João 3

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muh ŋgoo yi Bafalashii wumu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Nikodɛmu, wu gɛ̀ bee muh wu kinchvu ki bikwɛɛ bi woŋ wu Bajuu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Muh wunɛ gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le antaŋ wu du wu le lɛ, “Labai, bee kee lɛ wo le muh wu n'yɛyɛ wù ja fɛ Nyo le, nje gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo mù wo gee munɛ, njɛ Nyo le bɛ wu sɛŋ gɛ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, njɛ ba boo muh mboyɛ wu fwɛŋ sɛŋ, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu yɛŋ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmu biih Jiso le lɛ, “Taŋlo ba ge nɛɛ fɛ ba ka ba boo muh a wu ta wa? Taŋlo wu ka wu kaasɛ wu tu a bwee shɛŋ fɛ ba ka ba boo wu?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh nɛ baaŋ kɛme gɛ boyɛ chi joo bɛ chi Kiyo gɛ, tu gɛ taŋlo wu lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Muh wu wuŋ boyi muh wu wuŋ, Kiyo boyi kiyo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Keefɛ jwe yûne wo lɛ nle njɛmɛ wo le lɛ ba kɛme ki ba boo bɛŋ bachii mboyɛ wù fwɛŋ gɛ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fii to yi fede gɛh no yi koŋe, wo yuge no yi fede, geenɛ gɛ taŋlo wo sɛɛŋ laa yi jade faaŋ, yi gɛɛne faaŋ la. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le fɛ muh wù kɛme wa boyɛ chi Kiyo le.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmu mo wu ghaa lɛ, “Taŋlo finɛ fiɛɛ jiɛnyɛ nɛɛ la?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo le muh wu n'yɛyɛ wu bamii ba Ishwala, wo kee gɛ finɛ fiɛɛ gɛ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bee jɛme fiɛɛ nyu fì bee kee, bee bɛɛyi jiŋ yi nsa nyu fiɛɛ fì nyu fi bee le bee yɛŋ wa, geenɛ gɛ bɛŋ bɛmɛ fiɛɛ fì bee jɛme le gɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nɛ nsɛŋe bɛŋ mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le fɛnɛ njɛ bɛŋ bɛmɛ lo sɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ jîɛnyɛ nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ mu nsɛŋe nyu mu woŋ wù Nyo le?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gɛ muh nyu yu wu le wu bɛɛŋ wa woŋ wù Nyo le gɛ. Mɛ gɛh muh wù gɛ̀ ja fo wu to fɛkuu fɛnɛ, muh wunɛ nyu muh wù jee che le Mwamuh.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 No Musɛ gɛ̀ shɛŋshɛ yo yi ba gɛ fɛ bɛ kichwa yi kite le nchvuuŋ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba kɛme ki ba ge ba shɛŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 wu lɛ mo nyu yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, tu wu lé wu kɛ̂mɛ kinche kì kage gɛ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nyo gɛ̀ bee wu koŋ woŋ kfunɛ baaŋ, wu tuŋ Mwa ye wù wu mumwaa, wu lɛ le yɛɛŋ wù leesɛ fitele ye ye le, mwɛdɛ gɛ lɛsɛ gɛ, wu kɛmɛ nyu kinche kì kage gɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gɛ Nyo gɛ̀ tuŋ Mwa ye yi woŋ kfunɛ le lɛ wu to wu sa bamii ba gwe nsa gɛ. Nyo gɛ̀ tuŋ lɛ wu to wu bvusɛ lo bo fede yi Mwa ye le.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Muh wu le wu leesɛ fitele yi wu le gɛ wu nyu wu ge wu gwe nsa gɛ. Geenɛ muh wù baaŋ leesɛ gɛ fitele yi wu le gɛ le wu gwe wa nsa, nje wu baaŋ leesɛ gɛ̀ fitele yi jee chi Mwa Nyo wu mɛ gɛh wu gɛ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ba lé ba gê ba sûunɛ nsa yi yinɛ je le, nje n'yulɛ le wu to yi woŋ kfunɛ le, bamii koŋe gɛh fiboo nyu kijibɛ fede n'yulɛ. Bo koŋe noo nje gee chiboo le chì befe.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Muh wuchii wù gee gee chì befe wu to wu banɛ n'yulɛ, gɛ taŋlo wù bu fɛ n'yulɛ le gɛ, lɛ keefɛ gee che yɛ̂nɛ fɛ waaŋ gɛ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Geenɛ muh wù gee fiɛɛ fì kooji to wu too fɛ n'yulɛ le, lɛ gee che dûunyi lɛ le chi muh wu Nyo.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ajiŋ ayu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne kimbe kimi ki Judia le. Bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyu yo wu leese bamii a joo.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Joŋ tɛ gɛ̀ leese bamii a joo ntɛ wu Ɛnoŋ le mbebe wu Salim le nje joo gɛ̀ bee fo baaŋ. Bamii too wu leese bo a joo.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Finɛ gɛ̀ bee ba baaŋ a leesɛ gɛ wa wu yeh yi ncha le gɛ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo bamu bɛ muh wu Bajuu wumu gɛ̀ ja bo kɛ kintɛɛnyɛ kune ye yì ba chuge ki ba yuude a Nyo jii.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo gɛɛŋ fɛ Joŋ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Labai, muh wɛɛ wù gɛ̀ bee bena wu fɛ Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege wù wo gɛ̀ jɛme baaŋ kune wu nɛ, yɛŋ nɛ wu wege wu leese bamii a joo, bamii bachii gɛɛne gɛ wa nyu fɛ wu le.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wù nyu fiɛɛ njɛ ge Nyo wù nyu fi sɛŋ gɛ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Bɛŋ kibɛɛ taŋlo bɛŋ bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ mbee njɛmɛ lɛ gɛ nyume mɛ wù le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nsa wù fwe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Muh bvuguu le muh wù kɛme kwɛse wù fwɛŋ. Nsaŋ yi muh bvuguu wù lɛme mbebe yi muh bvuguu wɛɛ le wu yuge jɛ ye, wu to wu laŋeye baaŋ no wu yuge jɛ ye. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle mɛɛse n'yisɛ bɛ kinlaŋye.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Wu kɛme ki wu kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe, ntû lo jiŋ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Muh wù ja fɛwe wu kuge wu fede bamii bachii. Muh wu yi nshɛŋ le, le muh wu yi nshɛŋ le, wu jɛme mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le. Muh wù ja woŋ wù fɛwe le, wu kuge wu fede bamii bachii,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 wu bɛɛyi jiŋ yi nsa yi mwɛɛ nyu mu wu le wu yɛŋ wa wu ka wu yu. Geenɛ, gɛ muh nyu yu wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Muh wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme duunyi lɛ wu toone fiɛɛ fì le lɛ Nyo jɛme nchiɛɛŋ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Muh wù Nyo tuŋ to wu jɛme gɛh nyu jɛ yi Nyo, nje Nyo le wu nya Kiyo ke wu le nfee sɛŋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chiji Mwa wu koŋe Mwa, wu mo wu nya mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Muh wu le wu leesɛ fitele yi Mwa le wù kɛme kinche kì kage gɛ. Muh wù baaŋ yu gɛ wu le gɛ, gɛ wu nyu wu kɛmɛ kinche gɛ. Wuwɛɛ muh le shɛ́ŋ yi Nyo toonyi bɛ wu baaŋ.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.