João 4
ncr (NCR) vs ACF
1 Jiso gɛ̀ kɛɛ lɛ Bafalashii le bo yu lɛ wu lɛne bamii ba ŋgoo bo too wu leese bo a joo fede Joŋ.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Geenɛ gɛ nyu wu wù gɛ̀ leese bo a joo gɛ, gɛ̀ leese booŋ be ba ŋgoo lɛ maa.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Wu doo wu kɛɛ noo, wu mo wu ja a kimbe ki woŋ kì Judia kiyu le, wu kaase wu tuu jiŋ kì Galalee le.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Wu gɛ̀ kɛme ki wu fê je kimbe ki Samaliya le.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wu gɛ gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ ki Samaliya kimi le ki ba gɛ tɛŋe lɛ Sika, ki le mbebe mwɛ wu Yakob gɛ nya mwa ye wu Yosɛf le.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Fwɛŋ wu joo wu Yakob gɛ̀ chiŋ gɛ̀ bee fo. No Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ wa baaŋ wu fwɛɛŋ, wu mo wu shii mbebe fwɛŋ wu joo kwɛɛ le. Kife gɛ̀ bee njɛ juu bikaa ncho bifɛɛ fɛnshɛ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Kwɛse wumu wu Samaliya gɛ̀ to ki wu tûu joo fo, Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nya mɛ bɛ joo mu.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Gɛ̀ bee booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛɛŋ alaantɛŋ ki bo gu mwɛɛ munjile.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Kwɛse wɛɛ biih Jiso le lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, nle muh wu Samaliya, wo ge nɛ fɛ wo tu wo lɛge joo a mɛne?” Kwɛse wɛɛ gɛ̀ duu noo, nje Bajuu gɛ̀ nyiɛŋse lo bamii ba Samaliya.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ wo be kee nnya yì le yi Nyo, mo muh wù duu wo le lɛ wo nyâ wu bɛ joo, tu wo be wo lɛgɛ lɛ wu nyâ wo bɛ joo yì bohge segechii.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kwɛse wɛɛ kaasɛ wu biih Jiso le lɛ, “Chii, njɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo tuu joo yo sɛŋ, fwɛŋ kfunɛ shiide nɛ, wo lé wo jô faaŋ yɛɛ joo yi boge segechii?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Fi le lɛ wo kuge wo fede chiji wese wù Yakob wù gɛ̀ chiŋ fwɛŋ kfunɛ wu gɛɛ bee le, wu kibɛɛ gɛ̀ mu joo yo, booŋ be mu, nyáŋ ye tɛ mu?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jiso chvuu wu le lɛ, “Muh wuchii wù muu joo yinɛ kindoŋ baaŋ ki yune wu.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Geenɛ, nɛ le yɛɛŋ wù lé wu gê wu mû joo yì nlé ŋgê nyâ, gɛ kindoŋ baaŋ ki ka ki yune wu gɛ. Joo yì nlé nyâ wu le, lé yi jâ yi tû nchweŋ wu joo yì bude yi ye ye le segechii, yi lé yi jîɛnyɛ yi tô yi nyâ wu kinche kì kage gɛ.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Kwɛse wɛɛ mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chii, nya mɛ bɛ kfuu chi yinɛ joo yi le lɛ keefɛ kindoŋ ka ki yune mɛ gɛ, ŋgɛ ŋka ntoo fɛnɛ ki ntuude joo gɛ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ wo tɛɛŋ jwɛɛŋ, bena wu to.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Kwɛse wuyu chvuu wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme jwɛŋsɛ gɛ.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ chuule no wo jɛmɛ lɛ gɛ wo kɛme jwɛŋsɛ gɛ.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Wo gɛ̀ kɛme wa bilɛŋsɛ batɛŋ, wu bena wu le mɛɛse gɛ nyu mo jwɛɛŋ wo gɛ. Fiɛɛ fì wo jɛme le nchiɛɛŋ.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kwɛse wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chii, nle n'yɛŋ mɛɛse lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bachiji besa gɛ̀ shee bo buune Nyo yi mbegɛ wunɛ le, bɛŋ Bajuu duu fiena lɛ fɛ bamii kɛme ki bo buune Nyo fo le gɛh Yɛlusalɛm.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jiso chvuu wu le lɛ, “Kwɛse, bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì njɛme finɛ. Kife too lo kì bɛŋ lé bɛŋ bûune Nyo wù Chii ka nyume gɛ yi mbegɛ wunɛ le gɛ, kɛnɛ Yɛlusalɛm gɛ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Bɛŋ bamii ba Samaliya buune fiɛɛ fì bɛŋ kee gɛ, bee Bajuu buune be kee fiɛɛ fì bee buune, nje mbvusɛ jade fɛ Bajuu le.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Geenɛ, kife too lo, ki to wa, kì bamii ba buune Nyo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lé bo gê bo bûune Nyo wù Chii a kiyo le bɛ yi nchiɛɛŋ le. Le kfuu chi bamii ba Nyo wù Chii goone lɛ bo buune wu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nyo le Kiyo, bamii ba buune wu bo kɛme ki bo buune a kiyo le bɛ yi nchiɛɛŋ le.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Kwɛse wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Ŋkee lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka too lo, wù ba tɛŋe lɛ Kletu. Sege wu doo wu to, wu mo wu najɛ mwɛɛ munchii bee le.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mɛ wunɛ wù njɛme wo le le mɛ wuyu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Gɛh segeyu, booŋ ba Jiso ba ŋgoo mo bo kaasɛ bo to. Jwe yuŋ lo bo no wu jɛme bɛ kwɛse wɛɛ. Geenɛ, muh mu bo le gɛ̀ baaŋ biih gɛ wu le laa wu goone la lɛ, kɛnɛ lɛ Jiso jɛme bɛ kwɛse wɛɛ nje la lɛ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Kwɛse wɛɛ mo wu gɛɛ shaaŋ ye yi joo fo, wu gɛɛŋ alaantɛŋ, wu gɛɛŋ wu be bamii lɛ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Bɛŋ tô bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le wu to wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋge wa. Taŋlo muh wunɛ nyume Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Bamii bu alaantɛŋ bo gɛɛne fɛ Jiso le.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Gɛ̀ bee booŋ ba ŋgoo ba Jiso shɛɛ wa bo lɛge Jiso bo duu wu le lɛ, “Labai, jî mwɛɛ.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Geenɛ, Jiso chvuu bo le lɛ, “Ŋkɛme mwɛɛ munjile mù njii gɛ bɛŋ kee mu gɛ.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Booŋ be ba ŋgoo mo bo gha lɛbolɛbo lɛ, “Muh le wu shɛɛ wu to bɛ mwɛɛ munjile wu nya wu le?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Mwɛɛ munjile mwaŋ le lɛ ŋge fiɛɛ fì muh wu tuŋ mɛ goone, lɛ mɛ mɛsɛ lɛme che chichii.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Gɛ bɛŋ duu fiena lɛ shɛshi gɛh kii yinɛh, mo nyu kife ki ŋgwejɛ gɛ? Nduu bɛŋ le lɛ, bɛŋ chîaasɛ ajii we bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no mwɛɛ le wa ŋɛɛ le no ba gwejɛ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Muh wù gweji kɛme nlaŋe we, wu baanyi ŋgu wu gɛɛde yi kinche kì kage gɛ le, noo le muh wù boone bɛ muh wù gwejɛ mo bo laŋeye yi muh le wu mumwaa.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ ŋgaŋ wunɛ le nchiɛɛŋ wù duu lɛ, ‘Muh mu boone, muh mu gwejɛ.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ntuŋ bɛŋ lɛ bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ gwejɛ mwɛɛ mù bɛŋ gɛ baaŋ lɛŋ gɛ. Bamii bamu le bo booŋ, bɛŋ lee bvujoŋɛ bvu lɛme chiboo le.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bamii ba Samaliya ba duude a kilaantɛŋ kiyu le gɛ̀ lee muntele yi Jiso le nje fiɛɛ fì kwɛse wɛɛ gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ, “Wu be wu sɛɛŋ lo mɛ fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋge wa.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Noo, bo doo bo to bo yɛŋ Jiso le, bo lɛgɛ lɛ bɛ bo che. Wu bɛɛŋ, bɛ bo che aju afaa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bamii ba duude ka bo leesɛ muntele yi Jiso le nje jɛmɛ we.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Bamii baa jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Bee le be leesɛ muntele yi ye ye le, ka nyu gɛ nje njɛmɛ wo gɛ. Bee le be yu wa bɛ bintuŋ biɛsa, bee kɛɛ lɛ muh wunɛ le Mbvusɛ wù woŋ kfunɛ wu nchiɛɛŋ.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Lɛ aju fe afaa, Jiso ja wu gɛɛne Galalee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Wu kibɛɛ gɛ̀ bee wu yu wu jɛmɛ lɛ gɛ ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Wu gɛ̀ doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ Galalee, bamii ba yo fi wu nje bo gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mu wu gɛ̀ ge fɛ ŋka le Yɛlusalɛm, nje bo tɛ gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jiso ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ Kana wu a kimbe kì Galalee le, a wu gɛ̀ kaasɛ joo yo yi tu mbvuuŋ. Gɛ̀ bee muh wù baaŋ wumu nyu a kilaantɛŋ kì Kafanahum le, mwa ye wù jwɛŋsɛ chɛne.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Muh wù baaŋ wɛɛ doo wu yu lɛ Jiso le wu ja wa Judia wu too Galalee, wu gɛɛŋ fɛ wu le, wu ku chiaaŋ lɛ wu boh wu to wu fɛ mwa ye, lɛ wu le wa jwe wu kwe le.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nɛ bɛŋ le njɛ bɛŋ yɛŋ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo le sɛŋ, bɛŋ nɛ baaŋ yɛŋ gɛ tɛ mwɛɛ mu jwe wu yune le sɛŋ, bɛŋ gɛ leesɛ fitele yi ye yaŋ le gɛ.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Muh wù baaŋ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, tô gɛh be bohge lo, fɛ mwa yaŋ kwe gɛ.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne, mwa yo le yu.” Muh wɛɛ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì Jiso jɛme wu le, wu mo wu ja wu gɛɛne.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 No wu gɛ̀ boge, bɛ booŋ be ba lɛme lɛ tasɛ, bo sɛɛŋ wu le lɛ mwa wɛɛ le yu.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Noo, wu biih bo kife ki wu chi kɛ̂ wu tɛɛme. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Chi bee njɛ juu kikaa kimimia fɛnshɛ, kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Chiji mwa wɛɛ mo wu kwajɛ lɛ le kife kiyu kì Jiso chi jɛme wu le lɛ, “Mwa yo le yu.” Wu bɛ yeh ye yichii mo bo leesɛ muntele yi Jiso le.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Finɛ fiɛɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Jiso, gɛ̀ bee fi kiŋgane kinfɛɛ fì wu gɛ̀ ge sege wu gɛ̀ ja Judia wu to Galalee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.