João 7
ncr (NCR) vs BKJ
1 Ajiŋ ayu Jiso mɛ gɛh wu jiɛnyi nyu kimbe kì Galalee le. Wu gɛ baaŋ ka gɛɛŋ gɛ kì Judia le gɛ, nje Bajuu gɛ̀ goone ki bo yuuyɛ wu.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kife ki Ŋka wu Bajuu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋka wu Chúŋ gɛ̀ bee ki too wa mbebe le.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Booŋ ba bwe Jiso mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Jâ yanɛ wo gɛ̂ɛŋ Judia lɛ bamii buŋ ba ŋgoo yɛŋ lɛme chi wo lɛne le.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Muh nɛ lɛne lɛme wu goone lɛ bamii kɛɛ wu, wu gɛ ya wu lɛne nyilɛ le gɛ. No wo gee mwɛɛ munɛ, wo gɛ̂ɛŋ wo dûnyɛ kikwɛɛ kuŋ woŋ le.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Booŋ ba bwee baa gɛ̀ jɛme noo nje bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele muboo yi ye ye le gɛ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife kaŋ baaŋ a to gɛ. Fɛ bɛŋ le le kife kena to ki nyu ki kojɛ ka.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo banɛ bɛŋ gɛ. Geenɛ, bo banɛ mɛ nje njɛme bo le kune gee chiboo chì befe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Bɛŋ bɛ̂ɛne fiena bɛŋ gɛɛne fɛ ŋka le. Gɛ mbɛɛŋ yo gɛ. Kife kaŋ baaŋ a to gɛ ki kojɛ gɛ.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu mɛ gɛh Galalee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Geenɛ, sege booŋ ba bwee gɛ̀ bɛnɛ wa fɛ Ŋka wɛɛ le, wu gɛ̀ shɛɛ wu bɛɛŋ tɛ yo. Wu doo wu bɛɛne, wu bɛɛne bamii yɛde gɛ wu le gɛ, wu bɛɛne fie nyu nyilɛ le.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Fi gɛ̀ bee Bajuu goone wa wu fɛ Ŋka wɛɛ le, bo biide lɛ, “Wu le faaŋ mbɛŋ?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Bamii gɛ̀ ja bo tu bo chuune kune wu baaŋ. Bamu bɛɛŋse lɛ, “Wu le muh wù joŋe.” Bamu kaji lo lɛ, “Wu lɛɛde lo bɛ bamii.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu wu le wu jɛmɛ kune wu fɛ waaŋ gɛ, nje bo gɛ faane bikwɛɛ bi Bajuu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Aju a Ŋka gɛ̀ gade wa antɛnɛɛ, Jiso gɛɛŋ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le wu yɛyi bamii.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Bikwɛɛ bi Bajuu tu bi yuge bi kɛme lo ŋgha, bi maŋe lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ wu tu wu kee mwɛɛ nɛ njɛ wu gɛ yɛyɛ wa Ŋwa wu Nyo sɛŋ.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ n'yɛyɛ wu n'yɛyi wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu muh wu tuŋ mɛ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Muh nɛ goone ki wù gee nyu fiɛɛ fì Nyo goone, wu mo wu kɛɛ lɛ laa n'yɛyɛ wunɛ jade nyu fɛ Nyo le noo, n'yɛyi a bvuŋga bwaŋ le la.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Muh wù jɛme nyu a bvuŋga bwe le to wu gôone mbɛɛŋsɛ nyu fɛ kikwɛɛ ke le. Geenɛ muh wù goone jee chì kuge nyu chi muh wù tuŋ wu to nyu muh wu nchiɛɛŋ, chimbiaŋ nyu gɛ yi ye ye le gɛ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musɛ gɛ̀ nya gɛ banchi bɛŋ le? Geenɛ, gɛ muh mu bɛŋ le gɛɛde banchi baa gɛ! Bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje la?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Wo kɛmɛ nchɛndaa wu debele yi ye yo le. Muh wù goone ki wu yûuyɛ wo le yɛɛŋ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋgɛ̀ ŋge lɛme chimimia bɛŋ tu bɛŋ kɛme lo ŋgha kune chi.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musɛ gɛ nya nchi lɛ bɛŋ chvûse booŋ yeh. Gɛ nchi wunɛ gɛ̀ bu mo nyu a Musɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bu nyu a bachiji bena le. Bɛŋ mo bɛŋ tu bɛŋ chvuse booŋ yeh mo nyu juu chi yuuŋ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nɛ ba chvuse muh ye juu chi yuuŋ keefɛ bo ŋgôde nchi wu Musɛ lɛ gɛ, bɛŋ tu bɛŋ yuge nsaasɛ bɛ mɛ lɛ nle nfɛ muh wu tɛmɛ ye yichii juu chi yuuŋ nje la?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Keefɛ bɛŋ sâge nsa bɛŋ suune bɛŋ baaŋ ya taa gɛ bɛŋ yɛŋ gɛ. Bɛŋ sâge a je yì kooji le.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bamii ba Yɛlusalɛm bamu mo bo ja bo biih lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wu ba goone lɛ ba yuuyɛ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ wu wunɛ fɛnɛ wu jɛme wu chuunyi fɛ waaŋ njɛ muh jɛme fiɛɛ wu le sɛŋ. Taŋlo nyu lɛ bikwɛɛ bi woŋ le bi kɛɛ wa chuule lɛ muh wunɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Geenɛ, besabɛŋ kee a muh wunɛ ja yo. Sege Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu tô gɛ muh nyu wu gê wu kɛ̂ɛ a wu ja yo gɛ.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Noo, Jiso gɛ̀ doo wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le wu ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ kee mɛ, bɛŋ kee tɛ a nja yo. Geenɛ, gɛ nto fɛnɛ a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ, bɛŋ ya kee gɛ wu gɛ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋkee wu nje nja fɛ wu le, le wu wù tuŋ mɛ.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 No wu jɛmɛ noo, bamii bamu mo bo tu bo goone ki bo koo wu. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ kuŋ gɛ wu le gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a to gɛ ki kojɛ gɛ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Geenɛ, bamii ba duude leesɛ muntele yi ye ye le bo tu bo duu lɛ, “Sege Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu tô, taŋlo wu ka wu ge mwɛɛ mu duunyi bvukugɛ bvu Nyo fede muh mu wunɛ ge wa?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Bafalashii gɛ̀ doo bo yu no kinchvu ki bamii lɛ chuune kune Jiso, bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bo tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo koo wu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 No bo gɛnɛ, Jiso jɛmɛ lɛ, “Nlé nyûme besabɛŋ gɛh yi kife le nɛ shige, mɛ mo ŋkaasɛ ntu jiŋ fɛ muh wù tuŋ mɛ le.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ nɛ, bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne gɛ. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ tô fo gɛ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bajuu jɛmɛ bikwɛɛ biboo le lɛ, “Muh wunɛ goone ki wu gɛ̂ɛŋ nyu faane fɛ besabɛŋ lé be gê be gôoŋ wu bee gɛ ka be yɛ̂ŋ wu le gɛ? Wu goone ki wu gɛ̂ɛŋ nyu a bituŋ bi bamii besa gɛ̀ saaŋe bo gɛɛŋ bo tu bo chee bi le, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii ba bituŋ bi yo le?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Fiɛɛ fì wu duu lɛ, ‘Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne gɛ, fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ tô fo gɛ’, wu jɛmɛ fi nyu lɛ la?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lɛ to nyu juu chi Ŋka chi fɛkimɛsɛ chì gɛ̀ bee juu chi Ŋka wɛɛ chi baaŋ, Jiso gɛ ja wu lɛɛŋ we wu jaŋ lɛ, “Nɛ kindoŋ yune muh, mwɛdɛ to fɛ mɛne wu mu fiɛɛ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, fi lé fi nyû gɛh no Ŋwa wu Nyo jɛmɛ lɛ, ‘Joo yì nyaa kinche lé yi gê yi bûde a fitele fie le yi bohge nɛ kokokokoko.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Finɛ fiɛɛ Jiso gɛ̀ jɛme nyu kune Kiyo kì bamii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ. Gɛ̀ bee kife kinɛ le ba baaŋ a nya gɛ Kiyo kiyu bo le gɛ, nje Jiso gɛ̀ bee ba baaŋ a yuusɛ gɛ wa wu, ki wu lêe bvukugɛ le gɛ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Bamii yu fiɛɛ finɛ fì Jiso gɛ jɛme, bamu jɛmɛ lɛ, “Muh wunɛ le Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bamu jɛmɛ lɛ, “Wunɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.” Geenɛ, bamu biih fiboo lɛ, “Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu bû nyu Galalee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Gɛ Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ Mbvusɛ wɛɛ lé wu gê wu bû nyu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le, ntɛ wu Bɛtɛhɛm le, wu le ntɛ wu Dabi le?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 No bamii jɛmɛ noo, kiŋgaye mo ki to a bo antɛnɛɛ kune Jiso.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bamii bamu bo le tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ muh gɛ̀ baaŋ kuŋ gɛ wu le gɛ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Bamii ba nchi baa mo bo ja, bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bɛ Bafalashii, bo biih bamii ba nchi baa le lɛ, “Bɛŋ baaŋ bɛ wu to gɛ nje la?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bamii ba nchi baa chvuu bo le lɛ, “Muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu jɛme gɛh njɛ muh wunɛ gɛ.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bafalashii biih bo le lɛ, “Wu le wu gɛɛŋ wa wu lɛɛ tɛ mo bɛ bɛŋ fo?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ bikwɛɛ bi woŋ, kɛnɛ Bafalashii leesɛ fitele yi ye ye le?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Le gɛ kinchvu kinɛ ki ya kee gɛ nchi wù Nyo gɛ. Loŋ le fɛ bo fwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛmu wù gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yi Bafalashii le, wu gɛ̀ gɛɛŋ wa juu chimi wu yɛŋ Jiso le, wu gɛ̀ bee fo. Wu biih bo le lɛ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nchi wese besabɛŋ le wu bɛɛŋ lɛ ba suune nsa wu muh ba baaŋ yegɛ gɛ ba yu fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo ja tɛ Galalee le? Talɛ a Ŋwa wu Nyo le chuule wo yɛŋ lɛ gɛ taŋlo muh wu ntuŋ wu Nyo wumu yu wu to wu bu Galalee la.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Bo mo bo jade wu mumwaa mumwaa bo tuu yéh yiboo le.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.