João 3

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muh ŋgoo yi Bafalashii wumu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Nikodɛmu, wu gɛ̀ bee muh wu kinchvu ki bikwɛɛ bi woŋ wu Bajuu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Muh wunɛ gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le antaŋ wu du wu le lɛ, “Labai, bee kee lɛ wo le muh wu n'yɛyɛ wù ja fɛ Nyo le, nje gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo mù wo gee munɛ, njɛ Nyo le bɛ wu sɛŋ gɛ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, njɛ ba boo muh mboyɛ wu fwɛŋ sɛŋ, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu yɛŋ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmu biih Jiso le lɛ, “Taŋlo ba ge nɛɛ fɛ ba ka ba boo muh a wu ta wa? Taŋlo wu ka wu kaasɛ wu tu a bwee shɛŋ fɛ ba ka ba boo wu?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh nɛ baaŋ kɛme gɛ boyɛ chi joo bɛ chi Kiyo gɛ, tu gɛ taŋlo wu lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Muh wu wuŋ boyi muh wu wuŋ, Kiyo boyi kiyo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Keefɛ jwe yûne wo lɛ nle njɛmɛ wo le lɛ ba kɛme ki ba boo bɛŋ bachii mboyɛ wù fwɛŋ gɛ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Fii to yi fede gɛh no yi koŋe, wo yuge no yi fede, geenɛ gɛ taŋlo wo sɛɛŋ laa yi jade faaŋ, yi gɛɛne faaŋ la. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le fɛ muh wù kɛme wa boyɛ chi Kiyo le.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmu mo wu ghaa lɛ, “Taŋlo finɛ fiɛɛ jiɛnyɛ nɛɛ la?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo le muh wu n'yɛyɛ wu bamii ba Ishwala, wo kee gɛ finɛ fiɛɛ gɛ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bee jɛme fiɛɛ nyu fì bee kee, bee bɛɛyi jiŋ yi nsa nyu fiɛɛ fì nyu fi bee le bee yɛŋ wa, geenɛ gɛ bɛŋ bɛmɛ fiɛɛ fì bee jɛme le gɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɛ nsɛŋe bɛŋ mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le fɛnɛ njɛ bɛŋ bɛmɛ lo sɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ jîɛnyɛ nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ mu nsɛŋe nyu mu woŋ wù Nyo le?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gɛ muh nyu yu wu le wu bɛɛŋ wa woŋ wù Nyo le gɛ. Mɛ gɛh muh wù gɛ̀ ja fo wu to fɛkuu fɛnɛ, muh wunɛ nyu muh wù jee che le Mwamuh.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 No Musɛ gɛ̀ shɛŋshɛ yo yi ba gɛ fɛ bɛ kichwa yi kite le nchvuuŋ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba kɛme ki ba ge ba shɛŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 wu lɛ mo nyu yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, tu wu lé wu kɛ̂mɛ kinche kì kage gɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nyo gɛ̀ bee wu koŋ woŋ kfunɛ baaŋ, wu tuŋ Mwa ye wù wu mumwaa, wu lɛ le yɛɛŋ wù leesɛ fitele ye ye le, mwɛdɛ gɛ lɛsɛ gɛ, wu kɛmɛ nyu kinche kì kage gɛ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gɛ Nyo gɛ̀ tuŋ Mwa ye yi woŋ kfunɛ le lɛ wu to wu sa bamii ba gwe nsa gɛ. Nyo gɛ̀ tuŋ lɛ wu to wu bvusɛ lo bo fede yi Mwa ye le.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Muh wu le wu leesɛ fitele yi wu le gɛ wu nyu wu ge wu gwe nsa gɛ. Geenɛ muh wù baaŋ leesɛ gɛ fitele yi wu le gɛ le wu gwe wa nsa, nje wu baaŋ leesɛ gɛ̀ fitele yi jee chi Mwa Nyo wu mɛ gɛh wu gɛ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ba lé ba gê ba sûunɛ nsa yi yinɛ je le, nje n'yulɛ le wu to yi woŋ kfunɛ le, bamii koŋe gɛh fiboo nyu kijibɛ fede n'yulɛ. Bo koŋe noo nje gee chiboo le chì befe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Muh wuchii wù gee gee chì befe wu to wu banɛ n'yulɛ, gɛ taŋlo wù bu fɛ n'yulɛ le gɛ, lɛ keefɛ gee che yɛ̂nɛ fɛ waaŋ gɛ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Geenɛ muh wù gee fiɛɛ fì kooji to wu too fɛ n'yulɛ le, lɛ gee che dûunyi lɛ le chi muh wu Nyo.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ajiŋ ayu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne kimbe kimi ki Judia le. Bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyu yo wu leese bamii a joo.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Joŋ tɛ gɛ̀ leese bamii a joo ntɛ wu Ɛnoŋ le mbebe wu Salim le nje joo gɛ̀ bee fo baaŋ. Bamii too wu leese bo a joo.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Finɛ gɛ̀ bee ba baaŋ a leesɛ gɛ wa wu yeh yi ncha le gɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo bamu bɛ muh wu Bajuu wumu gɛ̀ ja bo kɛ kintɛɛnyɛ kune ye yì ba chuge ki ba yuude a Nyo jii.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo gɛɛŋ fɛ Joŋ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Labai, muh wɛɛ wù gɛ̀ bee bena wu fɛ Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege wù wo gɛ̀ jɛme baaŋ kune wu nɛ, yɛŋ nɛ wu wege wu leese bamii a joo, bamii bachii gɛɛne gɛ wa nyu fɛ wu le.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wù nyu fiɛɛ njɛ ge Nyo wù nyu fi sɛŋ gɛ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Bɛŋ kibɛɛ taŋlo bɛŋ bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ mbee njɛmɛ lɛ gɛ nyume mɛ wù le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nsa wù fwe.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Muh bvuguu le muh wù kɛme kwɛse wù fwɛŋ. Nsaŋ yi muh bvuguu wù lɛme mbebe yi muh bvuguu wɛɛ le wu yuge jɛ ye, wu to wu laŋeye baaŋ no wu yuge jɛ ye. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle mɛɛse n'yisɛ bɛ kinlaŋye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Wu kɛme ki wu kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe, ntû lo jiŋ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Muh wù ja fɛwe wu kuge wu fede bamii bachii. Muh wu yi nshɛŋ le, le muh wu yi nshɛŋ le, wu jɛme mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le. Muh wù ja woŋ wù fɛwe le, wu kuge wu fede bamii bachii,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 wu bɛɛyi jiŋ yi nsa yi mwɛɛ nyu mu wu le wu yɛŋ wa wu ka wu yu. Geenɛ, gɛ muh nyu yu wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Muh wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme duunyi lɛ wu toone fiɛɛ fì le lɛ Nyo jɛme nchiɛɛŋ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Muh wù Nyo tuŋ to wu jɛme gɛh nyu jɛ yi Nyo, nje Nyo le wu nya Kiyo ke wu le nfee sɛŋ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chiji Mwa wu koŋe Mwa, wu mo wu nya mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Muh wu le wu leesɛ fitele yi Mwa le wù kɛme kinche kì kage gɛ. Muh wù baaŋ yu gɛ wu le gɛ, gɛ wu nyu wu kɛmɛ kinche gɛ. Wuwɛɛ muh le shɛ́ŋ yi Nyo toonyi bɛ wu baaŋ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.