João 8
ncr (NCR) vs NAA
1 Jiso ja wu bɛɛŋ fie nyu yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Akfuuŋ bu a yuu, wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bamii bachii taashɛ mbebe ye le, wu mo wu shii fɛkuu wu tu wu yɛyi bo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi bɛ Bafalashii ja bo to bɛ kwɛse wumu wu ba kole wu wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu. No bo to bɛ wu, bo leesɛ wu a bo fwe,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, kwɛse wunɛ le ba koo wu, wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 A banchi le, Musɛ gɛ̀ du lɛ wunɛ kwɛse le wu ba tumɛ lo bɛ ata wu kwe. Wo le wo jɛmɛ fiuŋ lɛ la?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Bo gɛ̀ gee noo bo tele lo Jiso laa wu lé wu lôŋsɛ njɛmɛ bo mo bo kɛ̂me fiɛɛ fì bo kôoyi yi ye ye le lɛ. Geenɛ, Jiso ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bo mɛ gɛh bo lɛme fo bo dode. Wu ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ muh le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme gɛ kimbefɛ gɛ, wù nyu muh wù fwe wù to wu ya wu tuŋ kwɛse wunɛ bɛ tɛdɛ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 No Jiso jɛmɛ noo, wu ka wu kaasɛ wu ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 No bo yu fiɛɛ fì Jiso jɛme, bo mo bo kɛ bo tu bo saaŋe wu mumwaa wu mumwaa bo gɛɛne kɛge yi ŋgaamii le. Bo saaŋe noo, kwɛse wɛɛ shɛɛ wu tu wu lɛme fo bɛ Jiso maa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jiso kaasɛ wu lɛɛŋ we, wu biih kwɛse wɛɛ le lɛ, “Kwɛse, bo le faaŋ? Muh baaŋ nyu gɛ yu wu du lɛ wo kɛme gɛh ki wo kwê gɛ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wu chvuu lɛ, “Muh baaŋ nyu gɛ yu gɛ, Tada.” Jiso mo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo ndu tɛ lɛ wo kɛme ki wo kwê gɛ. Gɛ̂nɛ la, geenɛ keefɛ wo gɛ̂ɛŋ wo ka wo gêe kimbefɛ gɛ.]”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jiso ka wu jɛmɛ bamii baa le lɛ, “Le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le. No nyu yɛɛŋ wu bii mɛne gɛ taŋlo wu jiɛnyi kijibɛ le gɛ. Wu lé wu kɛ̂mɛ n'yulɛ wù nyaa kinche bamii le.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Bafalashii mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kuŋ le. Fiɛɛ fì wo jɛme gɛ fi kooji gɛ.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ, nɛ mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, tu fiɛɛ fì njɛme kooji lo, nje ŋkee fɛ nja fo, ŋkee tɛ fɛ ŋgɛɛne fo. Geenɛ, gɛ bɛŋ kee fɛ nja fo gɛ, kɛnɛ fɛ ŋgɛɛne fo gɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Bɛŋ sage bamii njɛ bamii ba wuŋ. Gɛ nsage fiaŋ muh gɛ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Geenɛ, mbe nsage lo muh, tu nsage a je yì kooji le, nje gɛ nsage mɛ maa gɛ. Nsage besa Chii wù tuŋ mɛ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 A ŋwa wene wu banchi le ba le ba saŋ lɛ, nɛ bamii bɛɛyi jiŋ yi nsa wu fiɛɛ bafɛɛ, tu le nchiɛɛŋ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, Chii wù tuŋ mɛ bɛɛ tɛ jiŋ yi nsa waŋ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Chijo le faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee mɛ gɛ kɛnɛ Chijaŋ gɛ. Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chijaŋ.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jiso gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ no wu gɛ̀ yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le mbebe fɛ bo to bo nyaa bige bi yeh yi kintanyɛ le. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ koo gɛ wu gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a kojɛ gɛ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlé ŋgê ŋgɛ̂ɛŋ, bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ jiɛnyɛ bɛŋ kwe bɛ bimbefɛ biɛna. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Bajuu mo bo biih lɛ, Wu lé wu gê wu yûuyɛ kikwɛɛ ke, no wu du lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ ja fɛkuu fɛnɛ, nja fiaŋ fɛwe. Bɛŋ le bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le. Gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
23 Jesus lhes disse:
24 Njɛmɛ wa lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna. Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna fɛnɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ le mɛ wuyu gɛ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Nle muh wù nchi nto nsɛŋe bɛŋ le kune wu kɛge fɛŋkɛɛ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ŋkɛme mwɛɛ wesee mù ntaŋlo njɛme kune bɛŋ bɛ mwɛɛ wesee mù ntaŋlo nsa bɛŋ yu. Geenɛ, muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ. Fiɛɛ fì nsɛŋe woŋ le le fì n'yu a wu le.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ kɛɛ lɛ wu jɛme bo le nyu kune Chiji gɛ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Noo Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Sege bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh fɛwe, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ wuyu, bɛ lɛ gɛ ŋgee fiɛɛ fimi a bvuŋga bwaŋ le gɛ, lɛ njɛme nɛ le noo no Chii yɛyi mɛ.
28 Então Jesus disse:
29 Muh wù tuŋ mɛ le besa wu. Gɛ wu baaŋ wu chine mɛne lɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje nto ŋgee fiɛɛ segechii nyu fì joŋe fɛ wu le.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, bamii ba duude lee muntele yi ye ye le.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jiso mo wu jɛmɛ wa nyu Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le lɛ, “Bɛŋ nɛ mɛ gɛh bɛŋ lɛme yi jɛ yaŋ le, bɛŋ nyûme bamii baŋ ba nchiɛɛŋ ba ŋgoo,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuyu wu ge bɛŋ bu yi bvunfa le.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee le kfuu chi Ablaham, bee gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ nfa chiaaŋ yi muh mu le gɛ. Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ bee lé be gê be bû yi bvunfa le?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le nfwa wu kimbefɛ.
34 Jesus respondeu:
35 Gɛ nfwa to wu mɛ gɛh wù nyu muh wu yeh yi wu le yu segechii gɛ. Le mɛ gɛh mwa yeh wù to wù nyu muh wu yeh yiyu le segechii.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Noo, nɛ Mwa bvuse bɛŋ yi bvunfa le, tu bɛŋ le bɛŋ bu wa bvu le nchiɛɛŋ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ŋkee lɛ bɛŋ le kiŋgogɛ ki Ablaham, geenɛ bɛŋ goone gɛh ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje gɛ jɛ yaŋ kɛme kijusɛ yi ye yene le gɛ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Njɛme nyu fiɛɛ fì n'yɛŋ a Chii le, bɛŋ gee fiena nyu fiɛɛ fì bɛŋ yu a chiji wene le.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Ablaham le Chiji wese.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee booŋ ba Ablaham, tu bɛŋ be bɛŋ gee fiɛɛ nyu fi Ablaham gɛ̀ gee.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nle nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ wu n'yu a Nyo le. Geenɛ, mɛɛse bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ lo mɛ, gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi fì Ablaham gɛ̀ gee gɛ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Bɛŋ gee nyu fiɛɛ fì chiji wene gee.” Bo, jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ bee nyu booŋ ba ba boyi kuu gɛ. Bee kɛme Chiji wese wu mumwaa, nyu Nyo.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ Nyo be bee nyu chiji wene, tu bɛŋ be koŋe mɛ, nje nja nyu fɛ Nyo le, fɛ nto. Gɛ nto a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Tuŋ wu mɛ.
42 Jesus disse:
43 Le nje la fi bɛŋ yuge gɛ fiɛɛ fì njɛme gɛ? Gɛ nyu nje bɛŋ le bɛŋ faŋ ki bɛŋ yû jɛ yaŋ le?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bɛŋ le booŋ bachiji wene wu debele, fiɛɛ fì bɛŋ goone le ki bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì chiji wene goone. Wu gɛ̀ bee wa muh wù yuuyi bamii kɛge lo fɛŋkɛɛ. Gɛ wu kɛme fiɛɛ ki wu gê bɛ nchiɛɛŋ gɛ, nje gɛ nchiɛɛŋ nyu lo yi ye ye le gɛ. Wu ge doo wu mbiane chimbiaŋ wu jɛme gɛh nyu no gee che le, nje wu le muh wu chimbiaŋ wù nyu chiji chimbiaŋ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Geenɛ, nsɛŋe fiaŋ nyu nchiɛɛŋ, le fiɛɛ fì bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛne gɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wu taŋlo wu dunyɛ fiɛɛ fì befe fì nle ŋge? No, fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le le nchiɛɛŋ, ge la lɛ keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Muh wu le muh wù Nyo wu to wu yuge jɛ yi Nyo. Fiɛɛ fì bɛŋ yuge gɛ jɛ yi Nyo gɛ le nje gɛ bɛŋ nyu bamii ba Nyo gɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Bajuu mo bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ bee be be sɛɛŋ wa nchiɛɛŋ lɛ wo nɛ wo nyu muh wu Samaliya nchɛndaa debele nyu yi ye yo le gɛ?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nchɛndaa wu debele nyu yi ye yaŋ le gɛ. Ŋgvuune fiaŋ Chii, geenɛ bɛŋ ŋgvuune gɛ mɛ gɛ.
49 Jesus respondeu:
50 Gɛ ŋgôone mbɛɛŋsɛ fɛ kikwɛɛ kaŋ le gɛ. Muh le yu wu mumwaa wù goone fiɛɛ fiyu, nyu wu wù suune bansa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh nɛ yuge jɛ yaŋ, wu gɛ yu wu to wu kwe gɛ.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Bajuu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be kɛɛ wa mɛɛse lɛ nchɛndaa wu debele le yi ye yo le. Ablaham gɛ̀ kwe wa, bamii ba ntuŋ wu Nyo kweeyɛ tɛ, wo tu wo duu lɛ muh yuge jɛ yo le, wu gɛ ka wu yu wu to wu kwe gɛ.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wo fede chiji wese wù Ablaham wù gɛ̀ kwe wa, wo fede tɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ kweeyɛ baa? Wo kwaji lɛ wo le la?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ le lɛ mbɛɛŋse kikwɛɛ kaŋ, tu fifiɛɛ le achiji. Le Chii wù bɛɛŋse mɛ, nyu wu wù bɛŋ duu lɛ le Nyo wene.
54 Jesus respondeu:
55 Geenɛ, gɛ bɛŋ kee wu gɛ. Kee gɛh mɛ wù. Nɛ nja njɛme lɛ gɛ ŋkee wu gɛ, tu nle muh wu chimbiaŋ njɛ bɛŋ. Geenɛ, no fi le, le mɛ wù kee wu, n'yuge jɛ ye le.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Chiji wene wù Ablaham gɛ̀ bee wu laŋeye lɛ wu lé wu gê wu yɛ̂ŋ aju a waŋ le. Wu gɛ̀ yɛŋ, wu yuge njoŋ.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Bajuu mo bo jaŋe lɛ, “Wo le njɛ wo bu wa biluŋ mbaanshɛŋ sɛŋ, tu nyu lɛ wo gɛ̀ yɛŋ wa Ablaham le?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fɛ Ablaham gɛ̀ bee ki wù nyu, mɛ nyume wa.”
58 Jesus respondeu:
59 Bo yu noo, bo mo bo jo ata lɛ bo tumɛ Jiso yu. Jiso mo wu nyilɛ wu bu yeh yi kintanyɛ le.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.