João 3
ncr (NCR) vs NTLH
1 Muh ŋgoo yi Bafalashii wumu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Nikodɛmu, wu gɛ̀ bee muh wu kinchvu ki bikwɛɛ bi woŋ wu Bajuu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Muh wunɛ gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le antaŋ wu du wu le lɛ, “Labai, bee kee lɛ wo le muh wu n'yɛyɛ wù ja fɛ Nyo le, nje gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu gee kfuu chi munɛ mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bvu Nyo mù wo gee munɛ, njɛ Nyo le bɛ wu sɛŋ gɛ.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, njɛ ba boo muh mboyɛ wu fwɛŋ sɛŋ, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu yɛŋ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛmu biih Jiso le lɛ, “Taŋlo ba ge nɛɛ fɛ ba ka ba boo muh a wu ta wa? Taŋlo wu ka wu kaasɛ wu tu a bwee shɛŋ fɛ ba ka ba boo wu?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh nɛ baaŋ kɛme gɛ boyɛ chi joo bɛ chi Kiyo gɛ, tu gɛ taŋlo wu lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.
5 Jesus disse:
6 Muh wu wuŋ boyi muh wu wuŋ, Kiyo boyi kiyo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Keefɛ jwe yûne wo lɛ nle njɛmɛ wo le lɛ ba kɛme ki ba boo bɛŋ bachii mboyɛ wù fwɛŋ gɛ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Fii to yi fede gɛh no yi koŋe, wo yuge no yi fede, geenɛ gɛ taŋlo wo sɛɛŋ laa yi jade faaŋ, yi gɛɛne faaŋ la. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le fɛ muh wù kɛme wa boyɛ chi Kiyo le.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodɛmu mo wu ghaa lɛ, “Taŋlo finɛ fiɛɛ jiɛnyɛ nɛɛ la?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo le muh wu n'yɛyɛ wu bamii ba Ishwala, wo kee gɛ finɛ fiɛɛ gɛ?
10 Jesus respondeu:
11 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bee jɛme fiɛɛ nyu fì bee kee, bee bɛɛyi jiŋ yi nsa nyu fiɛɛ fì nyu fi bee le bee yɛŋ wa, geenɛ gɛ bɛŋ bɛmɛ fiɛɛ fì bee jɛme le gɛ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nɛ nsɛŋe bɛŋ mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le fɛnɛ njɛ bɛŋ bɛmɛ lo sɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ jîɛnyɛ nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ mu nsɛŋe nyu mu woŋ wù Nyo le?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Gɛ muh nyu yu wu le wu bɛɛŋ wa woŋ wù Nyo le gɛ. Mɛ gɛh muh wù gɛ̀ ja fo wu to fɛkuu fɛnɛ, muh wunɛ nyu muh wù jee che le Mwamuh.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 No Musɛ gɛ̀ shɛŋshɛ yo yi ba gɛ fɛ bɛ kichwa yi kite le nchvuuŋ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba kɛme ki ba ge ba shɛŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 wu lɛ mo nyu yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, tu wu lé wu kɛ̂mɛ kinche kì kage gɛ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Nyo gɛ̀ bee wu koŋ woŋ kfunɛ baaŋ, wu tuŋ Mwa ye wù wu mumwaa, wu lɛ le yɛɛŋ wù leesɛ fitele ye ye le, mwɛdɛ gɛ lɛsɛ gɛ, wu kɛmɛ nyu kinche kì kage gɛ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Gɛ Nyo gɛ̀ tuŋ Mwa ye yi woŋ kfunɛ le lɛ wu to wu sa bamii ba gwe nsa gɛ. Nyo gɛ̀ tuŋ lɛ wu to wu bvusɛ lo bo fede yi Mwa ye le.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Muh wu le wu leesɛ fitele yi wu le gɛ wu nyu wu ge wu gwe nsa gɛ. Geenɛ muh wù baaŋ leesɛ gɛ fitele yi wu le gɛ le wu gwe wa nsa, nje wu baaŋ leesɛ gɛ̀ fitele yi jee chi Mwa Nyo wu mɛ gɛh wu gɛ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ba lé ba gê ba sûunɛ nsa yi yinɛ je le, nje n'yulɛ le wu to yi woŋ kfunɛ le, bamii koŋe gɛh fiboo nyu kijibɛ fede n'yulɛ. Bo koŋe noo nje gee chiboo le chì befe.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Muh wuchii wù gee gee chì befe wu to wu banɛ n'yulɛ, gɛ taŋlo wù bu fɛ n'yulɛ le gɛ, lɛ keefɛ gee che yɛ̂nɛ fɛ waaŋ gɛ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Geenɛ muh wù gee fiɛɛ fì kooji to wu too fɛ n'yulɛ le, lɛ gee che dûunyi lɛ le chi muh wu Nyo.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ajiŋ ayu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne kimbe kimi ki Judia le. Bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyu yo wu leese bamii a joo.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Joŋ tɛ gɛ̀ leese bamii a joo ntɛ wu Ɛnoŋ le mbebe wu Salim le nje joo gɛ̀ bee fo baaŋ. Bamii too wu leese bo a joo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Finɛ gɛ̀ bee ba baaŋ a leesɛ gɛ wa wu yeh yi ncha le gɛ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo bamu bɛ muh wu Bajuu wumu gɛ̀ ja bo kɛ kintɛɛnyɛ kune ye yì ba chuge ki ba yuude a Nyo jii.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo gɛɛŋ fɛ Joŋ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Labai, muh wɛɛ wù gɛ̀ bee bena wu fɛ Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege wù wo gɛ̀ jɛme baaŋ kune wu nɛ, yɛŋ nɛ wu wege wu leese bamii a joo, bamii bachii gɛɛne gɛ wa nyu fɛ wu le.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wù nyu fiɛɛ njɛ ge Nyo wù nyu fi sɛŋ gɛ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Bɛŋ kibɛɛ taŋlo bɛŋ bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ mbee njɛmɛ lɛ gɛ nyume mɛ wù le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nsa wù fwe.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Muh bvuguu le muh wù kɛme kwɛse wù fwɛŋ. Nsaŋ yi muh bvuguu wù lɛme mbebe yi muh bvuguu wɛɛ le wu yuge jɛ ye, wu to wu laŋeye baaŋ no wu yuge jɛ ye. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle mɛɛse n'yisɛ bɛ kinlaŋye.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Wu kɛme ki wu kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe, ntû lo jiŋ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Muh wù ja fɛwe wu kuge wu fede bamii bachii. Muh wu yi nshɛŋ le, le muh wu yi nshɛŋ le, wu jɛme mwɛɛ nyu mu yi nshɛŋ le. Muh wù ja woŋ wù fɛwe le, wu kuge wu fede bamii bachii,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 wu bɛɛyi jiŋ yi nsa yi mwɛɛ nyu mu wu le wu yɛŋ wa wu ka wu yu. Geenɛ, gɛ muh nyu yu wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme le gɛ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Muh wù bɛmɛ fiɛɛ fì wu jɛme duunyi lɛ wu toone fiɛɛ fì le lɛ Nyo jɛme nchiɛɛŋ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Muh wù Nyo tuŋ to wu jɛme gɛh nyu jɛ yi Nyo, nje Nyo le wu nya Kiyo ke wu le nfee sɛŋ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Chiji Mwa wu koŋe Mwa, wu mo wu nya mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Muh wu le wu leesɛ fitele yi Mwa le wù kɛme kinche kì kage gɛ. Muh wù baaŋ yu gɛ wu le gɛ, gɛ wu nyu wu kɛmɛ kinche gɛ. Wuwɛɛ muh le shɛ́ŋ yi Nyo toonyi bɛ wu baaŋ.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.