João 4

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso gɛ̀ kɛɛ lɛ Bafalashii le bo yu lɛ wu lɛne bamii ba ŋgoo bo too wu leese bo a joo fede Joŋ.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Geenɛ gɛ nyu wu wù gɛ̀ leese bo a joo gɛ, gɛ̀ leese booŋ be ba ŋgoo lɛ maa.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Wu doo wu kɛɛ noo, wu mo wu ja a kimbe ki woŋ kì Judia kiyu le, wu kaase wu tuu jiŋ kì Galalee le.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wu gɛ̀ kɛme ki wu fê je kimbe ki Samaliya le.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Wu gɛ gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ ki Samaliya kimi le ki ba gɛ tɛŋe lɛ Sika, ki le mbebe mwɛ wu Yakob gɛ nya mwa ye wu Yosɛf le.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Fwɛŋ wu joo wu Yakob gɛ̀ chiŋ gɛ̀ bee fo. No Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ wa baaŋ wu fwɛɛŋ, wu mo wu shii mbebe fwɛŋ wu joo kwɛɛ le. Kife gɛ̀ bee njɛ juu bikaa ncho bifɛɛ fɛnshɛ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Kwɛse wumu wu Samaliya gɛ̀ to ki wu tûu joo fo, Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nya mɛ bɛ joo mu.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Gɛ̀ bee booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛɛŋ alaantɛŋ ki bo gu mwɛɛ munjile.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Kwɛse wɛɛ biih Jiso le lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, nle muh wu Samaliya, wo ge nɛ fɛ wo tu wo lɛge joo a mɛne?” Kwɛse wɛɛ gɛ̀ duu noo, nje Bajuu gɛ̀ nyiɛŋse lo bamii ba Samaliya.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ wo be kee nnya yì le yi Nyo, mo muh wù duu wo le lɛ wo nyâ wu bɛ joo, tu wo be wo lɛgɛ lɛ wu nyâ wo bɛ joo yì bohge segechii.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kwɛse wɛɛ kaasɛ wu biih Jiso le lɛ, “Chii, njɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo tuu joo yo sɛŋ, fwɛŋ kfunɛ shiide nɛ, wo lé wo jô faaŋ yɛɛ joo yi boge segechii?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Fi le lɛ wo kuge wo fede chiji wese wù Yakob wù gɛ̀ chiŋ fwɛŋ kfunɛ wu gɛɛ bee le, wu kibɛɛ gɛ̀ mu joo yo, booŋ be mu, nyáŋ ye tɛ mu?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jiso chvuu wu le lɛ, “Muh wuchii wù muu joo yinɛ kindoŋ baaŋ ki yune wu.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Geenɛ, nɛ le yɛɛŋ wù lé wu gê wu mû joo yì nlé ŋgê nyâ, gɛ kindoŋ baaŋ ki ka ki yune wu gɛ. Joo yì nlé nyâ wu le, lé yi jâ yi tû nchweŋ wu joo yì bude yi ye ye le segechii, yi lé yi jîɛnyɛ yi tô yi nyâ wu kinche kì kage gɛ.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Kwɛse wɛɛ mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chii, nya mɛ bɛ kfuu chi yinɛ joo yi le lɛ keefɛ kindoŋ ka ki yune mɛ gɛ, ŋgɛ ŋka ntoo fɛnɛ ki ntuude joo gɛ.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ wo tɛɛŋ jwɛɛŋ, bena wu to.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Kwɛse wuyu chvuu wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme jwɛŋsɛ gɛ.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ chuule no wo jɛmɛ lɛ gɛ wo kɛme jwɛŋsɛ gɛ.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Wo gɛ̀ kɛme wa bilɛŋsɛ batɛŋ, wu bena wu le mɛɛse gɛ nyu mo jwɛɛŋ wo gɛ. Fiɛɛ fì wo jɛme le nchiɛɛŋ.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Kwɛse wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chii, nle n'yɛŋ mɛɛse lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Bachiji besa gɛ̀ shee bo buune Nyo yi mbegɛ wunɛ le, bɛŋ Bajuu duu fiena lɛ fɛ bamii kɛme ki bo buune Nyo fo le gɛh Yɛlusalɛm.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jiso chvuu wu le lɛ, “Kwɛse, bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì njɛme finɛ. Kife too lo kì bɛŋ lé bɛŋ bûune Nyo wù Chii ka nyume gɛ yi mbegɛ wunɛ le gɛ, kɛnɛ Yɛlusalɛm gɛ.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Bɛŋ bamii ba Samaliya buune fiɛɛ fì bɛŋ kee gɛ, bee Bajuu buune be kee fiɛɛ fì bee buune, nje mbvusɛ jade fɛ Bajuu le.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Geenɛ, kife too lo, ki to wa, kì bamii ba buune Nyo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lé bo gê bo bûune Nyo wù Chii a kiyo le bɛ yi nchiɛɛŋ le. Le kfuu chi bamii ba Nyo wù Chii goone lɛ bo buune wu.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Nyo le Kiyo, bamii ba buune wu bo kɛme ki bo buune a kiyo le bɛ yi nchiɛɛŋ le.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Kwɛse wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Ŋkee lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka too lo, wù ba tɛŋe lɛ Kletu. Sege wu doo wu to, wu mo wu najɛ mwɛɛ munchii bee le.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mɛ wunɛ wù njɛme wo le le mɛ wuyu.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Gɛh segeyu, booŋ ba Jiso ba ŋgoo mo bo kaasɛ bo to. Jwe yuŋ lo bo no wu jɛme bɛ kwɛse wɛɛ. Geenɛ, muh mu bo le gɛ̀ baaŋ biih gɛ wu le laa wu goone la lɛ, kɛnɛ lɛ Jiso jɛme bɛ kwɛse wɛɛ nje la lɛ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kwɛse wɛɛ mo wu gɛɛ shaaŋ ye yi joo fo, wu gɛɛŋ alaantɛŋ, wu gɛɛŋ wu be bamii lɛ,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Bɛŋ tô bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le wu to wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋge wa. Taŋlo muh wunɛ nyume Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bamii bu alaantɛŋ bo gɛɛne fɛ Jiso le.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Gɛ̀ bee booŋ ba ŋgoo ba Jiso shɛɛ wa bo lɛge Jiso bo duu wu le lɛ, “Labai, jî mwɛɛ.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Geenɛ, Jiso chvuu bo le lɛ, “Ŋkɛme mwɛɛ munjile mù njii gɛ bɛŋ kee mu gɛ.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Booŋ be ba ŋgoo mo bo gha lɛbolɛbo lɛ, “Muh le wu shɛɛ wu to bɛ mwɛɛ munjile wu nya wu le?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Mwɛɛ munjile mwaŋ le lɛ ŋge fiɛɛ fì muh wu tuŋ mɛ goone, lɛ mɛ mɛsɛ lɛme che chichii.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Gɛ bɛŋ duu fiena lɛ shɛshi gɛh kii yinɛh, mo nyu kife ki ŋgwejɛ gɛ? Nduu bɛŋ le lɛ, bɛŋ chîaasɛ ajii we bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no mwɛɛ le wa ŋɛɛ le no ba gwejɛ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Muh wù gweji kɛme nlaŋe we, wu baanyi ŋgu wu gɛɛde yi kinche kì kage gɛ le, noo le muh wù boone bɛ muh wù gwejɛ mo bo laŋeye yi muh le wu mumwaa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ ŋgaŋ wunɛ le nchiɛɛŋ wù duu lɛ, ‘Muh mu boone, muh mu gwejɛ.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ntuŋ bɛŋ lɛ bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ gwejɛ mwɛɛ mù bɛŋ gɛ baaŋ lɛŋ gɛ. Bamii bamu le bo booŋ, bɛŋ lee bvujoŋɛ bvu lɛme chiboo le.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bamii ba Samaliya ba duude a kilaantɛŋ kiyu le gɛ̀ lee muntele yi Jiso le nje fiɛɛ fì kwɛse wɛɛ gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ, “Wu be wu sɛɛŋ lo mɛ fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋge wa.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Noo, bo doo bo to bo yɛŋ Jiso le, bo lɛgɛ lɛ bɛ bo che. Wu bɛɛŋ, bɛ bo che aju afaa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bamii ba duude ka bo leesɛ muntele yi Jiso le nje jɛmɛ we.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bamii baa jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Bee le be leesɛ muntele yi ye ye le, ka nyu gɛ nje njɛmɛ wo gɛ. Bee le be yu wa bɛ bintuŋ biɛsa, bee kɛɛ lɛ muh wunɛ le Mbvusɛ wù woŋ kfunɛ wu nchiɛɛŋ.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Lɛ aju fe afaa, Jiso ja wu gɛɛne Galalee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Wu kibɛɛ gɛ̀ bee wu yu wu jɛmɛ lɛ gɛ ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wu gɛ̀ doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ Galalee, bamii ba yo fi wu nje bo gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mu wu gɛ̀ ge fɛ ŋka le Yɛlusalɛm, nje bo tɛ gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jiso ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ Kana wu a kimbe kì Galalee le, a wu gɛ̀ kaasɛ joo yo yi tu mbvuuŋ. Gɛ̀ bee muh wù baaŋ wumu nyu a kilaantɛŋ kì Kafanahum le, mwa ye wù jwɛŋsɛ chɛne.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Muh wù baaŋ wɛɛ doo wu yu lɛ Jiso le wu ja wa Judia wu too Galalee, wu gɛɛŋ fɛ wu le, wu ku chiaaŋ lɛ wu boh wu to wu fɛ mwa ye, lɛ wu le wa jwe wu kwe le.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nɛ bɛŋ le njɛ bɛŋ yɛŋ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo le sɛŋ, bɛŋ nɛ baaŋ yɛŋ gɛ tɛ mwɛɛ mu jwe wu yune le sɛŋ, bɛŋ gɛ leesɛ fitele yi ye yaŋ le gɛ.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Muh wù baaŋ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, tô gɛh be bohge lo, fɛ mwa yaŋ kwe gɛ.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne, mwa yo le yu.” Muh wɛɛ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì Jiso jɛme wu le, wu mo wu ja wu gɛɛne.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 No wu gɛ̀ boge, bɛ booŋ be ba lɛme lɛ tasɛ, bo sɛɛŋ wu le lɛ mwa wɛɛ le yu.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Noo, wu biih bo kife ki wu chi kɛ̂ wu tɛɛme. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Chi bee njɛ juu kikaa kimimia fɛnshɛ, kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Chiji mwa wɛɛ mo wu kwajɛ lɛ le kife kiyu kì Jiso chi jɛme wu le lɛ, “Mwa yo le yu.” Wu bɛ yeh ye yichii mo bo leesɛ muntele yi Jiso le.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Finɛ fiɛɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Jiso, gɛ̀ bee fi kiŋgane kinfɛɛ fì wu gɛ̀ ge sege wu gɛ̀ ja Judia wu to Galalee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.