João 21

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le mbebe Mamasi wù Tibɛlia le. Fi gɛ̀ kooshi a yinɛ je le:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Samoŋ Bita bɛ Toma wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Amaŋ, mo Natanya wu Kana kimbe kì Galalee le, mo booŋ ba Jɛbɛdi lɛ, mo booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu bafɛɛ gɛ̀ bee kijusɛ kimimia.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Samoŋ Bita ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlade bíɛŋ.” Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Besabɛŋ le be la.” Bɛ bo mo bo bu bo gɛɛŋ bo lee a ŋguh le. Geenɛ, bo jiɛnyɛ bo che a joo bo gɛ koo fiɛɛ gɛ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Lɛ akfuuŋ kɛ a yuude a too, Jiso to wu lɛɛŋ ŋgɛɛmɛ yi joo le, booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le wu gɛ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jiso biih bo le lɛ, “Booŋ baŋ, bɛŋ le bɛŋ koo gɛh bíɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Aay.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ noŋ gwii je kibo kinchiɛɛŋ ki ŋguh le bɛŋ lé bɛŋ kôo fiɛɛ.” Bo mo bo noŋ, wu tu wu yage bo ki bo chii, nje bo gɛ̀ koo bíɛŋ yo wesee.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe doo wu yɛŋ noo, wu mo wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Le Tada.” No Samoŋ Bita yu lɛ le Tada, wu mo wu jii njú ye ye le, nje wu gɛ̀ bee ye yi yɛse. No wu jile njú ye noo wu mo wu selɛ a joo wu tu wu gɛɛne fɛ Jiso le.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Geenɛ, booŋ ba ŋgoo bamu baa tu bo bii a ŋguh le bo chiide gwii kwɛɛ wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ. Gɛ bo gɛ̀ baaŋ je yì ndefe le fɛ bo bu kwa gɛ. Bantaŋ gɛ̀ shɛɛ wa njɛ ŋkɛŋɛ mbaanshɛŋ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ kwa bo yɛŋ ŋgu le wu keede lo yi bika le, bíɛŋ nyu yu, blɛd nyu tɛ fo.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛ bíɛŋ yimi yì bɛŋ kole.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Noo Samoŋ Bita gɛɛŋ wu bɛɛŋ a ŋguh le wu chii gwii wu bu kwa wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ yì kuge yi gɛ̀ bee gwii kicho mbaanshɛŋ ncho yishɛde (153). No yi gɛ̀ bee wesee nɛ, gwii gɛ̀ baaŋ saayɛ gɛ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ ji mwɛɛ.” Muh wu mumwaa booŋ be ba ŋgoo le gɛ̀ baaŋ moŋ gɛ wu biih wu le laa le wu wù yɛɛŋ lɛ. Bo gɛ̀ kee lo lɛ le Tada.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jiso mo wu gɛɛŋ wu jo blɛd wɛɛ wu nya bo le mo bíɛŋ chiɛɛ fo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Finɛ gɛ̀ bee wa kiŋgane kintɛde no Jiso gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le kɛge no wu gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Bo gɛ̀ ji mwɛɛ bo mɛsɛ, Jiso bɛɛŋ Bita wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ wo fede bamu banɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe booŋ ba shóŋ yaŋ.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kinfɛɛ wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo jîiŋe, fɛ shóŋ yaŋ le.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kintɛde wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Bita yu no Jiso biide wu le kiŋgane kintɛde laa wu koŋe wu la, fi fuuŋsɛ lo wu. Wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, wo kee mwɛɛ munchii, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe shóŋ yaŋ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, sege wo gɛ̀ baaŋ chumu, le wo wù gɛ̀ jiide njú yo wo gɛɛne fɛ wo koŋe fo. Geenɛ, sege wo juŋ wa wo le wo chîaasɛ lo chiaaŋ we muh mu jii njú ye yo le, wu jô wo wu gɛ̂ɛŋ bɛ wo fɛ wo koŋe gɛ ki wo gɛ̂ɛŋ fo gɛ.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jiso gɛ̀ jɛme finɛ wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi Bita gɛ̀ bee ki wu gê wu kwe, yi to bɛ jee chì kuge fɛ Nyo le. No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Bita doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ mwa ŋgoo wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe le wu bii wu le. Mwa ŋgoo wunɛ le wu, wù gɛ̀ yɛmɛ wu gɛɛŋ yi Jiso le sege bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu yi kimɛsɛ le, wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu gêsɛ wo?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 No Bita yɛŋ no mwa ŋgoo wɛɛ bii bo le, wu biih Jiso le lɛ, “Tada, fi muh wunɛ le lɛ la?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋkoŋe lɛ wu mɛ gɛh wù nyu fɛnɛ gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ nto, fifiɛɛ kɛ̂me la ki fi gê bɛ wo? Wo bîi mɛne.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 No Jiso jɛmɛ noo, njɛmɛ mo wu gɛɛŋ antɛnɛɛ a bamii ba mbɛmɛ le lɛ, gɛ mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ nyu wu ge wu kwe gɛ. Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ du gɛ lɛ gɛ wu nyu wu ge wu kwe gɛ. Wu gɛ̀ jɛmɛ gɛh lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋgoone lɛ wu mɛ gɛh wu nyume gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô, fifiɛɛ kɛme la ki fi gê bɛ wo.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Mwa ŋgoo wuyu wunɛ wù jɛme kune mwɛɛ munɛ, le wu wù saŋ mwɛɛ munɛ, bee kee lo lɛ fiɛɛ fì wu jɛme kune fi le nchiɛɛŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mwɛɛ mumu le tɛ yu wesee mù Jiso gɛ̀ ge, bee lɛ ba saŋ munchii, n'yɛnɛ lɛ gɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ kichii taŋlo ki kɛmɛ fɛ ba gɛɛ baŋwa baa fo gɛ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.