João 21

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le mbebe Mamasi wù Tibɛlia le. Fi gɛ̀ kooshi a yinɛ je le:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Samoŋ Bita bɛ Toma wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Amaŋ, mo Natanya wu Kana kimbe kì Galalee le, mo booŋ ba Jɛbɛdi lɛ, mo booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu bafɛɛ gɛ̀ bee kijusɛ kimimia.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Samoŋ Bita ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlade bíɛŋ.” Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Besabɛŋ le be la.” Bɛ bo mo bo bu bo gɛɛŋ bo lee a ŋguh le. Geenɛ, bo jiɛnyɛ bo che a joo bo gɛ koo fiɛɛ gɛ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Lɛ akfuuŋ kɛ a yuude a too, Jiso to wu lɛɛŋ ŋgɛɛmɛ yi joo le, booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le wu gɛ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jiso biih bo le lɛ, “Booŋ baŋ, bɛŋ le bɛŋ koo gɛh bíɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Aay.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ noŋ gwii je kibo kinchiɛɛŋ ki ŋguh le bɛŋ lé bɛŋ kôo fiɛɛ.” Bo mo bo noŋ, wu tu wu yage bo ki bo chii, nje bo gɛ̀ koo bíɛŋ yo wesee.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe doo wu yɛŋ noo, wu mo wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Le Tada.” No Samoŋ Bita yu lɛ le Tada, wu mo wu jii njú ye ye le, nje wu gɛ̀ bee ye yi yɛse. No wu jile njú ye noo wu mo wu selɛ a joo wu tu wu gɛɛne fɛ Jiso le.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Geenɛ, booŋ ba ŋgoo bamu baa tu bo bii a ŋguh le bo chiide gwii kwɛɛ wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ. Gɛ bo gɛ̀ baaŋ je yì ndefe le fɛ bo bu kwa gɛ. Bantaŋ gɛ̀ shɛɛ wa njɛ ŋkɛŋɛ mbaanshɛŋ.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ kwa bo yɛŋ ŋgu le wu keede lo yi bika le, bíɛŋ nyu yu, blɛd nyu tɛ fo.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛ bíɛŋ yimi yì bɛŋ kole.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Noo Samoŋ Bita gɛɛŋ wu bɛɛŋ a ŋguh le wu chii gwii wu bu kwa wù nyu wu yisɛ bɛ bíɛŋ yì kuge yi gɛ̀ bee gwii kicho mbaanshɛŋ ncho yishɛde (153). No yi gɛ̀ bee wesee nɛ, gwii gɛ̀ baaŋ saayɛ gɛ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ ji mwɛɛ.” Muh wu mumwaa booŋ be ba ŋgoo le gɛ̀ baaŋ moŋ gɛ wu biih wu le laa le wu wù yɛɛŋ lɛ. Bo gɛ̀ kee lo lɛ le Tada.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jiso mo wu gɛɛŋ wu jo blɛd wɛɛ wu nya bo le mo bíɛŋ chiɛɛ fo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Finɛ gɛ̀ bee wa kiŋgane kintɛde no Jiso gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke booŋ be ba ŋgoo le kɛge no wu gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Bo gɛ̀ ji mwɛɛ bo mɛsɛ, Jiso bɛɛŋ Bita wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ wo fede bamu banɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe booŋ ba shóŋ yaŋ.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kinfɛɛ wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ Tada, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo jîiŋe, fɛ shóŋ yaŋ le.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Jiso ka wu bɛɛŋ wu ki kiŋgane kintɛde wu biih wu le lɛ, “Samoŋ mwa Joŋ, wo koŋe mɛ?” Bita yu no Jiso biide wu le kiŋgane kintɛde laa wu koŋe wu la, fi fuuŋsɛ lo wu. Wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, wo kee mwɛɛ munchii, wo kee lo lɛ ŋkoŋe wo.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, nyâŋe shóŋ yaŋ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, sege wo gɛ̀ baaŋ chumu, le wo wù gɛ̀ jiide njú yo wo gɛɛne fɛ wo koŋe fo. Geenɛ, sege wo juŋ wa wo le wo chîaasɛ lo chiaaŋ we muh mu jii njú ye yo le, wu jô wo wu gɛ̂ɛŋ bɛ wo fɛ wo koŋe gɛ ki wo gɛ̂ɛŋ fo gɛ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jiso gɛ̀ jɛme finɛ wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi Bita gɛ̀ bee ki wu gê wu kwe, yi to bɛ jee chì kuge fɛ Nyo le. No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Bita doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ mwa ŋgoo wɛɛ wù Jiso gɛ̀ koŋe le wu bii wu le. Mwa ŋgoo wunɛ le wu, wù gɛ̀ yɛmɛ wu gɛɛŋ yi Jiso le sege bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu yi kimɛsɛ le, wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu gêsɛ wo?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 No Bita yɛŋ no mwa ŋgoo wɛɛ bii bo le, wu biih Jiso le lɛ, “Tada, fi muh wunɛ le lɛ la?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋkoŋe lɛ wu mɛ gɛh wù nyu fɛnɛ gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ nto, fifiɛɛ kɛ̂me la ki fi gê bɛ wo? Wo bîi mɛne.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 No Jiso jɛmɛ noo, njɛmɛ mo wu gɛɛŋ antɛnɛɛ a bamii ba mbɛmɛ le lɛ, gɛ mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ nyu wu ge wu kwe gɛ. Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ du gɛ lɛ gɛ wu nyu wu ge wu kwe gɛ. Wu gɛ̀ jɛmɛ gɛh lɛ, “Nɛ fi le lɛ mbe ŋgoone lɛ wu mɛ gɛh wu nyume gɛɛne bude no nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô, fifiɛɛ kɛme la ki fi gê bɛ wo.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Mwa ŋgoo wuyu wunɛ wù jɛme kune mwɛɛ munɛ, le wu wù saŋ mwɛɛ munɛ, bee kee lo lɛ fiɛɛ fì wu jɛme kune fi le nchiɛɛŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mwɛɛ mumu le tɛ yu wesee mù Jiso gɛ̀ ge, bee lɛ ba saŋ munchii, n'yɛnɛ lɛ gɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ kichii taŋlo ki kɛmɛ fɛ ba gɛɛ baŋwa baa fo gɛ.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.