João 19
ncr (NCR) vs NVI
1 Balɛt mo wu jo Jiso wu nya ba ndiinyɛ wu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bamii ba nchi lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa, bo jo njú yi bvunfoŋ yi yɛɛle lo, bo susɛ ye ye le.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Bo mo bo too fɛ wu le bo buune wu, bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ! Nfoŋ Bajuu!” No bo gee noo, bo maamɛ wu bɛ chiaaŋ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Balɛt ka wu bu akfuuŋ wu du bamii le lɛ, “Bɛŋ yɛŋ, mbvuse muh wunɛ nnya bɛŋ le, fi le lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le le gɛ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jiso mo wu bu wu too bɛ kifo ki mbiaŋ fwa mo njú yi bvunfoŋ ye le. Balɛt mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ muh wuyu wunɛ!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 No bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ doo bo yɛŋ wu le noo, bo mo bo tu bo wanɛ lo lɛ, “Tâ lo wu yi kintaaŋ le, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛ chiaaŋ yene bɛŋ tâ yi kintaaŋ le, nje mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ che le gɛ.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Bajuu baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme nchi wese, nchi wuyu duunyi lɛ wù kɛme ki wu kwê, nje wu le wu jo kikwɛɛ ke lɛ wu le Mwa Nyo.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Balɛt doo wu yu njɛme wunɛ noo wù kɛme lo nfaaŋ baaŋ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Bɛ Jiso tu jiŋ a kibuu le, wu biih Jiso le lɛ, “Wo ja faaŋ?” Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ gɛ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo nyu wo jɛmɛ mɛne gɛ? Gɛ wo kee lɛ ŋkɛme bvuŋga ki nchinɛ wo le, ŋka ŋkɛme bvuŋga ki ndu ba ta wo yi kintaaŋ le gɛ?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo wo kɛme bvuŋga a mɛ we njɛ ba le ba nya bvuŋga bvuyu wo le fɛwe sɛŋ gɛ. Noo, nje finɛ fiɛɛ muh wù nya mɛ chiaaŋ yo le wu kɛme kimbefɛ kì kuge ki fede kuŋ.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Balɛt doo wu yu njɛmɛ wunɛ, wu mo wu kɛ wu tu wu goone je ki wu chînɛ wu le. Geenɛ Bajuu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ wo moŋ lo wo chinɛ muh wunɛ le, tu gɛ wo nyu nsaa yi Kaisa wù Nfoŋ wù baaŋ wu Lum gɛ. Muh wuchii wù yuuse kikwɛɛ ke, lɛ wu le Nfoŋ le muh wu kimbanɛ wu Kaisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Balɛt doo wu ka wu yu wunɛ njɛmɛ, wu mo wu bu bɛ Jiso, wu shii yi kinta ki nsa le, fɛ Kijusɛ kì ba tɛŋe lɛ ba jonɛ bɛ Ata, nyume a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ wu Ŋka wu Ndaŋfe, kife gɛ̀ bee wa njɛ juu bikaa yuufe ncho bifɛɛ. Balɛt jɛmɛ Bajuu le lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ nɛ Nfoŋ wene wunɛ!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bajuu baa tu bo wanɛ lo lɛ, “Gɛ̂nɛ lo bɛ wu, gɛ̂nɛ lo bɛ wu, tâ lo wu yi kintaaŋ le!” Balɛt biih bo le lɛ, “Nta Nfoŋ wene yi kintaaŋ le?” Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme Nfoŋ wumu fede Kaisa gɛ.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Balɛt mo wu nya Jiso bo le lɛ bo gɛɛŋ bo tâ yi kintaaŋ le.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Bo mo bo jo Jiso bo bu bɛ wu. Wu tuu kintaaŋ ke wu gɛɛne fɛ ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, ba tɛŋe a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Bo mo bo gɛɛŋ bo ta wu fo yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bamu bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu anchiɛɛŋ, wumu aŋkoŋo, Jiso nyu antɛnɛɛ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Balɛt tɛ saŋ fiɛɛ fimi ba ta yi kintaaŋ ki Jiso le. Fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ gɛ̀ bee lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, Nfoŋ wu Bajuu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bajuu ba duude gɛ̀ tɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ fiyu, nje fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo gɛ̀ bee mbebe a kilaantɛŋ le, wu gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ a jɛ́ yi Ibulu le bɛ yi Latiŋ mo a yi Glek le.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bajuu bo gɛɛŋ bo jɛmɛ Balɛt le lɛ, “Keefɛ wo sâŋ lɛ, ‘Nfoŋ wu Bajuu gɛ.’ Saŋ nyu lɛ, ‘Muh wunɛ duu lɛ wu le Nfoŋ wu Bajuu.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Fiɛɛ fì nsaŋ nle nsaŋ wa.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 No bamii ba nchi gɛ̀ ta wa Jiso yi kintaaŋ le, bo mo bo jo njú ye bo ga bikwɛɛ biboo le manjuu manɛh no bo gɛ̀ bee. Bo gɛ̀ jo mo kikuŋ ke. Geenɛ kikuŋ kinɛ ba gɛ̀ tuŋ lo abadaa le, kɛge kindoŋ le boge bude yi bikaa le.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Noo, bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Keefɛ besabɛŋ saayɛ kikuŋ kinɛ gɛ. Bee tuŋ kaŋ yu, be yɛŋ muh wù lé wu kɛ̂mɛ.” Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo mbebe yi kintaaŋ ki Jiso le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee bwe Jiso bɛ mwa bwe bwe Jiso wù kwɛse mo Mɛɛle wù kwɛ Kloba mo Mɛɛle Madaleŋ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jiso gɛ̀ ja wu yɛŋ bwee le, mo mwa ye wu ŋgoo wɛɛ wù wu gɛ̀ koŋe, bo lɛme mbebe ye le, wu jɛmɛ bwee le lɛ, “Kwɛse, bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa mwa yo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 No wu jɛmɛ noo, wu kaasɛ wu jɛmɛ tɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, wunɛ le wa bwoo.” Kɛge sege kɛɛ mwa ye wu ŋgoo wɛɛ mo wu jo bwe Jiso wu gɛɛŋ bɛ wu tu bo chee wa nyu a wu yeh.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ajiŋ ayu no Jiso gɛ̀ kee lɛ fiɛɛ fichii le fi ka wa, wu mo wu ja ki wu gê fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, wu jɛmɛ lɛ,
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ŋkonyi wumu gɛ̀ bee fo bɛ mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ mo yisɛ yo. Bamii ba nchi baa mo bo fuuŋ kfusha yo bo booŋ yi finte fi isob le bo chiaasɛ we fɛ jwe we le.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jiso doo wu fi mbvuuŋ maa wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Fi le fi ka wa.” No wu jɛmɛ noo, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ, kiyo ke mo ki bu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 No abvu gɛ̀ bee juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, Bajuu tu bo goone ki bo ge lɛ keefɛ agvuŋ ayu mɛ yi bintaaŋ le juu chi yuuŋ gɛ, (tete yuuŋ chiyu gɛ̀ bee chi baaŋ). Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Balɛt le bo lɛgɛ lɛ wu du bo ŋgoojɛ bikaa bi bamii ba gɛ̀ bee yi bintaaŋ le baa fi fɛ bo yaŋsɛ bo kweeyɛ ba shiishɛ bo, ba chiaasɛ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Noo, bamii ba nchi mo bo to bo ŋgoojɛ bikaa bi muh wù fwe wɛɛ, bo ŋgoojɛ tɛ bi muh mu wɛɛ wù ba gɛ̀ ta bɛ wu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Geenɛ, bo gɛ̀ doo bo to bo bu fɛ Jiso le, bo yɛŋ lɛ wu le wu kwe wa, bo gɛ ka bo ŋgoojɛ bikaa bie gɛ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Muh mu ŋgoo yi bamii ba nchi le booŋ chita chi Jiso bɛ gooŋ. No wu bonɛ noo, kimimia kilɛmɛ bɛ joo ta bu fo.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Muh wù gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ munɛ le, le wu bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu, njɛmɛ we nyu nchiɛɛŋ, wu kee lo lɛ wu jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ taŋlo bɛŋ bɛ̂ɛŋ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi lɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, “Gɛ kiŋkufɛ ke kimimia ba gɛ̀ ŋgode gɛ.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Fi ka nyu ba saŋ kijusɛ kimu le a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Bamii lé bo gê bo jîiŋe muh wɛɛ wù ba le ba booŋ.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ajiŋ ayu Yosɛf wu Alimatia ja wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le wu lɛgɛ lɛ wu bɛɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Jiso le, geenɛ wù nyu gɛh ajiŋ ajiŋ nje wu gɛ̀ faane Bajuu. Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ ki wu jô gvunɛ chiyu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛmu wù gɛ̀ ya wu gɛɛŋ wu yɛŋ Jiso le kintaŋ kimi le wu to tɛ bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ bɛ alos ba taashɛ ba fiiŋsɛ, njijɛ wuyu gɛ̀ bee njɛ bakilu mbanshɛ ncho batɛde.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bɛ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, bo yefɛ bɛ mɛɛ mà gwee wuŋ, ba baŋɛ bɛ nju, ba jiiyɛ wu no gɛ̀ bee a kinche ki woŋ wu Bajuu le.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mwɛ wu kintaŋ wumu gɛ̀ bee mbebe fɛ ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le fo. Mwɛ wuyu gɛ̀ bee jɛŋ yifiɛŋ nyu fo ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Noo, no abvu gɛ̀ bee juu chi Bajuu chi Nseesɛ wu juu chi Yuuŋ, jɛŋ yiyu nyu tɛ mbebe le, bo mo bo leesɛ Jiso yo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.