João 20
ncr (NCR) vs NVI
1 Gɛ̀ bee juu chi fwe yi kimaa le, Mɛɛle Madaleŋ bu wu ja lo kibilebile, wu gɛɛŋ fɛ jɛŋ, wu yɛŋ ba chiaasɛ wa tɛdɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Noo, wu mo wu legɛ wu gɛɛŋ wu yɛŋ Samoŋ Bita le bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wu Jiso gɛ̀ koŋe wu, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ba le ba bvusɛ wa Tada a jɛŋ, bee kee gɛ laa ba gɛle wu faaŋ lɛ.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ mo bo bu bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bo gɛ̀ gɛɛne bo lege lo, geenɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ legɛ wu fe Bita wu ya wu fɛsɛ fɛ jɛŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 No wu fɛse, wu gvuusɛ wu bijɛ, wu yɛŋ njú yi ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu yi gime yo. Wu bijɛ noo wu gɛ lee yo gɛ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Samoŋ Bita bi wu le wu fɛsɛ fo, wu mo wu lee lo wu gɛɛŋ a jɛŋ. No wu lese, wu yɛŋ nyu gɛh njú chiɛɛ le yi gime,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 mo finchaŋa fi nju fiɛɛ fì ba gɛ̀ dimɛ kikwɛɛ ki Jiso yu fi gime gɛ bɛ njú yimi chiɛɛ gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ kɛbe lɛfilɛfi ba gɛɛ ke kijusɛ le.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wù gɛ̀ yaŋsɛ wu fɛsɛ fɛ jɛŋ mo wu lee tɛ wu gɛɛŋ a jɛŋ wu yɛŋ fiɛɛ finɛ le wu mo wu bɛɛŋ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gɛ̀ bee ba baaŋ a kɛɛ gɛ kinyi ki fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le lɛ Jiso gɛ̀ kɛme ki wu gê wu bu yi kwe le gɛ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso baa kaasɛ bo kwɛɛ fɛ yeh le.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Geenɛ Mɛɛle shɛɛ wu tu wu lɛme wu beede fɛ jɛŋ. No wu gɛ̀ beede wu ja wu gvuusɛ wu bijɛ a jɛŋ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 wu yɛŋ banchɛndaa ba Nyo le bafɛɛ bo noŋ njú yì baaŋ bo shii fɛ ba gɛ̀ giŋsɛ gvunɛ chi Jiso fo, wumu fɛ kikwɛɛ ki Jiso gɛ̀ gime fo, wumu fɛ bikaa bie gɛ̀ gime fo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Banchɛndaa ba Nyo baa biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la?” Wu chvuu lɛ, “Mbeede nje ba le ba chiaasɛ Tada waŋ ba ja bɛ wu gɛ n'ya kee fɛ ba gɛle wu fo gɛ.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 No wu jɛmɛ noo, wu doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ Jiso lɛme. Geenɛ wu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le Jiso gɛ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jiso biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la? Wo goone nyu yɛɛŋ?” Mɛɛle mo wu kwaji lɛ le muh wu jiiŋe fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le. Wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, wo nɛ le wo tuu wu wo ja bɛ wu, wo sɛɛŋ mɛ fɛ wo gɛle wu fo ŋgɛɛŋ njo nja bɛ wu.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jiso ja wu bɛɛŋ wu lɛ, “Mɛɛle.” Wu kaasɛ ye wu tɛɛŋ wu a jɛ́ yi Ibulu le lɛ, “Laboni”, fì le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo jîji mɛne gɛ, nje mbaaŋ a bɛɛŋ gɛ fɛ Chii le gɛ. Gɛ̂nɛ nyu fɛ booŋ ba bwɛɛŋ le wo sɛ̂ɛŋ bo le lɛ mbɛɛne wa fɛ Chii wu le tɛ Chiji wene, mo fɛ Nyo waŋ wu le tɛ Nyo wene.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mɛɛle Madaleŋ mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo le lɛ wu le wu yɛŋ Tada le, wu ka wu sɛɛŋ bo le lɛ wu le wu jɛmɛ mwɛɛ munɛ wu le.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Gɛ̀ bee fɛnfu abvubwɛɛ nyume juu chi fwe yi kimaa le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso nyume yeh bo faa bimbuŋ, nje bo gɛ̀ faane Bajuu. Jiso ja gɛh wu bunɛ wu lɛɛŋ a bo ntɛnɛɛ, wu yɛsɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 No wu jɛme bo le noo, wu mo wu dunyɛ chiaaŋ ye bɛ chita che bo le. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yu njoŋ baaŋ no bo yɛŋ Tada le.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jiso ka wu kaasɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le. No Chii gɛ tuŋ mɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nlé ntûne bɛŋ mɛ̂ɛse.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ fi Kiyo ki Yuude.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Bɛŋ nɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh, tu Nyo le wu lɛɛshɛ wa. Bɛŋ faŋ ki bɛŋ lɛ̂ɛshɛ, tu bi lé bi mɛ̂ gɛh noo.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Sege Jiso gɛ̀ to fɛ booŋ be ba ŋgoo le, Toma wù gɛ̀ bee ŋgoo yi booŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le wu ba gɛ̀ tɛŋe jee che chimi lɛ Amaŋ, wù gɛ̀ bee gɛ bɛ bo gɛ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛ̀ jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ Tada le.” Geenɛ, wu jɛmɛ fie bo le lɛ, “Mɛ nɛ nlé njɛ n'yɛŋ de yi bíɛɛŋ chiɛɛ chiaaŋ ye le sɛŋ, nleesɛ kwaaŋ jwe wu bíɛɛŋ yiyu le sɛŋ, nleesɛ tɛ kibo kaŋ yi chita che le sɛŋ, ŋgɛ mbɛɛŋ gɛ.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kimaa kuŋ, booŋ ba Jiso ba ŋgoo ka bo nyu yeh, Toma nyu tɛ bɛ bo, ba nyu ba faa de yi fese yi yeh. Geenɛ, Jiso ja wu bunɛ a bo ntɛnɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ Toma le lɛ, “Lêesɛ kwaaŋ wo yi chiaaŋ yaŋ le, wo yɛ̂ŋ no yi le, wo ka wo lêesɛ tɛ kibo kuŋ yi chita chaŋ le. Keefɛ wo mâŋe gɛ, bɛ̂ɛŋ!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma chvuu wu le lɛ, “Tada waŋ, mo Nyo waŋ!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo bɛɛŋ mɛɛse nje wo le wo yɛŋ mɛne? Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba baaŋ yɛŋ gɛ mɛne gɛ, geenɛ, bo bɛɛŋ.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jiso gɛ̀ bee wu ge mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, booŋ be ba ŋgoo yɛŋ, ba baaŋ a saŋ gɛ a ŋwa wunɛ le gɛ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Geenɛ, munɛ mù ba le ba saŋ, lé ki fi gê lɛ bɛŋ bɛɛŋ lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, lɛ le Mwa Nyo. Nɛ bɛŋ bɛmɛ noo, bɛŋ ge bɛŋ kɛmɛ kinche kì kage gɛ nje jee che.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.