João 20
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ̀ bee juu chi fwe yi kimaa le, Mɛɛle Madaleŋ bu wu ja lo kibilebile, wu gɛɛŋ fɛ jɛŋ, wu yɛŋ ba chiaasɛ wa tɛdɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yu.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Noo, wu mo wu legɛ wu gɛɛŋ wu yɛŋ Samoŋ Bita le bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wu Jiso gɛ̀ koŋe wu, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ba le ba bvusɛ wa Tada a jɛŋ, bee kee gɛ laa ba gɛle wu faaŋ lɛ.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ mo bo bu bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bo gɛ̀ gɛɛne bo lege lo, geenɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ legɛ wu fe Bita wu ya wu fɛsɛ fɛ jɛŋ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 No wu fɛse, wu gvuusɛ wu bijɛ, wu yɛŋ njú yi ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu yi gime yo. Wu bijɛ noo wu gɛ lee yo gɛ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Samoŋ Bita bi wu le wu fɛsɛ fo, wu mo wu lee lo wu gɛɛŋ a jɛŋ. No wu lese, wu yɛŋ nyu gɛh njú chiɛɛ le yi gime,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 mo finchaŋa fi nju fiɛɛ fì ba gɛ̀ dimɛ kikwɛɛ ki Jiso yu fi gime gɛ bɛ njú yimi chiɛɛ gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ kɛbe lɛfilɛfi ba gɛɛ ke kijusɛ le.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wù gɛ̀ yaŋsɛ wu fɛsɛ fɛ jɛŋ mo wu lee tɛ wu gɛɛŋ a jɛŋ wu yɛŋ fiɛɛ finɛ le wu mo wu bɛɛŋ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gɛ̀ bee ba baaŋ a kɛɛ gɛ kinyi ki fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le lɛ Jiso gɛ̀ kɛme ki wu gê wu bu yi kwe le gɛ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso baa kaasɛ bo kwɛɛ fɛ yeh le.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Geenɛ Mɛɛle shɛɛ wu tu wu lɛme wu beede fɛ jɛŋ. No wu gɛ̀ beede wu ja wu gvuusɛ wu bijɛ a jɛŋ,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 wu yɛŋ banchɛndaa ba Nyo le bafɛɛ bo noŋ njú yì baaŋ bo shii fɛ ba gɛ̀ giŋsɛ gvunɛ chi Jiso fo, wumu fɛ kikwɛɛ ki Jiso gɛ̀ gime fo, wumu fɛ bikaa bie gɛ̀ gime fo.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Banchɛndaa ba Nyo baa biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la?” Wu chvuu lɛ, “Mbeede nje ba le ba chiaasɛ Tada waŋ ba ja bɛ wu gɛ n'ya kee fɛ ba gɛle wu fo gɛ.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 No wu jɛmɛ noo, wu doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ Jiso lɛme. Geenɛ wu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le Jiso gɛ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jiso biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la? Wo goone nyu yɛɛŋ?” Mɛɛle mo wu kwaji lɛ le muh wu jiiŋe fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le. Wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, wo nɛ le wo tuu wu wo ja bɛ wu, wo sɛɛŋ mɛ fɛ wo gɛle wu fo ŋgɛɛŋ njo nja bɛ wu.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jiso ja wu bɛɛŋ wu lɛ, “Mɛɛle.” Wu kaasɛ ye wu tɛɛŋ wu a jɛ́ yi Ibulu le lɛ, “Laboni”, fì le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo jîji mɛne gɛ, nje mbaaŋ a bɛɛŋ gɛ fɛ Chii le gɛ. Gɛ̂nɛ nyu fɛ booŋ ba bwɛɛŋ le wo sɛ̂ɛŋ bo le lɛ mbɛɛne wa fɛ Chii wu le tɛ Chiji wene, mo fɛ Nyo waŋ wu le tɛ Nyo wene.”
17 Jesus continuou:
18 Mɛɛle Madaleŋ mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo le lɛ wu le wu yɛŋ Tada le, wu ka wu sɛɛŋ bo le lɛ wu le wu jɛmɛ mwɛɛ munɛ wu le.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Gɛ̀ bee fɛnfu abvubwɛɛ nyume juu chi fwe yi kimaa le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso nyume yeh bo faa bimbuŋ, nje bo gɛ̀ faane Bajuu. Jiso ja gɛh wu bunɛ wu lɛɛŋ a bo ntɛnɛɛ, wu yɛsɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 No wu jɛme bo le noo, wu mo wu dunyɛ chiaaŋ ye bɛ chita che bo le. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yu njoŋ baaŋ no bo yɛŋ Tada le.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jiso ka wu kaasɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le. No Chii gɛ tuŋ mɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nlé ntûne bɛŋ mɛ̂ɛse.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ fi Kiyo ki Yuude.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Bɛŋ nɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh, tu Nyo le wu lɛɛshɛ wa. Bɛŋ faŋ ki bɛŋ lɛ̂ɛshɛ, tu bi lé bi mɛ̂ gɛh noo.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Sege Jiso gɛ̀ to fɛ booŋ be ba ŋgoo le, Toma wù gɛ̀ bee ŋgoo yi booŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le wu ba gɛ̀ tɛŋe jee che chimi lɛ Amaŋ, wù gɛ̀ bee gɛ bɛ bo gɛ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛ̀ jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ Tada le.” Geenɛ, wu jɛmɛ fie bo le lɛ, “Mɛ nɛ nlé njɛ n'yɛŋ de yi bíɛɛŋ chiɛɛ chiaaŋ ye le sɛŋ, nleesɛ kwaaŋ jwe wu bíɛɛŋ yiyu le sɛŋ, nleesɛ tɛ kibo kaŋ yi chita che le sɛŋ, ŋgɛ mbɛɛŋ gɛ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kimaa kuŋ, booŋ ba Jiso ba ŋgoo ka bo nyu yeh, Toma nyu tɛ bɛ bo, ba nyu ba faa de yi fese yi yeh. Geenɛ, Jiso ja wu bunɛ a bo ntɛnɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ Toma le lɛ, “Lêesɛ kwaaŋ wo yi chiaaŋ yaŋ le, wo yɛ̂ŋ no yi le, wo ka wo lêesɛ tɛ kibo kuŋ yi chita chaŋ le. Keefɛ wo mâŋe gɛ, bɛ̂ɛŋ!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Toma chvuu wu le lɛ, “Tada waŋ, mo Nyo waŋ!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo bɛɛŋ mɛɛse nje wo le wo yɛŋ mɛne? Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba baaŋ yɛŋ gɛ mɛne gɛ, geenɛ, bo bɛɛŋ.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jiso gɛ̀ bee wu ge mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, booŋ be ba ŋgoo yɛŋ, ba baaŋ a saŋ gɛ a ŋwa wunɛ le gɛ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Geenɛ, munɛ mù ba le ba saŋ, lé ki fi gê lɛ bɛŋ bɛɛŋ lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, lɛ le Mwa Nyo. Nɛ bɛŋ bɛmɛ noo, bɛŋ ge bɛŋ kɛmɛ kinche kì kage gɛ nje jee che.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.