João 21

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le mbebe Mamasi wù Tibɛlia le. Fi gɛ̀ kooshi a yinɛ je le:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Samoŋ Bita bɛ Toma wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Amaŋ, mo Natanya wu Kana kimbe kì Galalee le, mo booŋ ba Jɛbɛdi lɛ, mo booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu bafɛɛ gɛ̀ bee kijusɛ kimimia.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Samoŋ Bita ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlade bíɛŋ.” Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Besabɛŋ le be la.” Bɛ bo mo bo bu bo gɛɛŋ bo lee a ŋguh le. Geenɛ, bo jiɛnyɛ bo che a joo bo gɛ koo fiɛɛ gɛ.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Lɛ akfuuŋ kɛ a yuude a too, Jiso to wu lɛɛŋ ŋgɛɛmɛ yi joo le, booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le wu gɛ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jiso biih bo le lɛ, “Booŋ baŋ, bɛŋ le bɛŋ koo gɛh bíɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Aay.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ noŋ gwii je kibo kinchiɛɛŋ ki ŋguh le bɛŋ lé bɛŋ kôo fiɛɛ.” Bo mo bo noŋ, wu tu wu yage bo ki bo chii, nje bo gɛ̀ koo bíɛŋ yo wesee.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe doo wu yɛŋ noo, wu mo wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Le Tada.” No Samoŋ Bita yu lɛ le Tada, wu mo wu jii njú ye ye le, nje wu gɛ̀ bee ye yi yɛse. No wu jile njú ye noo wu mo wu selɛ a joo wu tu wu gɛɛne fɛ Jiso le.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Geenɛ, booŋ ba ŋgoo bamu baa tu bo bii a ŋguh le bo chiide gwii kwɛɛ wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ. Gɛ bo gɛ̀ baaŋ je yì ndefe le fɛ bo bu kwa gɛ. Bantaŋ gɛ̀ shɛɛ wa njɛ ŋkɛŋɛ mbaanshɛŋ.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ kwa bo yɛŋ ŋgu le wu keede lo yi bika le, bíɛŋ nyu yu, blɛd nyu tɛ fo.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛ bíɛŋ yimi yì bɛŋ kole.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Noo Samoŋ Bita gɛɛŋ wu bɛɛŋ a ŋguh le wu chii gwii wu bu kwa wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ yì kuge yi gɛ̀ bee gwii kicho mbaanshɛŋ ncho yishɛde (153). No yi gɛ̀ bee wesee nɛ, gwii gɛ̀ baaŋ saayɛ gɛ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ ji mwɛɛ.” Muh wu mumwaa booŋ be ba ŋgoo le gɛ̀ baaŋ moŋ gɛ wu biih wu le laa le wu wù yɛɛŋ lɛ. Bo gɛ̀ kee lo lɛ le Tada.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jiso mo wu gɛɛŋ wu jo blɛd wɛɛ wu nya bo le mo bíɛŋ chiɛɛ fo.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Finɛ gɛ̀ bee wa kiŋgane kintɛde no Jiso gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le kɛge no wu gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Bo gɛ̀ ji mwɛɛ bo mɛsɛ, Jiso bɛɛŋ Bita wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ wo fede bamu banɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe booŋ ba shóŋ yaŋ.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kinfɛɛ wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo jîiŋe, fɛ shóŋ yaŋ le.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kintɛde wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Bita yu no Jiso biide wu le kiŋgane kintɛde laa wu koŋe wu la, fi fuuŋsɛ lo wu. Wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, wo kee mwɛɛ munchii, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe shóŋ yaŋ.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, sege wo gɛ̀ baaŋ chumu, le wo wù gɛ̀ jiide njú yo wo gɛɛne fɛ wo koŋe fo. Geenɛ, sege wo juŋ wa wo le wo chîaasɛ lo chiaaŋ we muh mu jii njú ye yo le, wu jô wo wu gɛ̂ɛŋ bɛ wo fɛ wo koŋe gɛ ki wo gɛ̂ɛŋ fo gɛ.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jiso gɛ̀ jɛme finɛ wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi Bita gɛ̀ bee ki wu gê wu kwe, yi to bɛ jee chì kuge fɛ Nyo le. No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Bita doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ mwa ŋgoo wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe le wu bii wu le. Mwa ŋgoo wunɛ le wu, wù gɛ̀ yɛmɛ wu gɛɛŋ yi Jiso le sege bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu yi kimɛsɛ le, wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu gêsɛ wo?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 No Bita yɛŋ no mwa ŋgoo wɛɛ bii bo le, wu biih Jiso le lɛ, “Tada, fi muh wunɛ le lɛ la?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋkoŋe lɛ wu mɛ gɛh wù nyu fɛnɛ gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ nto, fifiɛɛ kɛ̂me la ki fi gê bɛ wo? Wo bîi mɛne.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 No Jiso jɛmɛ noo, njɛmɛ mo wu gɛɛŋ antɛnɛɛ a bamii ba mbɛmɛ le lɛ, gɛ mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ nyu wu ge wu kwe gɛ. Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ du gɛ lɛ gɛ wu nyu wu ge wu kwe gɛ. Wu gɛ̀ jɛmɛ gɛh lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋgoone lɛ wu mɛ gɛh wu nyume gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô, fifiɛɛ kɛme la ki fi gê bɛ wo.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Mwa ŋgoo wuyu wunɛ wù jɛme kune mwɛɛ munɛ, le wu wù saŋ mwɛɛ munɛ, bee kee lo lɛ fiɛɛ fì wu jɛme kune fi le nchiɛɛŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Mwɛɛ mumu le tɛ yu wesee mù Jiso gɛ̀ ge, bee lɛ ba saŋ munchii, n'yɛnɛ lɛ gɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ kichii taŋlo ki kɛmɛ fɛ ba gɛɛ baŋwa baa fo gɛ.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.