João 8
ncr (NCR) vs ARC
1 Jiso ja wu bɛɛŋ fie nyu yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Akfuuŋ bu a yuu, wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bamii bachii taashɛ mbebe ye le, wu mo wu shii fɛkuu wu tu wu yɛyi bo.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi bɛ Bafalashii ja bo to bɛ kwɛse wumu wu ba kole wu wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu. No bo to bɛ wu, bo leesɛ wu a bo fwe,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, kwɛse wunɛ le ba koo wu, wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 A banchi le, Musɛ gɛ̀ du lɛ wunɛ kwɛse le wu ba tumɛ lo bɛ ata wu kwe. Wo le wo jɛmɛ fiuŋ lɛ la?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bo gɛ̀ gee noo bo tele lo Jiso laa wu lé wu lôŋsɛ njɛmɛ bo mo bo kɛ̂me fiɛɛ fì bo kôoyi yi ye ye le lɛ. Geenɛ, Jiso ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Bo mɛ gɛh bo lɛme fo bo dode. Wu ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ muh le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme gɛ kimbefɛ gɛ, wù nyu muh wù fwe wù to wu ya wu tuŋ kwɛse wunɛ bɛ tɛdɛ.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 No Jiso jɛmɛ noo, wu ka wu kaasɛ wu ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 No bo yu fiɛɛ fì Jiso jɛme, bo mo bo kɛ bo tu bo saaŋe wu mumwaa wu mumwaa bo gɛɛne kɛge yi ŋgaamii le. Bo saaŋe noo, kwɛse wɛɛ shɛɛ wu tu wu lɛme fo bɛ Jiso maa.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jiso kaasɛ wu lɛɛŋ we, wu biih kwɛse wɛɛ le lɛ, “Kwɛse, bo le faaŋ? Muh baaŋ nyu gɛ yu wu du lɛ wo kɛme gɛh ki wo kwê gɛ?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Wu chvuu lɛ, “Muh baaŋ nyu gɛ yu gɛ, Tada.” Jiso mo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo ndu tɛ lɛ wo kɛme ki wo kwê gɛ. Gɛ̂nɛ la, geenɛ keefɛ wo gɛ̂ɛŋ wo ka wo gêe kimbefɛ gɛ.]”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jiso ka wu jɛmɛ bamii baa le lɛ, “Le mɛ wù le n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le. No nyu yɛɛŋ wu bii mɛne gɛ taŋlo wu jiɛnyi kijibɛ le gɛ. Wu lé wu kɛ̂mɛ n'yulɛ wù nyaa kinche bamii le.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bafalashii mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kuŋ le. Fiɛɛ fì wo jɛme gɛ fi kooji gɛ.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ, nɛ mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, tu fiɛɛ fì njɛme kooji lo, nje ŋkee fɛ nja fo, ŋkee tɛ fɛ ŋgɛɛne fo. Geenɛ, gɛ bɛŋ kee fɛ nja fo gɛ, kɛnɛ fɛ ŋgɛɛne fo gɛ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Bɛŋ sage bamii njɛ bamii ba wuŋ. Gɛ nsage fiaŋ muh gɛ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Geenɛ, mbe nsage lo muh, tu nsage a je yì kooji le, nje gɛ nsage mɛ maa gɛ. Nsage besa Chii wù tuŋ mɛ.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 A ŋwa wene wu banchi le ba le ba saŋ lɛ, nɛ bamii bɛɛyi jiŋ yi nsa wu fiɛɛ bafɛɛ, tu le nchiɛɛŋ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mbɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kaŋ le, Chii wù tuŋ mɛ bɛɛ tɛ jiŋ yi nsa waŋ.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Chijo le faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee mɛ gɛ kɛnɛ Chijaŋ gɛ. Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chijaŋ.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jiso gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ no wu gɛ̀ yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le mbebe fɛ bo to bo nyaa bige bi yeh yi kintanyɛ le. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ koo gɛ wu gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a kojɛ gɛ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlé ŋgê ŋgɛ̂ɛŋ, bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ jiɛnyɛ bɛŋ kwe bɛ bimbefɛ biɛna. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Bajuu mo bo biih lɛ, Wu lé wu gê wu yûuyɛ kikwɛɛ ke, no wu du lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ ja fɛkuu fɛnɛ, nja fiaŋ fɛwe. Bɛŋ le bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le. Gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Njɛmɛ wa lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna. Bɛŋ kêe lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kwêeyɛ antɛnɛɛ a bimbefɛ biɛna fɛnɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ le mɛ wuyu gɛ.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Nle muh wù nchi nto nsɛŋe bɛŋ le kune wu kɛge fɛŋkɛɛ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ŋkɛme mwɛɛ wesee mù ntaŋlo njɛme kune bɛŋ bɛ mwɛɛ wesee mù ntaŋlo nsa bɛŋ yu. Geenɛ, muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ. Fiɛɛ fì nsɛŋe woŋ le le fì n'yu a wu le.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ kɛɛ lɛ wu jɛme bo le nyu kune Chiji gɛ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Noo Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Sege bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh fɛwe, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ wuyu, bɛ lɛ gɛ ŋgee fiɛɛ fimi a bvuŋga bwaŋ le gɛ, lɛ njɛme nɛ le noo no Chii yɛyi mɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Muh wù tuŋ mɛ le besa wu. Gɛ wu baaŋ wu chine mɛne lɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje nto ŋgee fiɛɛ segechii nyu fì joŋe fɛ wu le.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, bamii ba duude lee muntele yi ye ye le.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jiso mo wu jɛmɛ wa nyu Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le lɛ, “Bɛŋ nɛ mɛ gɛh bɛŋ lɛme yi jɛ yaŋ le, bɛŋ nyûme bamii baŋ ba nchiɛɛŋ ba ŋgoo,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuyu wu ge bɛŋ bu yi bvunfa le.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee le kfuu chi Ablaham, bee gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ nfa chiaaŋ yi muh mu le gɛ. Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ bee lé be gê be bû yi bvunfa le?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le nfwa wu kimbefɛ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Gɛ nfwa to wu mɛ gɛh wù nyu muh wu yeh yi wu le yu segechii gɛ. Le mɛ gɛh mwa yeh wù to wù nyu muh wu yeh yiyu le segechii.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Noo, nɛ Mwa bvuse bɛŋ yi bvunfa le, tu bɛŋ le bɛŋ bu wa bvu le nchiɛɛŋ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ŋkee lɛ bɛŋ le kiŋgogɛ ki Ablaham, geenɛ bɛŋ goone gɛh ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje gɛ jɛ yaŋ kɛme kijusɛ yi ye yene le gɛ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Njɛme nyu fiɛɛ fì n'yɛŋ a Chii le, bɛŋ gee fiena nyu fiɛɛ fì bɛŋ yu a chiji wene le.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Ablaham le Chiji wese.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ bee booŋ ba Ablaham, tu bɛŋ be bɛŋ gee fiɛɛ nyu fi Ablaham gɛ̀ gee.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nle nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ wu n'yu a Nyo le. Geenɛ, mɛɛse bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ lo mɛ, gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi fì Ablaham gɛ̀ gee gɛ.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Bɛŋ gee nyu fiɛɛ fì chiji wene gee.” Bo, jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ bee nyu booŋ ba ba boyi kuu gɛ. Bee kɛme Chiji wese wu mumwaa, nyu Nyo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ Nyo be bee nyu chiji wene, tu bɛŋ be koŋe mɛ, nje nja nyu fɛ Nyo le, fɛ nto. Gɛ nto a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Tuŋ wu mɛ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Le nje la fi bɛŋ yuge gɛ fiɛɛ fì njɛme gɛ? Gɛ nyu nje bɛŋ le bɛŋ faŋ ki bɛŋ yû jɛ yaŋ le?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Bɛŋ le booŋ bachiji wene wu debele, fiɛɛ fì bɛŋ goone le ki bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì chiji wene goone. Wu gɛ̀ bee wa muh wù yuuyi bamii kɛge lo fɛŋkɛɛ. Gɛ wu kɛme fiɛɛ ki wu gê bɛ nchiɛɛŋ gɛ, nje gɛ nchiɛɛŋ nyu lo yi ye ye le gɛ. Wu ge doo wu mbiane chimbiaŋ wu jɛme gɛh nyu no gee che le, nje wu le muh wu chimbiaŋ wù nyu chiji chimbiaŋ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Geenɛ, nsɛŋe fiaŋ nyu nchiɛɛŋ, le fiɛɛ fì bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛne gɛ.
45 Mas porque
46 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wu taŋlo wu dunyɛ fiɛɛ fì befe fì nle ŋge? No, fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le le nchiɛɛŋ, ge la lɛ keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Muh wu le muh wù Nyo wu to wu yuge jɛ yi Nyo. Fiɛɛ fì bɛŋ yuge gɛ jɛ yi Nyo gɛ le nje gɛ bɛŋ nyu bamii ba Nyo gɛ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Bajuu mo bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ bee be be sɛɛŋ wa nchiɛɛŋ lɛ wo nɛ wo nyu muh wu Samaliya nchɛndaa debele nyu yi ye yo le gɛ?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ nchɛndaa wu debele nyu yi ye yaŋ le gɛ. Ŋgvuune fiaŋ Chii, geenɛ bɛŋ ŋgvuune gɛ mɛ gɛ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gɛ ŋgôone mbɛɛŋsɛ fɛ kikwɛɛ kaŋ le gɛ. Muh le yu wu mumwaa wù goone fiɛɛ fiyu, nyu wu wù suune bansa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh nɛ yuge jɛ yaŋ, wu gɛ yu wu to wu kwe gɛ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bajuu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be kɛɛ wa mɛɛse lɛ nchɛndaa wu debele le yi ye yo le. Ablaham gɛ̀ kwe wa, bamii ba ntuŋ wu Nyo kweeyɛ tɛ, wo tu wo duu lɛ muh yuge jɛ yo le, wu gɛ ka wu yu wu to wu kwe gɛ.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Wo fede chiji wese wù Ablaham wù gɛ̀ kwe wa, wo fede tɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ kweeyɛ baa? Wo kwaji lɛ wo le la?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ le lɛ mbɛɛŋse kikwɛɛ kaŋ, tu fifiɛɛ le achiji. Le Chii wù bɛɛŋse mɛ, nyu wu wù bɛŋ duu lɛ le Nyo wene.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Geenɛ, gɛ bɛŋ kee wu gɛ. Kee gɛh mɛ wù. Nɛ nja njɛme lɛ gɛ ŋkee wu gɛ, tu nle muh wu chimbiaŋ njɛ bɛŋ. Geenɛ, no fi le, le mɛ wù kee wu, n'yuge jɛ ye le.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Chiji wene wù Ablaham gɛ̀ bee wu laŋeye lɛ wu lé wu gê wu yɛ̂ŋ aju a waŋ le. Wu gɛ̀ yɛŋ, wu yuge njoŋ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Bajuu mo bo jaŋe lɛ, “Wo le njɛ wo bu wa biluŋ mbaanshɛŋ sɛŋ, tu nyu lɛ wo gɛ̀ yɛŋ wa Ablaham le?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fɛ Ablaham gɛ̀ bee ki wù nyu, mɛ nyume wa.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bo yu noo, bo mo bo jo ata lɛ bo tumɛ Jiso yu. Jiso mo wu nyilɛ wu bu yeh yi kintanyɛ le.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.