João 20
ncr (NCR) vs NVT
1 Gɛ̀ bee juu chi fwe yi kimaa le, Mɛɛle Madaleŋ bu wu ja lo kibilebile, wu gɛɛŋ fɛ jɛŋ, wu yɛŋ ba chiaasɛ wa tɛdɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Noo, wu mo wu legɛ wu gɛɛŋ wu yɛŋ Samoŋ Bita le bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wu Jiso gɛ̀ koŋe wu, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ba le ba bvusɛ wa Tada a jɛŋ, bee kee gɛ laa ba gɛle wu faaŋ lɛ.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ mo bo bu bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bo gɛ̀ gɛɛne bo lege lo, geenɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ legɛ wu fe Bita wu ya wu fɛsɛ fɛ jɛŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 No wu fɛse, wu gvuusɛ wu bijɛ, wu yɛŋ njú yi ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu yi gime yo. Wu bijɛ noo wu gɛ lee yo gɛ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Samoŋ Bita bi wu le wu fɛsɛ fo, wu mo wu lee lo wu gɛɛŋ a jɛŋ. No wu lese, wu yɛŋ nyu gɛh njú chiɛɛ le yi gime,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 mo finchaŋa fi nju fiɛɛ fì ba gɛ̀ dimɛ kikwɛɛ ki Jiso yu fi gime gɛ bɛ njú yimi chiɛɛ gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ kɛbe lɛfilɛfi ba gɛɛ ke kijusɛ le.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wù gɛ̀ yaŋsɛ wu fɛsɛ fɛ jɛŋ mo wu lee tɛ wu gɛɛŋ a jɛŋ wu yɛŋ fiɛɛ finɛ le wu mo wu bɛɛŋ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Gɛ̀ bee ba baaŋ a kɛɛ gɛ kinyi ki fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le lɛ Jiso gɛ̀ kɛme ki wu gê wu bu yi kwe le gɛ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso baa kaasɛ bo kwɛɛ fɛ yeh le.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Geenɛ Mɛɛle shɛɛ wu tu wu lɛme wu beede fɛ jɛŋ. No wu gɛ̀ beede wu ja wu gvuusɛ wu bijɛ a jɛŋ,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 wu yɛŋ banchɛndaa ba Nyo le bafɛɛ bo noŋ njú yì baaŋ bo shii fɛ ba gɛ̀ giŋsɛ gvunɛ chi Jiso fo, wumu fɛ kikwɛɛ ki Jiso gɛ̀ gime fo, wumu fɛ bikaa bie gɛ̀ gime fo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Banchɛndaa ba Nyo baa biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la?” Wu chvuu lɛ, “Mbeede nje ba le ba chiaasɛ Tada waŋ ba ja bɛ wu gɛ n'ya kee fɛ ba gɛle wu fo gɛ.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 No wu jɛmɛ noo, wu doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ Jiso lɛme. Geenɛ wu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le Jiso gɛ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jiso biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la? Wo goone nyu yɛɛŋ?” Mɛɛle mo wu kwaji lɛ le muh wu jiiŋe fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le. Wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, wo nɛ le wo tuu wu wo ja bɛ wu, wo sɛɛŋ mɛ fɛ wo gɛle wu fo ŋgɛɛŋ njo nja bɛ wu.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jiso ja wu bɛɛŋ wu lɛ, “Mɛɛle.” Wu kaasɛ ye wu tɛɛŋ wu a jɛ́ yi Ibulu le lɛ, “Laboni”, fì le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo jîji mɛne gɛ, nje mbaaŋ a bɛɛŋ gɛ fɛ Chii le gɛ. Gɛ̂nɛ nyu fɛ booŋ ba bwɛɛŋ le wo sɛ̂ɛŋ bo le lɛ mbɛɛne wa fɛ Chii wu le tɛ Chiji wene, mo fɛ Nyo waŋ wu le tɛ Nyo wene.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mɛɛle Madaleŋ mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo le lɛ wu le wu yɛŋ Tada le, wu ka wu sɛɛŋ bo le lɛ wu le wu jɛmɛ mwɛɛ munɛ wu le.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Gɛ̀ bee fɛnfu abvubwɛɛ nyume juu chi fwe yi kimaa le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso nyume yeh bo faa bimbuŋ, nje bo gɛ̀ faane Bajuu. Jiso ja gɛh wu bunɛ wu lɛɛŋ a bo ntɛnɛɛ, wu yɛsɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 No wu jɛme bo le noo, wu mo wu dunyɛ chiaaŋ ye bɛ chita che bo le. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yu njoŋ baaŋ no bo yɛŋ Tada le.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jiso ka wu kaasɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le. No Chii gɛ tuŋ mɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nlé ntûne bɛŋ mɛ̂ɛse.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ fi Kiyo ki Yuude.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Bɛŋ nɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh, tu Nyo le wu lɛɛshɛ wa. Bɛŋ faŋ ki bɛŋ lɛ̂ɛshɛ, tu bi lé bi mɛ̂ gɛh noo.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Sege Jiso gɛ̀ to fɛ booŋ be ba ŋgoo le, Toma wù gɛ̀ bee ŋgoo yi booŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le wu ba gɛ̀ tɛŋe jee che chimi lɛ Amaŋ, wù gɛ̀ bee gɛ bɛ bo gɛ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛ̀ jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ Tada le.” Geenɛ, wu jɛmɛ fie bo le lɛ, “Mɛ nɛ nlé njɛ n'yɛŋ de yi bíɛɛŋ chiɛɛ chiaaŋ ye le sɛŋ, nleesɛ kwaaŋ jwe wu bíɛɛŋ yiyu le sɛŋ, nleesɛ tɛ kibo kaŋ yi chita che le sɛŋ, ŋgɛ mbɛɛŋ gɛ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kimaa kuŋ, booŋ ba Jiso ba ŋgoo ka bo nyu yeh, Toma nyu tɛ bɛ bo, ba nyu ba faa de yi fese yi yeh. Geenɛ, Jiso ja wu bunɛ a bo ntɛnɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ Toma le lɛ, “Lêesɛ kwaaŋ wo yi chiaaŋ yaŋ le, wo yɛ̂ŋ no yi le, wo ka wo lêesɛ tɛ kibo kuŋ yi chita chaŋ le. Keefɛ wo mâŋe gɛ, bɛ̂ɛŋ!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma chvuu wu le lɛ, “Tada waŋ, mo Nyo waŋ!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo bɛɛŋ mɛɛse nje wo le wo yɛŋ mɛne? Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba baaŋ yɛŋ gɛ mɛne gɛ, geenɛ, bo bɛɛŋ.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jiso gɛ̀ bee wu ge mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, booŋ be ba ŋgoo yɛŋ, ba baaŋ a saŋ gɛ a ŋwa wunɛ le gɛ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Geenɛ, munɛ mù ba le ba saŋ, lé ki fi gê lɛ bɛŋ bɛɛŋ lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, lɛ le Mwa Nyo. Nɛ bɛŋ bɛmɛ noo, bɛŋ ge bɛŋ kɛmɛ kinche kì kage gɛ nje jee che.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.