João 19

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Balɛt mo wu jo Jiso wu nya ba ndiinyɛ wu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bamii ba nchi lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa, bo jo njú yi bvunfoŋ yi yɛɛle lo, bo susɛ ye ye le.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bo mo bo too fɛ wu le bo buune wu, bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ! Nfoŋ Bajuu!” No bo gee noo, bo maamɛ wu bɛ chiaaŋ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Balɛt ka wu bu akfuuŋ wu du bamii le lɛ, “Bɛŋ yɛŋ, mbvuse muh wunɛ nnya bɛŋ le, fi le lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le le gɛ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jiso mo wu bu wu too bɛ kifo ki mbiaŋ fwa mo njú yi bvunfoŋ ye le. Balɛt mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ muh wuyu wunɛ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 No bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ doo bo yɛŋ wu le noo, bo mo bo tu bo wanɛ lo lɛ, “Tâ lo wu yi kintaaŋ le, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛ chiaaŋ yene bɛŋ tâ yi kintaaŋ le, nje mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ che le gɛ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bajuu baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme nchi wese, nchi wuyu duunyi lɛ wù kɛme ki wu kwê, nje wu le wu jo kikwɛɛ ke lɛ wu le Mwa Nyo.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Balɛt doo wu yu njɛme wunɛ noo wù kɛme lo nfaaŋ baaŋ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Bɛ Jiso tu jiŋ a kibuu le, wu biih Jiso le lɛ, “Wo ja faaŋ?” Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ gɛ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo nyu wo jɛmɛ mɛne gɛ? Gɛ wo kee lɛ ŋkɛme bvuŋga ki nchinɛ wo le, ŋka ŋkɛme bvuŋga ki ndu ba ta wo yi kintaaŋ le gɛ?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo wo kɛme bvuŋga a mɛ we njɛ ba le ba nya bvuŋga bvuyu wo le fɛwe sɛŋ gɛ. Noo, nje finɛ fiɛɛ muh wù nya mɛ chiaaŋ yo le wu kɛme kimbefɛ kì kuge ki fede kuŋ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Balɛt doo wu yu njɛmɛ wunɛ, wu mo wu kɛ wu tu wu goone je ki wu chînɛ wu le. Geenɛ Bajuu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ wo moŋ lo wo chinɛ muh wunɛ le, tu gɛ wo nyu nsaa yi Kaisa wù Nfoŋ wù baaŋ wu Lum gɛ. Muh wuchii wù yuuse kikwɛɛ ke, lɛ wu le Nfoŋ le muh wu kimbanɛ wu Kaisa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Balɛt doo wu ka wu yu wunɛ njɛmɛ, wu mo wu bu bɛ Jiso, wu shii yi kinta ki nsa le, fɛ Kijusɛ kì ba tɛŋe lɛ ba jonɛ bɛ Ata, nyume a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ wu Ŋka wu Ndaŋfe, kife gɛ̀ bee wa njɛ juu bikaa yuufe ncho bifɛɛ. Balɛt jɛmɛ Bajuu le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ Nfoŋ wene wunɛ!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Bajuu baa tu bo wanɛ lo lɛ, “Gɛ̂nɛ lo bɛ wu, gɛ̂nɛ lo bɛ wu, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt biih bo le lɛ, “Nta Nfoŋ wene yi kintaaŋ le?” Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme Nfoŋ wumu fede Kaisa gɛ.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Balɛt mo wu nya Jiso bo le lɛ bo gɛɛŋ bo tâ yi kintaaŋ le.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Bo mo bo jo Jiso bo bu bɛ wu. Wu tuu kintaaŋ ke wu gɛɛne fɛ ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, ba tɛŋe a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Bo mo bo gɛɛŋ bo ta wu fo yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bamu bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu anchiɛɛŋ, wumu aŋkoŋo, Jiso nyu antɛnɛɛ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Balɛt tɛ saŋ fiɛɛ fimi ba ta yi kintaaŋ ki Jiso le. Fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ gɛ̀ bee lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, Nfoŋ wu Bajuu.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bajuu ba duude gɛ̀ tɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ fiyu, nje fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo gɛ̀ bee mbebe a kilaantɛŋ le, wu gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ a jɛ́ yi Ibulu le bɛ yi Latiŋ mo a yi Glek le.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bajuu bo gɛɛŋ bo jɛmɛ Balɛt le lɛ, “Keefɛ wo sâŋ lɛ, ‘Nfoŋ wu Bajuu gɛ.’ Saŋ nyu lɛ, ‘Muh wunɛ duu lɛ wu le Nfoŋ wu Bajuu.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Fiɛɛ fì nsaŋ nle nsaŋ wa.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 No bamii ba nchi gɛ̀ ta wa Jiso yi kintaaŋ le, bo mo bo jo njú ye bo ga bikwɛɛ biboo le manjuu manɛh no bo gɛ̀ bee. Bo gɛ̀ jo mo kikuŋ ke. Geenɛ kikuŋ kinɛ ba gɛ̀ tuŋ lo abadaa le, kɛge kindoŋ le boge bude yi bikaa le.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Noo, bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Keefɛ besabɛŋ saayɛ kikuŋ kinɛ gɛ. Bee tuŋ kaŋ yu, be yɛŋ muh wù lé wu kɛ̂mɛ.” Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo mbebe yi kintaaŋ ki Jiso le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee bwe Jiso bɛ mwa bwe bwe Jiso wù kwɛse mo Mɛɛle wù kwɛ Kloba mo Mɛɛle Madaleŋ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jiso gɛ̀ ja wu yɛŋ bwee le, mo mwa ye wu ŋgoo wɛɛ wù wu gɛ̀ koŋe, bo lɛme mbebe ye le, wu jɛmɛ bwee le lɛ, “Kwɛse, bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa mwa yo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 No wu jɛmɛ noo, wu kaasɛ wu jɛmɛ tɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa bwoo.” Kɛge sege kɛɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ mo wu jo bwe Jiso wu gɛɛŋ bɛ wu tu bo chee wa nyu a wu yeh.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ajiŋ ayu no Jiso gɛ̀ kee lɛ fiɛɛ fichii le fi ka wa, wu mo wu ja ki wu gê fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, wu jɛmɛ lɛ,
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ŋkonyi wumu gɛ̀ bee fo bɛ mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ mo yisɛ yo. Bamii ba nchi baa mo bo fuuŋ kfusha yo bo booŋ yi finte fi isob le bo chiaasɛ we fɛ jwe we le.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jiso doo wu fi mbvuuŋ maa wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Fi le fi ka wa.” No wu jɛmɛ noo, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ, kiyo ke mo ki bu.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 No abvu gɛ̀ bee juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, Bajuu tu bo goone ki bo ge lɛ keefɛ agvuŋ ayu mɛ yi bintaaŋ le juu chi yuuŋ gɛ, (tete yuuŋ chiyu gɛ̀ bee chi baaŋ). Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Balɛt le bo lɛgɛ lɛ wu du bo ŋgoojɛ bikaa bi bamii ba gɛ̀ bee yi bintaaŋ le baa fi fɛ bo yaŋsɛ bo kweeyɛ ba shiishɛ bo, ba chiaasɛ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Noo, bamii ba nchi mo bo to bo ŋgoojɛ bikaa bi muh wù fwe wɛɛ, bo ŋgoojɛ tɛ bi muh mu wɛɛ wù ba gɛ̀ ta bɛ wu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Geenɛ, bo gɛ̀ doo bo to bo bu fɛ Jiso le, bo yɛŋ lɛ wu le wu kwe wa, bo gɛ ka bo ŋgoojɛ bikaa bie gɛ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Muh mu ŋgoo yi bamii ba nchi le booŋ chita chi Jiso bɛ gooŋ. No wu bonɛ noo, kimimia kilɛmɛ bɛ joo ta bu fo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Muh wù gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ munɛ le, le wu bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu, njɛmɛ we nyu nchiɛɛŋ, wu kee lo lɛ wu jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ taŋlo bɛŋ bɛ̂ɛŋ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi lɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, “Gɛ kiŋkufɛ ke kimimia ba gɛ̀ ŋgode gɛ.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Fi ka nyu ba saŋ kijusɛ kimu le a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Bamii lé bo gê bo jîiŋe muh wɛɛ wù ba le ba booŋ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ajiŋ ayu Yosɛf wu Alimatia ja wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le wu lɛgɛ lɛ wu bɛɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Jiso le, geenɛ wù nyu gɛh ajiŋ ajiŋ nje wu gɛ̀ faane Bajuu. Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ ki wu jô gvunɛ chiyu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodɛmu wù gɛ̀ ya wu gɛɛŋ wu yɛŋ Jiso le kintaŋ kimi le wu to tɛ bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ bɛ alos ba taashɛ ba fiiŋsɛ, njijɛ wuyu gɛ̀ bee njɛ bakilu mbanshɛ ncho batɛde.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Bɛ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, bo yefɛ bɛ mɛɛ mà gwee wuŋ, ba baŋɛ bɛ nju, ba jiiyɛ wu no gɛ̀ bee a kinche ki woŋ wu Bajuu le.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mwɛ wu kintaŋ wumu gɛ̀ bee mbebe fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo. Mwɛ wuyu gɛ̀ bee jɛŋ yifiɛŋ nyu fo ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Noo, no abvu gɛ̀ bee juu chi Bajuu chi Nseesɛ wu juu chi Yuuŋ, jɛŋ yiyu nyu tɛ mbebe le, bo mo bo leesɛ Jiso yo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.