João 21

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le mbebe Mamasi wù Tibɛlia le. Fi gɛ̀ kooshi a yinɛ je le:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Samoŋ Bita bɛ Toma wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Amaŋ, mo Natanya wu Kana kimbe kì Galalee le, mo booŋ ba Jɛbɛdi lɛ, mo booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu bafɛɛ gɛ̀ bee kijusɛ kimimia.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Samoŋ Bita ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlade bíɛŋ.” Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Besabɛŋ le be la.” Bɛ bo mo bo bu bo gɛɛŋ bo lee a ŋguh le. Geenɛ, bo jiɛnyɛ bo che a joo bo gɛ koo fiɛɛ gɛ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Lɛ akfuuŋ kɛ a yuude a too, Jiso to wu lɛɛŋ ŋgɛɛmɛ yi joo le, booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le wu gɛ.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jiso biih bo le lɛ, “Booŋ baŋ, bɛŋ le bɛŋ koo gɛh bíɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Aay.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ noŋ gwii je kibo kinchiɛɛŋ ki ŋguh le bɛŋ lé bɛŋ kôo fiɛɛ.” Bo mo bo noŋ, wu tu wu yage bo ki bo chii, nje bo gɛ̀ koo bíɛŋ yo wesee.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe doo wu yɛŋ noo, wu mo wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Le Tada.” No Samoŋ Bita yu lɛ le Tada, wu mo wu jii njú ye ye le, nje wu gɛ̀ bee ye yi yɛse. No wu jile njú ye noo wu mo wu selɛ a joo wu tu wu gɛɛne fɛ Jiso le.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Geenɛ, booŋ ba ŋgoo bamu baa tu bo bii a ŋguh le bo chiide gwii kwɛɛ wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ. Gɛ bo gɛ̀ baaŋ je yì ndefe le fɛ bo bu kwa gɛ. Bantaŋ gɛ̀ shɛɛ wa njɛ ŋkɛŋɛ mbaanshɛŋ.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ kwa bo yɛŋ ŋgu le wu keede lo yi bika le, bíɛŋ nyu yu, blɛd nyu tɛ fo.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛ bíɛŋ yimi yì bɛŋ kole.”
10 Então Jesus disse:
11 Noo Samoŋ Bita gɛɛŋ wu bɛɛŋ a ŋguh le wu chii gwii wu bu kwa wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ yì kuge yi gɛ̀ bee gwii kicho mbaanshɛŋ ncho yishɛde (153). No yi gɛ̀ bee wesee nɛ, gwii gɛ̀ baaŋ saayɛ gɛ.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ ji mwɛɛ.” Muh wu mumwaa booŋ be ba ŋgoo le gɛ̀ baaŋ moŋ gɛ wu biih wu le laa le wu wù yɛɛŋ lɛ. Bo gɛ̀ kee lo lɛ le Tada.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jiso mo wu gɛɛŋ wu jo blɛd wɛɛ wu nya bo le mo bíɛŋ chiɛɛ fo.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Finɛ gɛ̀ bee wa kiŋgane kintɛde no Jiso gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le kɛge no wu gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Bo gɛ̀ ji mwɛɛ bo mɛsɛ, Jiso bɛɛŋ Bita wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ wo fede bamu banɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe booŋ ba shóŋ yaŋ.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kinfɛɛ wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo jîiŋe, fɛ shóŋ yaŋ le.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kintɛde wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Bita yu no Jiso biide wu le kiŋgane kintɛde laa wu koŋe wu la, fi fuuŋsɛ lo wu. Wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, wo kee mwɛɛ munchii, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe shóŋ yaŋ.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, sege wo gɛ̀ baaŋ chumu, le wo wù gɛ̀ jiide njú yo wo gɛɛne fɛ wo koŋe fo. Geenɛ, sege wo juŋ wa wo le wo chîaasɛ lo chiaaŋ we muh mu jii njú ye yo le, wu jô wo wu gɛ̂ɛŋ bɛ wo fɛ wo koŋe gɛ ki wo gɛ̂ɛŋ fo gɛ.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jiso gɛ̀ jɛme finɛ wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi Bita gɛ̀ bee ki wu gê wu kwe, yi to bɛ jee chì kuge fɛ Nyo le. No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Bita doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ mwa ŋgoo wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe le wu bii wu le. Mwa ŋgoo wunɛ le wu, wù gɛ̀ yɛmɛ wu gɛɛŋ yi Jiso le sege bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu yi kimɛsɛ le, wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu gêsɛ wo?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 No Bita yɛŋ no mwa ŋgoo wɛɛ bii bo le, wu biih Jiso le lɛ, “Tada, fi muh wunɛ le lɛ la?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋkoŋe lɛ wu mɛ gɛh wù nyu fɛnɛ gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ nto, fifiɛɛ kɛ̂me la ki fi gê bɛ wo? Wo bîi mɛne.”
22 Jesus respondeu:
23 No Jiso jɛmɛ noo, njɛmɛ mo wu gɛɛŋ antɛnɛɛ a bamii ba mbɛmɛ le lɛ, gɛ mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ nyu wu ge wu kwe gɛ. Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ du gɛ lɛ gɛ wu nyu wu ge wu kwe gɛ. Wu gɛ̀ jɛmɛ gɛh lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋgoone lɛ wu mɛ gɛh wu nyume gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô, fifiɛɛ kɛme la ki fi gê bɛ wo.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Mwa ŋgoo wuyu wunɛ wù jɛme kune mwɛɛ munɛ, le wu wù saŋ mwɛɛ munɛ, bee kee lo lɛ fiɛɛ fì wu jɛme kune fi le nchiɛɛŋ.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Mwɛɛ mumu le tɛ yu wesee mù Jiso gɛ̀ ge, bee lɛ ba saŋ munchii, n'yɛnɛ lɛ gɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ kichii taŋlo ki kɛmɛ fɛ ba gɛɛ baŋwa baa fo gɛ.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.