João 7

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ajiŋ ayu Jiso mɛ gɛh wu jiɛnyi nyu kimbe kì Galalee le. Wu gɛ baaŋ ka gɛɛŋ gɛ kì Judia le gɛ, nje Bajuu gɛ̀ goone ki bo yuuyɛ wu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Kife ki Ŋka wu Bajuu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋka wu Chúŋ gɛ̀ bee ki too wa mbebe le.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Booŋ ba bwe Jiso mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Jâ yanɛ wo gɛ̂ɛŋ Judia lɛ bamii buŋ ba ŋgoo yɛŋ lɛme chi wo lɛne le.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Muh nɛ lɛne lɛme wu goone lɛ bamii kɛɛ wu, wu gɛ ya wu lɛne nyilɛ le gɛ. No wo gee mwɛɛ munɛ, wo gɛ̂ɛŋ wo dûnyɛ kikwɛɛ kuŋ woŋ le.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Booŋ ba bwee baa gɛ̀ jɛme noo nje bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele muboo yi ye ye le gɛ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife kaŋ baaŋ a to gɛ. Fɛ bɛŋ le le kife kena to ki nyu ki kojɛ ka.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo banɛ bɛŋ gɛ. Geenɛ, bo banɛ mɛ nje njɛme bo le kune gee chiboo chì befe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Bɛŋ bɛ̂ɛne fiena bɛŋ gɛɛne fɛ ŋka le. Gɛ mbɛɛŋ yo gɛ. Kife kaŋ baaŋ a to gɛ ki kojɛ gɛ.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu mɛ gɛh Galalee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Geenɛ, sege booŋ ba bwee gɛ̀ bɛnɛ wa fɛ Ŋka wɛɛ le, wu gɛ̀ shɛɛ wu bɛɛŋ tɛ yo. Wu doo wu bɛɛne, wu bɛɛne bamii yɛde gɛ wu le gɛ, wu bɛɛne fie nyu nyilɛ le.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Fi gɛ̀ bee Bajuu goone wa wu fɛ Ŋka wɛɛ le, bo biide lɛ, “Wu le faaŋ mbɛŋ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Bamii gɛ̀ ja bo tu bo chuune kune wu baaŋ. Bamu bɛɛŋse lɛ, “Wu le muh wù joŋe.” Bamu kaji lo lɛ, “Wu lɛɛde lo bɛ bamii.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu wu le wu jɛmɛ kune wu fɛ waaŋ gɛ, nje bo gɛ faane bikwɛɛ bi Bajuu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aju a Ŋka gɛ̀ gade wa antɛnɛɛ, Jiso gɛɛŋ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le wu yɛyi bamii.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Bikwɛɛ bi Bajuu tu bi yuge bi kɛme lo ŋgha, bi maŋe lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ wu tu wu kee mwɛɛ nɛ njɛ wu gɛ yɛyɛ wa Ŋwa wu Nyo sɛŋ.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ n'yɛyɛ wu n'yɛyi wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu muh wu tuŋ mɛ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Muh nɛ goone ki wù gee nyu fiɛɛ fì Nyo goone, wu mo wu kɛɛ lɛ laa n'yɛyɛ wunɛ jade nyu fɛ Nyo le noo, n'yɛyi a bvuŋga bwaŋ le la.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Muh wù jɛme nyu a bvuŋga bwe le to wu gôone mbɛɛŋsɛ nyu fɛ kikwɛɛ ke le. Geenɛ muh wù goone jee chì kuge nyu chi muh wù tuŋ wu to nyu muh wu nchiɛɛŋ, chimbiaŋ nyu gɛ yi ye ye le gɛ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musɛ gɛ̀ nya gɛ banchi bɛŋ le? Geenɛ, gɛ muh mu bɛŋ le gɛɛde banchi baa gɛ! Bɛŋ goone ki bɛŋ yûuyɛ mɛ nje la?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Wo kɛmɛ nchɛndaa wu debele yi ye yo le. Muh wù goone ki wu yûuyɛ wo le yɛɛŋ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋgɛ̀ ŋge lɛme chimimia bɛŋ tu bɛŋ kɛme lo ŋgha kune chi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musɛ gɛ nya nchi lɛ bɛŋ chvûse booŋ yeh. Gɛ nchi wunɛ gɛ̀ bu mo nyu a Musɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bu nyu a bachiji bena le. Bɛŋ mo bɛŋ tu bɛŋ chvuse booŋ yeh mo nyu juu chi yuuŋ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nɛ ba chvuse muh ye juu chi yuuŋ keefɛ bo ŋgôde nchi wu Musɛ lɛ gɛ, bɛŋ tu bɛŋ yuge nsaasɛ bɛ mɛ lɛ nle nfɛ muh wu tɛmɛ ye yichii juu chi yuuŋ nje la?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Keefɛ bɛŋ sâge nsa bɛŋ suune bɛŋ baaŋ ya taa gɛ bɛŋ yɛŋ gɛ. Bɛŋ sâge a je yì kooji le.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bamii ba Yɛlusalɛm bamu mo bo ja bo biih lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wu ba goone lɛ ba yuuyɛ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ wu wunɛ fɛnɛ wu jɛme wu chuunyi fɛ waaŋ njɛ muh jɛme fiɛɛ wu le sɛŋ. Taŋlo nyu lɛ bikwɛɛ bi woŋ le bi kɛɛ wa chuule lɛ muh wunɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Geenɛ, besabɛŋ kee a muh wunɛ ja yo. Sege Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu tô gɛ muh nyu wu gê wu kɛ̂ɛ a wu ja yo gɛ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Noo, Jiso gɛ̀ doo wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le wu ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ kee mɛ, bɛŋ kee tɛ a nja yo. Geenɛ, gɛ nto fɛnɛ a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Muh wù tuŋ mɛ le muh wù nchiɛɛŋ, bɛŋ ya kee gɛ wu gɛ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋkee wu nje nja fɛ wu le, le wu wù tuŋ mɛ.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 No wu jɛmɛ noo, bamii bamu mo bo tu bo goone ki bo koo wu. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ kuŋ gɛ wu le gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a to gɛ ki kojɛ gɛ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Geenɛ, bamii ba duude leesɛ muntele yi ye ye le bo tu bo duu lɛ, “Sege Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu tô, taŋlo wu ka wu ge mwɛɛ mu duunyi bvukugɛ bvu Nyo fede muh mu wunɛ ge wa?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Bafalashii gɛ̀ doo bo yu no kinchvu ki bamii lɛ chuune kune Jiso, bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bo tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo koo wu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 No bo gɛnɛ, Jiso jɛmɛ lɛ, “Nlé nyûme besabɛŋ gɛh yi kife le nɛ shige, mɛ mo ŋkaasɛ ntu jiŋ fɛ muh wù tuŋ mɛ le.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ nɛ, bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne gɛ. Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ tô fo gɛ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bajuu jɛmɛ bikwɛɛ biboo le lɛ, “Muh wunɛ goone ki wu gɛ̂ɛŋ nyu faane fɛ besabɛŋ lé be gê be gôoŋ wu bee gɛ ka be yɛ̂ŋ wu le gɛ? Wu goone ki wu gɛ̂ɛŋ nyu a bituŋ bi bamii besa gɛ̀ saaŋe bo gɛɛŋ bo tu bo chee bi le, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii ba bituŋ bi yo le?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Fiɛɛ fì wu duu lɛ, ‘Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne gɛ, fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ tô fo gɛ’, wu jɛmɛ fi nyu lɛ la?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lɛ to nyu juu chi Ŋka chi fɛkimɛsɛ chì gɛ̀ bee juu chi Ŋka wɛɛ chi baaŋ, Jiso gɛ ja wu lɛɛŋ we wu jaŋ lɛ, “Nɛ kindoŋ yune muh, mwɛdɛ to fɛ mɛne wu mu fiɛɛ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, fi lé fi nyû gɛh no Ŋwa wu Nyo jɛmɛ lɛ, ‘Joo yì nyaa kinche lé yi gê yi bûde a fitele fie le yi bohge nɛ kokokokoko.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Finɛ fiɛɛ Jiso gɛ̀ jɛme nyu kune Kiyo kì bamii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ. Gɛ̀ bee kife kinɛ le ba baaŋ a nya gɛ Kiyo kiyu bo le gɛ, nje Jiso gɛ̀ bee ba baaŋ a yuusɛ gɛ wa wu, ki wu lêe bvukugɛ le gɛ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bamii yu fiɛɛ finɛ fì Jiso gɛ jɛme, bamu jɛmɛ lɛ, “Muh wunɛ le Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bamu jɛmɛ lɛ, “Wunɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.” Geenɛ, bamu biih fiboo lɛ, “Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu bû nyu Galalee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Gɛ Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ Mbvusɛ wɛɛ lé wu gê wu bû nyu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le, ntɛ wu Bɛtɛhɛm le, wu le ntɛ wu Dabi le?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 No bamii jɛmɛ noo, kiŋgaye mo ki to a bo antɛnɛɛ kune Jiso.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bamii bamu bo le tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ muh gɛ̀ baaŋ kuŋ gɛ wu le gɛ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bamii ba nchi baa mo bo ja, bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bɛ Bafalashii, bo biih bamii ba nchi baa le lɛ, “Bɛŋ baaŋ bɛ wu to gɛ nje la?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bamii ba nchi baa chvuu bo le lɛ, “Muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu jɛme gɛh njɛ muh wunɛ gɛ.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bafalashii biih bo le lɛ, “Wu le wu gɛɛŋ wa wu lɛɛ tɛ mo bɛ bɛŋ fo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ bikwɛɛ bi woŋ, kɛnɛ Bafalashii leesɛ fitele yi ye ye le?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Le gɛ kinchvu kinɛ ki ya kee gɛ nchi wù Nyo gɛ. Loŋ le fɛ bo fwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛmu wù gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yi Bafalashii le, wu gɛ̀ gɛɛŋ wa juu chimi wu yɛŋ Jiso le, wu gɛ̀ bee fo. Wu biih bo le lɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nchi wese besabɛŋ le wu bɛɛŋ lɛ ba suune nsa wu muh ba baaŋ yegɛ gɛ ba yu fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo ja tɛ Galalee le? Talɛ a Ŋwa wu Nyo le chuule wo yɛŋ lɛ gɛ taŋlo muh wu ntuŋ wu Nyo wumu yu wu to wu bu Galalee la.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Bo mo bo jade wu mumwaa mumwaa bo tuu yéh yiboo le.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.