João 20

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɛ̀ bee juu chi fwe yi kimaa le, Mɛɛle Madaleŋ bu wu ja lo kibilebile, wu gɛɛŋ fɛ jɛŋ, wu yɛŋ ba chiaasɛ wa tɛdɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Noo, wu mo wu legɛ wu gɛɛŋ wu yɛŋ Samoŋ Bita le bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wu Jiso gɛ̀ koŋe wu, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ba le ba bvusɛ wa Tada a jɛŋ, bee kee gɛ laa ba gɛle wu faaŋ lɛ.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ mo bo bu bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bo gɛ̀ gɛɛne bo lege lo, geenɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ legɛ wu fe Bita wu ya wu fɛsɛ fɛ jɛŋ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 No wu fɛse, wu gvuusɛ wu bijɛ, wu yɛŋ njú yi ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu yi gime yo. Wu bijɛ noo wu gɛ lee yo gɛ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Samoŋ Bita bi wu le wu fɛsɛ fo, wu mo wu lee lo wu gɛɛŋ a jɛŋ. No wu lese, wu yɛŋ nyu gɛh njú chiɛɛ le yi gime,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 mo finchaŋa fi nju fiɛɛ fì ba gɛ̀ dimɛ kikwɛɛ ki Jiso yu fi gime gɛ bɛ njú yimi chiɛɛ gɛ. Geenɛ ba gɛ̀ kɛbe lɛfilɛfi ba gɛɛ ke kijusɛ le.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Mwa ŋgoo wu Jiso wumu wɛɛ wù gɛ̀ yaŋsɛ wu fɛsɛ fɛ jɛŋ mo wu lee tɛ wu gɛɛŋ a jɛŋ wu yɛŋ fiɛɛ finɛ le wu mo wu bɛɛŋ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Gɛ̀ bee ba baaŋ a kɛɛ gɛ kinyi ki fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le lɛ Jiso gɛ̀ kɛme ki wu gê wu bu yi kwe le gɛ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso baa kaasɛ bo kwɛɛ fɛ yeh le.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Geenɛ Mɛɛle shɛɛ wu tu wu lɛme wu beede fɛ jɛŋ. No wu gɛ̀ beede wu ja wu gvuusɛ wu bijɛ a jɛŋ,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 wu yɛŋ banchɛndaa ba Nyo le bafɛɛ bo noŋ njú yì baaŋ bo shii fɛ ba gɛ̀ giŋsɛ gvunɛ chi Jiso fo, wumu fɛ kikwɛɛ ki Jiso gɛ̀ gime fo, wumu fɛ bikaa bie gɛ̀ gime fo.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Banchɛndaa ba Nyo baa biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la?” Wu chvuu lɛ, “Mbeede nje ba le ba chiaasɛ Tada waŋ ba ja bɛ wu gɛ n'ya kee fɛ ba gɛle wu fo gɛ.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 No wu jɛmɛ noo, wu doo wu kaasɛ ye wu yɛŋ Jiso lɛme. Geenɛ wu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ le Jiso gɛ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jiso biih wu le lɛ, “Kwɛse, wo beede la? Wo goone nyu yɛɛŋ?” Mɛɛle mo wu kwaji lɛ le muh wu jiiŋe fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le. Wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Chii, wo nɛ le wo tuu wu wo ja bɛ wu, wo sɛɛŋ mɛ fɛ wo gɛle wu fo ŋgɛɛŋ njo nja bɛ wu.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jiso ja wu bɛɛŋ wu lɛ, “Mɛɛle.” Wu kaasɛ ye wu tɛɛŋ wu a jɛ́ yi Ibulu le lɛ, “Laboni”, fì le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo jîji mɛne gɛ, nje mbaaŋ a bɛɛŋ gɛ fɛ Chii le gɛ. Gɛ̂nɛ nyu fɛ booŋ ba bwɛɛŋ le wo sɛ̂ɛŋ bo le lɛ mbɛɛne wa fɛ Chii wu le tɛ Chiji wene, mo fɛ Nyo waŋ wu le tɛ Nyo wene.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mɛɛle Madaleŋ mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo le lɛ wu le wu yɛŋ Tada le, wu ka wu sɛɛŋ bo le lɛ wu le wu jɛmɛ mwɛɛ munɛ wu le.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Gɛ̀ bee fɛnfu abvubwɛɛ nyume juu chi fwe yi kimaa le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso nyume yeh bo faa bimbuŋ, nje bo gɛ̀ faane Bajuu. Jiso ja gɛh wu bunɛ wu lɛɛŋ a bo ntɛnɛɛ, wu yɛsɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 No wu jɛme bo le noo, wu mo wu dunyɛ chiaaŋ ye bɛ chita che bo le. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yu njoŋ baaŋ no bo yɛŋ Tada le.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jiso ka wu kaasɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le. No Chii gɛ tuŋ mɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nlé ntûne bɛŋ mɛ̂ɛse.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ fi Kiyo ki Yuude.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bɛŋ nɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh, tu Nyo le wu lɛɛshɛ wa. Bɛŋ faŋ ki bɛŋ lɛ̂ɛshɛ, tu bi lé bi mɛ̂ gɛh noo.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Sege Jiso gɛ̀ to fɛ booŋ be ba ŋgoo le, Toma wù gɛ̀ bee ŋgoo yi booŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le wu ba gɛ̀ tɛŋe jee che chimi lɛ Amaŋ, wù gɛ̀ bee gɛ bɛ bo gɛ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso gɛ̀ jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ Tada le.” Geenɛ, wu jɛmɛ fie bo le lɛ, “Mɛ nɛ nlé njɛ n'yɛŋ de yi bíɛɛŋ chiɛɛ chiaaŋ ye le sɛŋ, nleesɛ kwaaŋ jwe wu bíɛɛŋ yiyu le sɛŋ, nleesɛ tɛ kibo kaŋ yi chita che le sɛŋ, ŋgɛ mbɛɛŋ gɛ.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kimaa kuŋ, booŋ ba Jiso ba ŋgoo ka bo nyu yeh, Toma nyu tɛ bɛ bo, ba nyu ba faa de yi fese yi yeh. Geenɛ, Jiso ja wu bunɛ a bo ntɛnɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ Toma le lɛ, “Lêesɛ kwaaŋ wo yi chiaaŋ yaŋ le, wo yɛ̂ŋ no yi le, wo ka wo lêesɛ tɛ kibo kuŋ yi chita chaŋ le. Keefɛ wo mâŋe gɛ, bɛ̂ɛŋ!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma chvuu wu le lɛ, “Tada waŋ, mo Nyo waŋ!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo bɛɛŋ mɛɛse nje wo le wo yɛŋ mɛne? Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba baaŋ yɛŋ gɛ mɛne gɛ, geenɛ, bo bɛɛŋ.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jiso gɛ̀ bee wu ge mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, booŋ be ba ŋgoo yɛŋ, ba baaŋ a saŋ gɛ a ŋwa wunɛ le gɛ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Geenɛ, munɛ mù ba le ba saŋ, lé ki fi gê lɛ bɛŋ bɛɛŋ lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, lɛ le Mwa Nyo. Nɛ bɛŋ bɛmɛ noo, bɛŋ ge bɛŋ kɛmɛ kinche kì kage gɛ nje jee che.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.