wa bvu le nchiɛɛŋ.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ŋkee lɛ bɛŋ le kiŋgogɛ ki Ablaham, geenɛ bɛŋ goone gɛh ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje gɛ jɛ yaŋ kɛme kijusɛ yi ye yene le gɛ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Njɛme nyu fiɛɛ fì n'yɛŋ a Chii le, bɛŋ gee fiena nyu fiɛɛ fì bɛŋ yu a chiji wene le.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Ablaham le Chiji wese.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee booŋ ba Ablaham, tu bɛŋ be bɛŋ gee fiɛɛ nyu fi Ablaham gɛ̀ gee.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nle nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ wu n'yu a Nyo le. Geenɛ, mɛɛse bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ lo mɛ, gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi fì Ablaham gɛ̀ gee gɛ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Bɛŋ gee nyu fiɛɛ fì chiji wene gee.” Bo, jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ bee nyu booŋ ba ba boyi kuu gɛ. Bee kɛme Chiji wese wu mumwaa, nyu Nyo.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ Nyo be bee nyu chiji wene, tu bɛŋ be koŋe mɛ, nje nja nyu fɛ Nyo le, fɛ nto. Gɛ nto a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Tuŋ wu mɛ.
42 Jesus disse a eles:
43 Le nje la fi bɛŋ yuge gɛ fiɛɛ fì njɛme gɛ? Gɛ nyu nje bɛŋ le bɛŋ faŋ ki bɛŋ yû jɛ yaŋ le?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Bɛŋ le booŋ bachiji wene wu debele, fiɛɛ fì bɛŋ goone le ki bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì chiji wene goone. Wu gɛ̀ bee wa muh wù yuuyi bamii kɛge lo fɛŋkɛɛ. Gɛ wu kɛme fiɛɛ ki wu gê bɛ nchiɛɛŋ gɛ, nje gɛ nchiɛɛŋ nyu lo yi ye ye le gɛ. Wu ge doo wu mbiane chimbiaŋ wu jɛme gɛh nyu no gee che le, nje wu le muh wu chimbiaŋ wù nyu chiji chimbiaŋ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Geenɛ, nsɛŋe fiaŋ nyu nchiɛɛŋ, le fiɛɛ fì bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛne gɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wu taŋlo wu dunyɛ fiɛɛ fì befe fì nle ŋge? No, fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le le nchiɛɛŋ, ge la lɛ keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Muh wu le muh wù Nyo wu to wu yuge jɛ yi Nyo. Fiɛɛ fì bɛŋ yuge gɛ jɛ yi Nyo gɛ le nje gɛ bɛŋ nyu bamii ba Nyo gɛ.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bajuu mo bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ bee be be sɛɛŋ wa nchiɛɛŋ lɛ wo nɛ wo nyu muh wu Samaliya nchɛndaa debele nyu yi ye yo le gɛ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nchɛndaa wu debele nyu yi ye yaŋ le gɛ. Ŋgvuune fiaŋ Chii, geenɛ bɛŋ ŋgvuune gɛ mɛ gɛ.
49 Jesus respondeu:
50 Gɛ ŋgôone mbɛɛŋsɛ fɛ kikwɛɛ kaŋ le gɛ. Muh le yu wu mumwaa wù goone fiɛɛ fiyu, nyu wu wù suune bansa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh nɛ yuge jɛ yaŋ, wu gɛ yu wu to wu kwe gɛ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Bajuu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be kɛɛ wa mɛɛse lɛ nchɛndaa wu debele le yi ye yo le. Ablaham gɛ̀ kwe wa, bamii ba ntuŋ wu Nyo kweeyɛ tɛ, wo tu wo duu lɛ muh yuge jɛ yo le, wu gɛ ka wu yu wu to wu kwe gɛ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wo fede chiji wese wù Ablaham wù gɛ̀ kwe wa, wo fede tɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ kweeyɛ baa? Wo kwaji lɛ wo le la?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ le lɛ mbɛɛŋse kikwɛɛ kaŋ, tu fifiɛɛ le achiji. Le Chii wù bɛɛŋse mɛ, nyu wu wù bɛŋ duu lɛ le Nyo wene.
54 Ele respondeu:
55 Geenɛ, gɛ bɛŋ kee wu gɛ. Kee gɛh mɛ wù. Nɛ nja njɛme lɛ gɛ ŋkee wu gɛ, tu nle muh wu chimbiaŋ njɛ bɛŋ. Geenɛ, no fi le, le mɛ wù kee wu, n'yuge jɛ ye le.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Chiji wene wù Ablaham gɛ̀ bee wu laŋeye lɛ wu lé wu gê wu yɛ̂ŋ aju a waŋ le. Wu gɛ̀ yɛŋ, wu yuge njoŋ.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Bajuu mo bo jaŋe lɛ, “Wo le njɛ wo bu wa biluŋ mbaanshɛŋ sɛŋ, tu nyu lɛ wo gɛ̀ yɛŋ wa Ablaham le?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fɛ Ablaham gɛ̀ bee ki wù nyu, mɛ nyume wa.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bo yu noo, bo mo bo jo ata lɛ bo tumɛ Jiso yu. Jiso mo wu nyilɛ wu bu yeh yi kintanyɛ le.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.