João 4

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso gɛ̀ kɛɛ lɛ Bafalashii le bo yu lɛ wu lɛne bamii ba ŋgoo bo too wu leese bo a joo fede Joŋ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Geenɛ gɛ nyu wu wù gɛ̀ leese bo a joo gɛ, gɛ̀ leese booŋ be ba ŋgoo lɛ maa.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wu doo wu kɛɛ noo, wu mo wu ja a kimbe ki woŋ kì Judia kiyu le, wu kaase wu tuu jiŋ kì Galalee le.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Wu gɛ̀ kɛme ki wu fê je kimbe ki Samaliya le.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wu gɛ gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ ki Samaliya kimi le ki ba gɛ tɛŋe lɛ Sika, ki le mbebe mwɛ wu Yakob gɛ nya mwa ye wu Yosɛf le.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Fwɛŋ wu joo wu Yakob gɛ̀ chiŋ gɛ̀ bee fo. No Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ wa baaŋ wu fwɛɛŋ, wu mo wu shii mbebe fwɛŋ wu joo kwɛɛ le. Kife gɛ̀ bee njɛ juu bikaa ncho bifɛɛ fɛnshɛ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Kwɛse wumu wu Samaliya gɛ̀ to ki wu tûu joo fo, Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nya mɛ bɛ joo mu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Gɛ̀ bee booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛɛŋ alaantɛŋ ki bo gu mwɛɛ munjile.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Kwɛse wɛɛ biih Jiso le lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, nle muh wu Samaliya, wo ge nɛ fɛ wo tu wo lɛge joo a mɛne?” Kwɛse wɛɛ gɛ̀ duu noo, nje Bajuu gɛ̀ nyiɛŋse lo bamii ba Samaliya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ wo be kee nnya yì le yi Nyo, mo muh wù duu wo le lɛ wo nyâ wu bɛ joo, tu wo be wo lɛgɛ lɛ wu nyâ wo bɛ joo yì bohge segechii.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kwɛse wɛɛ kaasɛ wu biih Jiso le lɛ, “Chii, njɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo tuu joo yo sɛŋ, fwɛŋ kfunɛ shiide nɛ, wo lé wo jô faaŋ yɛɛ joo yi boge segechii?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Fi le lɛ wo kuge wo fede chiji wese wù Yakob wù gɛ̀ chiŋ fwɛŋ kfunɛ wu gɛɛ bee le, wu kibɛɛ gɛ̀ mu joo yo, booŋ be mu, nyáŋ ye tɛ mu?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jiso chvuu wu le lɛ, “Muh wuchii wù muu joo yinɛ kindoŋ baaŋ ki yune wu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Geenɛ, nɛ le yɛɛŋ wù lé wu gê wu mû joo yì nlé ŋgê nyâ, gɛ kindoŋ baaŋ ki ka ki yune wu gɛ. Joo yì nlé nyâ wu le, lé yi jâ yi tû nchweŋ wu joo yì bude yi ye ye le segechii, yi lé yi jîɛnyɛ yi tô yi nyâ wu kinche kì kage gɛ.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kwɛse wɛɛ mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chii, nya mɛ bɛ kfuu chi yinɛ joo yi le lɛ keefɛ kindoŋ ka ki yune mɛ gɛ, ŋgɛ ŋka ntoo fɛnɛ ki ntuude joo gɛ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ wo tɛɛŋ jwɛɛŋ, bena wu to.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Kwɛse wuyu chvuu wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme jwɛŋsɛ gɛ.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ chuule no wo jɛmɛ lɛ gɛ wo kɛme jwɛŋsɛ gɛ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Wo gɛ̀ kɛme wa bilɛŋsɛ batɛŋ, wu bena wu le mɛɛse gɛ nyu mo jwɛɛŋ wo gɛ. Fiɛɛ fì wo jɛme le nchiɛɛŋ.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kwɛse wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chii, nle n'yɛŋ mɛɛse lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Bachiji besa gɛ̀ shee bo buune Nyo yi mbegɛ wunɛ le, bɛŋ Bajuu duu fiena lɛ fɛ bamii kɛme ki bo buune Nyo fo le gɛh Yɛlusalɛm.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jiso chvuu wu le lɛ, “Kwɛse, bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì njɛme finɛ. Kife too lo kì bɛŋ lé bɛŋ bûune Nyo wù Chii ka nyume gɛ yi mbegɛ wunɛ le gɛ, kɛnɛ Yɛlusalɛm gɛ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Bɛŋ bamii ba Samaliya buune fiɛɛ fì bɛŋ kee gɛ, bee Bajuu buune be kee fiɛɛ fì bee buune, nje mbvusɛ jade fɛ Bajuu le.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Geenɛ, kife too lo, ki to wa, kì bamii ba buune Nyo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lé bo gê bo bûune Nyo wù Chii a kiyo le bɛ yi nchiɛɛŋ le. Le kfuu chi bamii ba Nyo wù Chii goone lɛ bo buune wu.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nyo le Kiyo, bamii ba buune wu bo kɛme ki bo buune a kiyo le bɛ yi nchiɛɛŋ le.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kwɛse wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Ŋkee lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka too lo, wù ba tɛŋe lɛ Kletu. Sege wu doo wu to, wu mo wu najɛ mwɛɛ munchii bee le.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mɛ wunɛ wù njɛme wo le le mɛ wuyu.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Gɛh segeyu, booŋ ba Jiso ba ŋgoo mo bo kaasɛ bo to. Jwe yuŋ lo bo no wu jɛme bɛ kwɛse wɛɛ. Geenɛ, muh mu bo le gɛ̀ baaŋ biih gɛ wu le laa wu goone la lɛ, kɛnɛ lɛ Jiso jɛme bɛ kwɛse wɛɛ nje la lɛ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kwɛse wɛɛ mo wu gɛɛ shaaŋ ye yi joo fo, wu gɛɛŋ alaantɛŋ, wu gɛɛŋ wu be bamii lɛ,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Bɛŋ tô bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le wu to wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋge wa. Taŋlo muh wunɛ nyume Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bamii bu alaantɛŋ bo gɛɛne fɛ Jiso le.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Gɛ̀ bee booŋ ba ŋgoo ba Jiso shɛɛ wa bo lɛge Jiso bo duu wu le lɛ, “Labai, jî mwɛɛ.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Geenɛ, Jiso chvuu bo le lɛ, “Ŋkɛme mwɛɛ munjile mù njii gɛ bɛŋ kee mu gɛ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Booŋ be ba ŋgoo mo bo gha lɛbolɛbo lɛ, “Muh le wu shɛɛ wu to bɛ mwɛɛ munjile wu nya wu le?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Mwɛɛ munjile mwaŋ le lɛ ŋge fiɛɛ fì muh wu tuŋ mɛ goone, lɛ mɛ mɛsɛ lɛme che chichii.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Gɛ bɛŋ duu fiena lɛ shɛshi gɛh kii yinɛh, mo nyu kife ki ŋgwejɛ gɛ? Nduu bɛŋ le lɛ, bɛŋ chîaasɛ ajii we bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no mwɛɛ le wa ŋɛɛ le no ba gwejɛ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Muh wù gweji kɛme nlaŋe we, wu baanyi ŋgu wu gɛɛde yi kinche kì kage gɛ le, noo le muh wù boone bɛ muh wù gwejɛ mo bo laŋeye yi muh le wu mumwaa.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ ŋgaŋ wunɛ le nchiɛɛŋ wù duu lɛ, ‘Muh mu boone, muh mu gwejɛ.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ntuŋ bɛŋ lɛ bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ gwejɛ mwɛɛ mù bɛŋ gɛ baaŋ lɛŋ gɛ. Bamii bamu le bo booŋ, bɛŋ lee bvujoŋɛ bvu lɛme chiboo le.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Bamii ba Samaliya ba duude a kilaantɛŋ kiyu le gɛ̀ lee muntele yi Jiso le nje fiɛɛ fì kwɛse wɛɛ gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ, “Wu be wu sɛɛŋ lo mɛ fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋge wa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Noo, bo doo bo to bo yɛŋ Jiso le, bo lɛgɛ lɛ bɛ bo che. Wu bɛɛŋ, bɛ bo che aju afaa.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Bamii ba duude ka bo leesɛ muntele yi Jiso le nje jɛmɛ we.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Bamii baa jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Bee le be leesɛ muntele yi ye ye le, ka nyu gɛ nje njɛmɛ wo gɛ. Bee le be yu wa bɛ bintuŋ biɛsa, bee kɛɛ lɛ muh wunɛ le Mbvusɛ wù woŋ kfunɛ wu nchiɛɛŋ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Lɛ aju fe afaa, Jiso ja wu gɛɛne Galalee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Wu kibɛɛ gɛ̀ bee wu yu wu jɛmɛ lɛ gɛ ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Wu gɛ̀ doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ Galalee, bamii ba yo fi wu nje bo gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mu wu gɛ̀ ge fɛ ŋka le Yɛlusalɛm, nje bo tɛ gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jiso ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ Kana wu a kimbe kì Galalee le, a wu gɛ̀ kaasɛ joo yo yi tu mbvuuŋ. Gɛ̀ bee muh wù baaŋ wumu nyu a kilaantɛŋ kì Kafanahum le, mwa ye wù jwɛŋsɛ chɛne.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Muh wù baaŋ wɛɛ doo wu yu lɛ Jiso le wu ja wa Judia wu too Galalee, wu gɛɛŋ fɛ wu le, wu ku chiaaŋ lɛ wu boh wu to wu fɛ mwa ye, lɛ wu le wa jwe wu kwe le.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nɛ bɛŋ le njɛ bɛŋ yɛŋ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo le sɛŋ, bɛŋ nɛ baaŋ yɛŋ gɛ tɛ mwɛɛ mu jwe wu yune le sɛŋ, bɛŋ gɛ leesɛ fitele yi ye yaŋ le gɛ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Muh wù baaŋ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, tô gɛh be bohge lo, fɛ mwa yaŋ kwe gɛ.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne, mwa yo le yu.” Muh wɛɛ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì Jiso jɛme wu le, wu mo wu ja wu gɛɛne.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 No wu gɛ̀ boge, bɛ booŋ be ba lɛme lɛ tasɛ, bo sɛɛŋ wu le lɛ mwa wɛɛ le yu.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Noo, wu biih bo kife ki wu chi kɛ̂ wu tɛɛme. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Chi bee njɛ juu kikaa kimimia fɛnshɛ, kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Chiji mwa wɛɛ mo wu kwajɛ lɛ le kife kiyu kì Jiso chi jɛme wu le lɛ, “Mwa yo le yu.” Wu bɛ yeh ye yichii mo bo leesɛ muntele yi Jiso le.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Finɛ fiɛɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Jiso, gɛ̀ bee fi kiŋgane kinfɛɛ fì wu gɛ̀ ge sege wu gɛ̀ ja Judia wu to Galalee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.