João 19

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balɛt mo wu jo Jiso wu nya ba ndiinyɛ wu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bamii ba nchi lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa, bo jo njú yi bvunfoŋ yi yɛɛle lo, bo susɛ ye ye le.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Bo mo bo too fɛ wu le bo buune wu, bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ! Nfoŋ Bajuu!” No bo gee noo, bo maamɛ wu bɛ chiaaŋ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Balɛt ka wu bu akfuuŋ wu du bamii le lɛ, “Bɛŋ yɛŋ, mbvuse muh wunɛ nnya bɛŋ le, fi le lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le le gɛ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jiso mo wu bu wu too bɛ kifo ki mbiaŋ fwa mo njú yi bvunfoŋ ye le. Balɛt mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ muh wuyu wunɛ!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 No bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ doo bo yɛŋ wu le noo, bo mo bo tu bo wanɛ lo lɛ, “Tâ lo wu yi kintaaŋ le, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛ chiaaŋ yene bɛŋ tâ yi kintaaŋ le, nje mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ che le gɛ.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Bajuu baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme nchi wese, nchi wuyu duunyi lɛ wù kɛme ki wu kwê, nje wu le wu jo kikwɛɛ ke lɛ wu le Mwa Nyo.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Balɛt doo wu yu njɛme wunɛ noo wù kɛme lo nfaaŋ baaŋ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bɛ Jiso tu jiŋ a kibuu le, wu biih Jiso le lɛ, “Wo ja faaŋ?” Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ gɛ.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo nyu wo jɛmɛ mɛne gɛ? Gɛ wo kee lɛ ŋkɛme bvuŋga ki nchinɛ wo le, ŋka ŋkɛme bvuŋga ki ndu ba ta wo yi kintaaŋ le gɛ?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo wo kɛme bvuŋga a mɛ we njɛ ba le ba nya bvuŋga bvuyu wo le fɛwe sɛŋ gɛ. Noo, nje finɛ fiɛɛ muh wù nya mɛ chiaaŋ yo le wu kɛme kimbefɛ kì kuge ki fede kuŋ.”
11 Jesus respondeu:
12 Balɛt doo wu yu njɛmɛ wunɛ, wu mo wu kɛ wu tu wu goone je ki wu chînɛ wu le. Geenɛ Bajuu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ wo moŋ lo wo chinɛ muh wunɛ le, tu gɛ wo nyu nsaa yi Kaisa wù Nfoŋ wù baaŋ wu Lum gɛ. Muh wuchii wù yuuse kikwɛɛ ke, lɛ wu le Nfoŋ le muh wu kimbanɛ wu Kaisa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Balɛt doo wu ka wu yu wunɛ njɛmɛ, wu mo wu bu bɛ Jiso, wu shii yi kinta ki nsa le, fɛ Kijusɛ kì ba tɛŋe lɛ ba jonɛ bɛ Ata, nyume a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ wu Ŋka wu Ndaŋfe, kife gɛ̀ bee wa njɛ juu bikaa yuufe ncho bifɛɛ. Balɛt jɛmɛ Bajuu le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ Nfoŋ wene wunɛ!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bajuu baa tu bo wanɛ lo lɛ, “Gɛ̂nɛ lo bɛ wu, gɛ̂nɛ lo bɛ wu, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt biih bo le lɛ, “Nta Nfoŋ wene yi kintaaŋ le?” Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme Nfoŋ wumu fede Kaisa gɛ.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Balɛt mo wu nya Jiso bo le lɛ bo gɛɛŋ bo tâ yi kintaaŋ le.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bo mo bo jo Jiso bo bu bɛ wu. Wu tuu kintaaŋ ke wu gɛɛne fɛ ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, ba tɛŋe a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Bo mo bo gɛɛŋ bo ta wu fo yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bamu bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu anchiɛɛŋ, wumu aŋkoŋo, Jiso nyu antɛnɛɛ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Balɛt tɛ saŋ fiɛɛ fimi ba ta yi kintaaŋ ki Jiso le. Fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ gɛ̀ bee lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, Nfoŋ wu Bajuu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bajuu ba duude gɛ̀ tɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ fiyu, nje fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo gɛ̀ bee mbebe a kilaantɛŋ le, wu gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ a jɛ́ yi Ibulu le bɛ yi Latiŋ mo a yi Glek le.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bajuu bo gɛɛŋ bo jɛmɛ Balɛt le lɛ, “Keefɛ wo sâŋ lɛ, ‘Nfoŋ wu Bajuu gɛ.’ Saŋ nyu lɛ, ‘Muh wunɛ duu lɛ wu le Nfoŋ wu Bajuu.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Fiɛɛ fì nsaŋ nle nsaŋ wa.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 No bamii ba nchi gɛ̀ ta wa Jiso yi kintaaŋ le, bo mo bo jo njú ye bo ga bikwɛɛ biboo le manjuu manɛh no bo gɛ̀ bee. Bo gɛ̀ jo mo kikuŋ ke. Geenɛ kikuŋ kinɛ ba gɛ̀ tuŋ lo abadaa le, kɛge kindoŋ le boge bude yi bikaa le.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Noo, bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Keefɛ besabɛŋ saayɛ kikuŋ kinɛ gɛ. Bee tuŋ kaŋ yu, be yɛŋ muh wù lé wu kɛ̂mɛ.” Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo mbebe yi kintaaŋ ki Jiso le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee bwe Jiso bɛ mwa bwe bwe Jiso wù kwɛse mo Mɛɛle wù kwɛ Kloba mo Mɛɛle Madaleŋ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jiso gɛ̀ ja wu yɛŋ bwee le, mo mwa ye wu ŋgoo wɛɛ wù wu gɛ̀ koŋe, bo lɛme mbebe ye le, wu jɛmɛ bwee le lɛ, “Kwɛse, bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa mwa yo.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 No wu jɛmɛ noo, wu kaasɛ wu jɛmɛ tɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa bwoo.” Kɛge sege kɛɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ mo wu jo bwe Jiso wu gɛɛŋ bɛ wu tu bo chee wa nyu a wu yeh.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ajiŋ ayu no Jiso gɛ̀ kee lɛ fiɛɛ fichii le fi ka wa, wu mo wu ja ki wu gê fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, wu jɛmɛ lɛ,
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ŋkonyi wumu gɛ̀ bee fo bɛ mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ mo yisɛ yo. Bamii ba nchi baa mo bo fuuŋ kfusha yo bo booŋ yi finte fi isob le bo chiaasɛ we fɛ jwe we le.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jiso doo wu fi mbvuuŋ maa wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Fi le fi ka wa.” No wu jɛmɛ noo, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ, kiyo ke mo ki bu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 No abvu gɛ̀ bee juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, Bajuu tu bo goone ki bo ge lɛ keefɛ agvuŋ ayu mɛ yi bintaaŋ le juu chi yuuŋ gɛ, (tete yuuŋ chiyu gɛ̀ bee chi baaŋ). Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Balɛt le bo lɛgɛ lɛ wu du bo ŋgoojɛ bikaa bi bamii ba gɛ̀ bee yi bintaaŋ le baa fi fɛ bo yaŋsɛ bo kweeyɛ ba shiishɛ bo, ba chiaasɛ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Noo, bamii ba nchi mo bo to bo ŋgoojɛ bikaa bi muh wù fwe wɛɛ, bo ŋgoojɛ tɛ bi muh mu wɛɛ wù ba gɛ̀ ta bɛ wu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Geenɛ, bo gɛ̀ doo bo to bo bu fɛ Jiso le, bo yɛŋ lɛ wu le wu kwe wa, bo gɛ ka bo ŋgoojɛ bikaa bie gɛ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Muh mu ŋgoo yi bamii ba nchi le booŋ chita chi Jiso bɛ gooŋ. No wu bonɛ noo, kimimia kilɛmɛ bɛ joo ta bu fo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Muh wù gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ munɛ le, le wu bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu, njɛmɛ we nyu nchiɛɛŋ, wu kee lo lɛ wu jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ taŋlo bɛŋ bɛ̂ɛŋ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi lɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, “Gɛ kiŋkufɛ ke kimimia ba gɛ̀ ŋgode gɛ.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Fi ka nyu ba saŋ kijusɛ kimu le a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Bamii lé bo gê bo jîiŋe muh wɛɛ wù ba le ba booŋ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ajiŋ ayu Yosɛf wu Alimatia ja wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le wu lɛgɛ lɛ wu bɛɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Jiso le, geenɛ wù nyu gɛh ajiŋ ajiŋ nje wu gɛ̀ faane Bajuu. Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ ki wu jô gvunɛ chiyu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wù gɛ̀ ya wu gɛɛŋ wu yɛŋ Jiso le kintaŋ kimi le wu to tɛ bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ bɛ alos ba taashɛ ba fiiŋsɛ, njijɛ wuyu gɛ̀ bee njɛ bakilu mbanshɛ ncho batɛde.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bɛ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, bo yefɛ bɛ mɛɛ mà gwee wuŋ, ba baŋɛ bɛ nju, ba jiiyɛ wu no gɛ̀ bee a kinche ki woŋ wu Bajuu le.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Mwɛ wu kintaŋ wumu gɛ̀ bee mbebe fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo. Mwɛ wuyu gɛ̀ bee jɛŋ yifiɛŋ nyu fo ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Noo, no abvu gɛ̀ bee juu chi Bajuu chi Nseesɛ wu juu chi Yuuŋ, jɛŋ yiyu nyu tɛ mbebe le, bo mo bo leesɛ Jiso yo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.