João 19

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Balɛt mo wu jo Jiso wu nya ba ndiinyɛ wu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bamii ba nchi lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa, bo jo njú yi bvunfoŋ yi yɛɛle lo, bo susɛ ye ye le.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bo mo bo too fɛ wu le bo buune wu, bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ! Nfoŋ Bajuu!” No bo gee noo, bo maamɛ wu bɛ chiaaŋ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Balɛt ka wu bu akfuuŋ wu du bamii le lɛ, “Bɛŋ yɛŋ, mbvuse muh wunɛ nnya bɛŋ le, fi le lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le le gɛ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jiso mo wu bu wu too bɛ kifo ki mbiaŋ fwa mo njú yi bvunfoŋ ye le. Balɛt mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ muh wuyu wunɛ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 No bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ doo bo yɛŋ wu le noo, bo mo bo tu bo wanɛ lo lɛ, “Tâ lo wu yi kintaaŋ le, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛ chiaaŋ yene bɛŋ tâ yi kintaaŋ le, nje mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ che le gɛ.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Bajuu baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme nchi wese, nchi wuyu duunyi lɛ wù kɛme ki wu kwê, nje wu le wu jo kikwɛɛ ke lɛ wu le Mwa Nyo.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Balɛt doo wu yu njɛme wunɛ noo wù kɛme lo nfaaŋ baaŋ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Bɛ Jiso tu jiŋ a kibuu le, wu biih Jiso le lɛ, “Wo ja faaŋ?” Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ gɛ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo nyu wo jɛmɛ mɛne gɛ? Gɛ wo kee lɛ ŋkɛme bvuŋga ki nchinɛ wo le, ŋka ŋkɛme bvuŋga ki ndu ba ta wo yi kintaaŋ le gɛ?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo wo kɛme bvuŋga a mɛ we njɛ ba le ba nya bvuŋga bvuyu wo le fɛwe sɛŋ gɛ. Noo, nje finɛ fiɛɛ muh wù nya mɛ chiaaŋ yo le wu kɛme kimbefɛ kì kuge ki fede kuŋ.”
11 Jesus respondeu:
12 Balɛt doo wu yu njɛmɛ wunɛ, wu mo wu kɛ wu tu wu goone je ki wu chînɛ wu le. Geenɛ Bajuu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ wo moŋ lo wo chinɛ muh wunɛ le, tu gɛ wo nyu nsaa yi Kaisa wù Nfoŋ wù baaŋ wu Lum gɛ. Muh wuchii wù yuuse kikwɛɛ ke, lɛ wu le Nfoŋ le muh wu kimbanɛ wu Kaisa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Balɛt doo wu ka wu yu wunɛ njɛmɛ, wu mo wu bu bɛ Jiso, wu shii yi kinta ki nsa le, fɛ Kijusɛ kì ba tɛŋe lɛ ba jonɛ bɛ Ata, nyume a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ wu Ŋka wu Ndaŋfe, kife gɛ̀ bee wa njɛ juu bikaa yuufe ncho bifɛɛ. Balɛt jɛmɛ Bajuu le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ Nfoŋ wene wunɛ!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bajuu baa tu bo wanɛ lo lɛ, “Gɛ̂nɛ lo bɛ wu, gɛ̂nɛ lo bɛ wu, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt biih bo le lɛ, “Nta Nfoŋ wene yi kintaaŋ le?” Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme Nfoŋ wumu fede Kaisa gɛ.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Balɛt mo wu nya Jiso bo le lɛ bo gɛɛŋ bo tâ yi kintaaŋ le.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bo mo bo jo Jiso bo bu bɛ wu. Wu tuu kintaaŋ ke wu gɛɛne fɛ ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, ba tɛŋe a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Bo mo bo gɛɛŋ bo ta wu fo yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bamu bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu anchiɛɛŋ, wumu aŋkoŋo, Jiso nyu antɛnɛɛ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Balɛt tɛ saŋ fiɛɛ fimi ba ta yi kintaaŋ ki Jiso le. Fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ gɛ̀ bee lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, Nfoŋ wu Bajuu.”
19 — ausente —
20 Bajuu ba duude gɛ̀ tɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ fiyu, nje fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo gɛ̀ bee mbebe a kilaantɛŋ le, wu gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ a jɛ́ yi Ibulu le bɛ yi Latiŋ mo a yi Glek le.
20 — ausente —
21 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bajuu bo gɛɛŋ bo jɛmɛ Balɛt le lɛ, “Keefɛ wo sâŋ lɛ, ‘Nfoŋ wu Bajuu gɛ.’ Saŋ nyu lɛ, ‘Muh wunɛ duu lɛ wu le Nfoŋ wu Bajuu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Fiɛɛ fì nsaŋ nle nsaŋ wa.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 No bamii ba nchi gɛ̀ ta wa Jiso yi kintaaŋ le, bo mo bo jo njú ye bo ga bikwɛɛ biboo le manjuu manɛh no bo gɛ̀ bee. Bo gɛ̀ jo mo kikuŋ ke. Geenɛ kikuŋ kinɛ ba gɛ̀ tuŋ lo abadaa le, kɛge kindoŋ le boge bude yi bikaa le.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Noo, bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Keefɛ besabɛŋ saayɛ kikuŋ kinɛ gɛ. Bee tuŋ kaŋ yu, be yɛŋ muh wù lé wu kɛ̂mɛ.” Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo mbebe yi kintaaŋ ki Jiso le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee bwe Jiso bɛ mwa bwe bwe Jiso wù kwɛse mo Mɛɛle wù kwɛ Kloba mo Mɛɛle Madaleŋ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jiso gɛ̀ ja wu yɛŋ bwee le, mo mwa ye wu ŋgoo wɛɛ wù wu gɛ̀ koŋe, bo lɛme mbebe ye le, wu jɛmɛ bwee le lɛ, “Kwɛse, bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa mwa yo.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 No wu jɛmɛ noo, wu kaasɛ wu jɛmɛ tɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa bwoo.” Kɛge sege kɛɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ mo wu jo bwe Jiso wu gɛɛŋ bɛ wu tu bo chee wa nyu a wu yeh.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ajiŋ ayu no Jiso gɛ̀ kee lɛ fiɛɛ fichii le fi ka wa, wu mo wu ja ki wu gê fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, wu jɛmɛ lɛ,
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ŋkonyi wumu gɛ̀ bee fo bɛ mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ mo yisɛ yo. Bamii ba nchi baa mo bo fuuŋ kfusha yo bo booŋ yi finte fi isob le bo chiaasɛ we fɛ jwe we le.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jiso doo wu fi mbvuuŋ maa wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Fi le fi ka wa.” No wu jɛmɛ noo, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ, kiyo ke mo ki bu.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 No abvu gɛ̀ bee juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, Bajuu tu bo goone ki bo ge lɛ keefɛ agvuŋ ayu mɛ yi bintaaŋ le juu chi yuuŋ gɛ, (tete yuuŋ chiyu gɛ̀ bee chi baaŋ). Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Balɛt le bo lɛgɛ lɛ wu du bo ŋgoojɛ bikaa bi bamii ba gɛ̀ bee yi bintaaŋ le baa fi fɛ bo yaŋsɛ bo kweeyɛ ba shiishɛ bo, ba chiaasɛ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Noo, bamii ba nchi mo bo to bo ŋgoojɛ bikaa bi muh wù fwe wɛɛ, bo ŋgoojɛ tɛ bi muh mu wɛɛ wù ba gɛ̀ ta bɛ wu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Geenɛ, bo gɛ̀ doo bo to bo bu fɛ Jiso le, bo yɛŋ lɛ wu le wu kwe wa, bo gɛ ka bo ŋgoojɛ bikaa bie gɛ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Muh mu ŋgoo yi bamii ba nchi le booŋ chita chi Jiso bɛ gooŋ. No wu bonɛ noo, kimimia kilɛmɛ bɛ joo ta bu fo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Muh wù gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ munɛ le, le wu bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu, njɛmɛ we nyu nchiɛɛŋ, wu kee lo lɛ wu jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ taŋlo bɛŋ bɛ̂ɛŋ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi lɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, “Gɛ kiŋkufɛ ke kimimia ba gɛ̀ ŋgode gɛ.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Fi ka nyu ba saŋ kijusɛ kimu le a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Bamii lé bo gê bo jîiŋe muh wɛɛ wù ba le ba booŋ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ajiŋ ayu Yosɛf wu Alimatia ja wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le wu lɛgɛ lɛ wu bɛɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Jiso le, geenɛ wù nyu gɛh ajiŋ ajiŋ nje wu gɛ̀ faane Bajuu. Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ ki wu jô gvunɛ chiyu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wù gɛ̀ ya wu gɛɛŋ wu yɛŋ Jiso le kintaŋ kimi le wu to tɛ bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ bɛ alos ba taashɛ ba fiiŋsɛ, njijɛ wuyu gɛ̀ bee njɛ bakilu mbanshɛ ncho batɛde.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bɛ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, bo yefɛ bɛ mɛɛ mà gwee wuŋ, ba baŋɛ bɛ nju, ba jiiyɛ wu no gɛ̀ bee a kinche ki woŋ wu Bajuu le.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mwɛ wu kintaŋ wumu gɛ̀ bee mbebe fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo. Mwɛ wuyu gɛ̀ bee jɛŋ yifiɛŋ nyu fo ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Noo, no abvu gɛ̀ bee juu chi Bajuu chi Nseesɛ wu juu chi Yuuŋ, jɛŋ yiyu nyu tɛ mbebe le, bo mo bo leesɛ Jiso yo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.