João 3
ncr (NCR) vs NVT
1 Muh ŋgoo yi Bafalashii wumu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Nikodɛmu, wu gɛ̀ bee muh wu kinchvu ki bikwɛɛ bi woŋ wu Bajuu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Muh wunɛ gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le antaŋ wu du wu le lɛ, “Labai, bee kee lɛ wo le muh wu n'yɛyɛ wù ja fɛ Nyo le, nje gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo mù wo gee munɛ, njɛ Nyo le bɛ wu sɛŋ gɛ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, njɛ ba boo muh mboyɛ wu fwɛŋ sɛŋ, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu yɛŋ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodɛmu biih Jiso le lɛ, “Taŋlo ba ge nɛɛ fɛ ba ka ba boo muh a wu ta wa? Taŋlo wu ka wu kaasɛ wu tu a bwee shɛŋ fɛ ba ka ba boo wu?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh nɛ baaŋ kɛme gɛ boyɛ chi joo bɛ chi Kiyo gɛ, tu gɛ taŋlo wu lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Muh wu wuŋ boyi muh wu wuŋ, Kiyo boyi kiyo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Keefɛ jwe yûne wo lɛ nle njɛmɛ wo le lɛ ba kɛme ki ba boo bɛŋ bachii mboyɛ wù fwɛŋ gɛ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Fii to yi fede gɛh no yi koŋe, wo yuge no yi fede, geenɛ gɛ taŋlo wo sɛɛŋ laa yi jade faaŋ, yi gɛɛne faaŋ la. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le fɛ muh wù kɛme wa boyɛ chi Kiyo le.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodɛmu mo wu ghaa lɛ, “Taŋlo finɛ fiɛɛ jiɛnyɛ nɛɛ la?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo le muh wu n'yɛyɛ wu bamii ba Ishwala, wo kee gɛ finɛ fiɛɛ gɛ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bee jɛme fiɛɛ nyu fì bee kee, bee bɛɛyi jiŋ yi nsa nyu fiɛɛ fì nyu fi bee le bee yɛŋ wa, geenɛ gɛ bɛŋ bɛmɛ fiɛɛ fì bee jɛme le gɛ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nɛ nsɛŋe bɛŋ mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le fɛnɛ njɛ bɛŋ bɛmɛ lo sɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ jîɛnyɛ nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ mu nsɛŋe nyu mu woŋ wù Nyo le?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Gɛ muh nyu yu wu le wu bɛɛŋ wa woŋ wù Nyo le gɛ. Mɛ gɛh muh wù gɛ̀ ja fo wu to fɛkuu fɛnɛ, muh wunɛ nyu muh wù jee che le Mwamuh.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 No Musɛ gɛ̀ shɛŋshɛ yo yi ba gɛ fɛ bɛ kichwa yi kite le nchvuuŋ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba kɛme ki ba ge ba shɛŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 wu lɛ mo nyu yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, tu wu lé wu kɛ̂mɛ kinche kì kage gɛ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nyo gɛ̀ bee wu koŋ woŋ kfunɛ baaŋ, wu tuŋ Mwa ye wù wu mumwaa, wu lɛ le yɛɛŋ wù leesɛ fitele ye ye le, mwɛdɛ gɛ lɛsɛ gɛ, wu kɛmɛ nyu kinche kì kage gɛ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gɛ Nyo gɛ̀ tuŋ Mwa ye yi woŋ kfunɛ le lɛ wu to wu sa bamii ba gwe nsa gɛ. Nyo gɛ̀ tuŋ lɛ wu to wu bvusɛ lo bo fede yi Mwa ye le.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Muh wu le wu leesɛ fitele yi wu le gɛ wu nyu wu ge wu gwe nsa gɛ. Geenɛ muh wù baaŋ leesɛ gɛ fitele yi wu le gɛ le wu gwe wa nsa, nje wu baaŋ leesɛ gɛ̀ fitele yi jee chi Mwa Nyo wu mɛ gɛh wu gɛ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ba lé ba gê ba sûunɛ nsa yi yinɛ je le, nje n'yulɛ le wu to yi woŋ kfunɛ le, bamii koŋe gɛh fiboo nyu kijibɛ fede n'yulɛ. Bo koŋe noo nje gee chiboo le chì befe.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Muh wuchii wù gee gee chì befe wu to wu banɛ n'yulɛ, gɛ taŋlo wù bu fɛ n'yulɛ le gɛ, lɛ keefɛ gee che yɛ̂nɛ fɛ waaŋ gɛ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Geenɛ muh wù gee fiɛɛ fì kooji to wu too fɛ n'yulɛ le, lɛ gee che dûunyi lɛ le chi muh wu Nyo.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ajiŋ ayu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne kimbe kimi ki Judia le. Bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyu yo wu leese bamii a joo.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Joŋ tɛ gɛ̀ leese bamii a joo ntɛ wu Ɛnoŋ le mbebe wu Salim le nje joo gɛ̀ bee fo baaŋ. Bamii too wu leese bo a joo.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Finɛ gɛ̀ bee ba baaŋ a leesɛ gɛ wa wu yeh yi ncha le gɛ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo bamu bɛ muh wu Bajuu wumu gɛ̀ ja bo kɛ kintɛɛnyɛ kune ye yì ba chuge ki ba yuude a Nyo jii.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo gɛɛŋ fɛ Joŋ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Labai, muh wɛɛ wù gɛ̀ bee bena wu fɛ Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege wù wo gɛ̀ jɛme baaŋ kune wu nɛ, yɛŋ nɛ wu wege wu leese bamii a joo, bamii bachii gɛɛne gɛ wa nyu fɛ wu le.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wù nyu fiɛɛ njɛ ge Nyo wù nyu fi sɛŋ gɛ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Bɛŋ kibɛɛ taŋlo bɛŋ bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ mbee njɛmɛ lɛ gɛ nyume mɛ wù le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nsa wù fwe.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Muh bvuguu le muh wù kɛme kwɛse wù fwɛŋ. Nsaŋ yi muh bvuguu wù lɛme mbebe yi muh bvuguu wɛɛ le wu yuge jɛ ye, wu to wu laŋeye baaŋ no wu yuge jɛ ye. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle mɛɛse n'yisɛ bɛ kinlaŋye.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Wu kɛme ki wu kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe, ntû lo jiŋ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Muh wù ja fɛwe wu kuge wu fede bamii bachii. Muh wu yi nshɛŋ le, le muh wu yi nshɛŋ le, wu jɛme mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le. Muh wù ja woŋ wù fɛwe le, wu kuge wu fede bamii bachii,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 wu bɛɛyi jiŋ yi nsa yi mwɛɛ nyu mu wu le wu yɛŋ wa wu ka wu yu. Geenɛ, gɛ muh nyu yu wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Muh wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme duunyi lɛ wu toone fiɛɛ fì le lɛ Nyo jɛme nchiɛɛŋ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Muh wù Nyo tuŋ to wu jɛme gɛh nyu jɛ yi Nyo, nje Nyo le wu nya Kiyo ke wu le nfee sɛŋ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Chiji Mwa wu koŋe Mwa, wu mo wu nya mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Muh wu le wu leesɛ fitele yi Mwa le wù kɛme kinche kì kage gɛ. Muh wù baaŋ yu gɛ wu le gɛ, gɛ wu nyu wu kɛmɛ kinche gɛ. Wuwɛɛ muh le shɛ́ŋ yi Nyo toonyi bɛ wu baaŋ.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.