João 7

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ajiŋ ayu Jiso mɛ gɛh wu jiɛnyi nyu kimbe kì Galalee le. Wu gɛ baaŋ ka gɛɛŋ gɛ kì Judia le gɛ, nje Bajuu gɛ̀ goone ki bo yuuyɛ wu.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kife ki Ŋka wu Bajuu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋka wu Chúŋ gɛ̀ bee ki too wa mbebe le.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Booŋ ba bwe Jiso mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Jâ yanɛ wo gɛ̂ɛŋ Judia lɛ bamii buŋ ba ŋgoo yɛŋ lɛme chi wo lɛne le.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Muh nɛ lɛne lɛme wu goone lɛ bamii kɛɛ wu, wu gɛ ya wu lɛne nyilɛ le gɛ. No wo gee mwɛɛ munɛ, wo gɛ̂ɛŋ wo dûnyɛ kikwɛɛ kuŋ woŋ le.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Booŋ ba bwee baa gɛ̀ jɛme noo nje bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele muboo yi ye ye le gɛ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife kaŋ baaŋ a to gɛ. Fɛ bɛŋ le le kife kena to ki nyu ki kojɛ ka.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo banɛ bɛŋ gɛ. Geenɛ, bo banɛ mɛ nje njɛme bo le kune gee chiboo chì befe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Bɛŋ bɛ̂ɛne fiena bɛŋ gɛɛne fɛ ŋka le. Gɛ mbɛɛŋ yo gɛ. Kife kaŋ baaŋ a to gɛ ki kojɛ gɛ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu mɛ gɛh Galalee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Geenɛ, sege booŋ ba bwee gɛ̀ bɛnɛ wa fɛ Ŋka wɛɛ le, wu gɛ̀ shɛɛ wu bɛɛŋ tɛ yo. Wu doo wu bɛɛne, wu bɛɛne bamii yɛde gɛ wu le gɛ, wu bɛɛne fie nyu nyilɛ le.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Fi gɛ̀ bee Bajuu goone wa wu fɛ Ŋka wɛɛ le, bo biide lɛ, “Wu le faaŋ mbɛŋ?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Bamii gɛ̀ ja bo tu bo chuune kune wu baaŋ. Bamu bɛɛŋse lɛ, “Wu le muh wù joŋe.” Bamu kaji lo lɛ, “Wu lɛɛde lo bɛ bamii.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu wu le wu jɛmɛ kune wu fɛ waaŋ gɛ, nje bo gɛ faane bikwɛɛ bi Bajuu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Aju a Ŋka gɛ̀ gade wa antɛnɛɛ, Jiso gɛɛŋ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le wu yɛyi bamii.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bikwɛɛ bi Bajuu tu bi yuge bi kɛme lo ŋgha, bi maŋe lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ wu tu wu kee mwɛɛ nɛ njɛ wu gɛ yɛyɛ wa Ŋwa wu Nyo sɛŋ.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ n'yɛyɛ wu n'yɛyi wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu muh wu tuŋ mɛ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Muh nɛ goone ki wù gee nyu fiɛɛ fì Nyo goone, wu mo wu kɛɛ lɛ laa n'yɛyɛ wunɛ jade nyu fɛ Nyo le noo, n'yɛyi a bvuŋga bwaŋ le la.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Muh wù jɛme nyu a bvuŋga bwe le to wu gôone mbɛɛŋsɛ nyu fɛ kikwɛɛ ke le. Geenɛ muh wù goone jee chì kuge nyu chi muh wù tuŋ wu to nyu muh wu nchiɛɛŋ, chimbiaŋ nyu gɛ yi ye ye le gɛ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musɛ gɛ̀ nya gɛ banchi bɛŋ le? Geenɛ, gɛ muh mu bɛŋ le gɛɛde banchi baa gɛ! Bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje la?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Wo kɛmɛ nchɛndaa wu debele yi ye yo le. Muh wù goone ki wu yûuyɛ wo le yɛɛŋ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋgɛ̀ ŋge lɛme chimimia bɛŋ tu bɛŋ kɛme lo ŋgha kune chi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musɛ gɛ nya nchi lɛ bɛŋ chvûse booŋ yeh. Gɛ nchi wunɛ gɛ̀ bu mo nyu a Musɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bu nyu a bachiji bena le. Bɛŋ mo bɛŋ tu bɛŋ chvuse booŋ yeh mo nyu juu chi yuuŋ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nɛ ba chvuse muh ye juu chi yuuŋ keefɛ bo ŋgôde nchi wu Musɛ lɛ gɛ, bɛŋ tu bɛŋ yuge nsaasɛ bɛ mɛ lɛ nle nfɛ muh wu tɛmɛ ye yichii juu chi yuuŋ nje la?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Keefɛ bɛŋ sâge nsa bɛŋ suune bɛŋ baaŋ ya taa gɛ bɛŋ yɛŋ gɛ. Bɛŋ sâge a je yì kooji le.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Bamii ba Yɛlusalɛm bamu mo bo ja bo biih lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wu ba goone lɛ ba yuuyɛ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ wu wunɛ fɛnɛ wu jɛme wu chuunyi fɛ waaŋ njɛ muh jɛme fiɛɛ wu le sɛŋ. Taŋlo nyu lɛ bikwɛɛ bi woŋ le bi kɛɛ wa chuule lɛ muh wunɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Geenɛ, besabɛŋ kee a muh wunɛ ja yo. Sege Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu tô gɛ muh nyu wu gê wu kɛ̂ɛ a wu ja yo gɛ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Noo, Jiso gɛ̀ doo wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le wu ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ kee mɛ, bɛŋ kee tɛ a nja yo. Geenɛ, gɛ nto fɛnɛ a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ, bɛŋ ya kee gɛ wu gɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ŋkee wu nje nja fɛ wu le, le wu wù tuŋ mɛ.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 No wu jɛmɛ noo, bamii bamu mo bo tu bo goone ki bo koo wu. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ kuŋ gɛ wu le gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a to gɛ ki kojɛ gɛ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Geenɛ, bamii ba duude leesɛ muntele yi ye ye le bo tu bo duu lɛ, “Sege Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu tô, taŋlo wu ka wu ge mwɛɛ mu duunyi bvukugɛ bvu Nyo fede muh mu wunɛ ge wa?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bafalashii gɛ̀ doo bo yu no kinchvu ki bamii lɛ chuune kune Jiso, bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bo tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo koo wu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 No bo gɛnɛ, Jiso jɛmɛ lɛ, “Nlé nyûme besabɛŋ gɛh yi kife le nɛ shige, mɛ mo ŋkaasɛ ntu jiŋ fɛ muh wù tuŋ mɛ le.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ nɛ, bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne gɛ. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ tô fo gɛ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Bajuu jɛmɛ bikwɛɛ biboo le lɛ, “Muh wunɛ goone ki wu gɛ̂ɛŋ nyu faane fɛ besabɛŋ lé be gê be gôoŋ wu bee gɛ ka be yɛ̂ŋ wu le gɛ? Wu goone ki wu gɛ̂ɛŋ nyu a bituŋ bi bamii besa gɛ̀ saaŋe bo gɛɛŋ bo tu bo chee bi le, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii ba bituŋ bi yo le?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Fiɛɛ fì wu duu lɛ, ‘Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne gɛ, fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ tô fo gɛ’, wu jɛmɛ fi nyu lɛ la?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lɛ to nyu juu chi Ŋka chi fɛkimɛsɛ chì gɛ̀ bee juu chi Ŋka wɛɛ chi baaŋ, Jiso gɛ ja wu lɛɛŋ we wu jaŋ lɛ, “Nɛ kindoŋ yune muh, mwɛdɛ to fɛ mɛne wu mu fiɛɛ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, fi lé fi nyû gɛh no Ŋwa wu Nyo jɛmɛ lɛ, ‘Joo yì nyaa kinche lé yi gê yi bûde a fitele fie le yi bohge nɛ kokokokoko.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Finɛ fiɛɛ Jiso gɛ̀ jɛme nyu kune Kiyo kì bamii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ. Gɛ̀ bee kife kinɛ le ba baaŋ a nya gɛ Kiyo kiyu bo le gɛ, nje Jiso gɛ̀ bee ba baaŋ a yuusɛ gɛ wa wu, ki wu lêe bvukugɛ le gɛ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bamii yu fiɛɛ finɛ fì Jiso gɛ jɛme, bamu jɛmɛ lɛ, “Muh wunɛ le Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bamu jɛmɛ lɛ, “Wunɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.” Geenɛ, bamu biih fiboo lɛ, “Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu bû nyu Galalee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gɛ Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ Mbvusɛ wɛɛ lé wu gê wu bû nyu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le, ntɛ wu Bɛtɛhɛm le, wu le ntɛ wu Dabi le?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 No bamii jɛmɛ noo, kiŋgaye mo ki to a bo antɛnɛɛ kune Jiso.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bamii bamu bo le tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ muh gɛ̀ baaŋ kuŋ gɛ wu le gɛ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Bamii ba nchi baa mo bo ja, bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bɛ Bafalashii, bo biih bamii ba nchi baa le lɛ, “Bɛŋ baaŋ bɛ wu to gɛ nje la?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bamii ba nchi baa chvuu bo le lɛ, “Muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu jɛme gɛh njɛ muh wunɛ gɛ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Bafalashii biih bo le lɛ, “Wu le wu gɛɛŋ wa wu lɛɛ tɛ mo bɛ bɛŋ fo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ bikwɛɛ bi woŋ, kɛnɛ Bafalashii leesɛ fitele yi ye ye le?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Le gɛ kinchvu kinɛ ki ya kee gɛ nchi wù Nyo gɛ. Loŋ le fɛ bo fwa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodɛmu wù gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yi Bafalashii le, wu gɛ̀ gɛɛŋ wa juu chimi wu yɛŋ Jiso le, wu gɛ̀ bee fo. Wu biih bo le lɛ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nchi wese besabɛŋ le wu bɛɛŋ lɛ ba suune nsa wu muh ba baaŋ yegɛ gɛ ba yu fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo ja tɛ Galalee le? Talɛ a Ŋwa wu Nyo le chuule wo yɛŋ lɛ gɛ taŋlo muh wu ntuŋ wu Nyo wumu yu wu to wu bu Galalee la.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Bo mo bo jade wu mumwaa mumwaa bo tuu yéh yiboo le.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.