João 17

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ njɛmɛ wunɛ wu mɛsɛ, wu chiaasɛ ajii wu bijɛ we wu buunɛ lɛ, “Chii, kife le ki kojɛ ka. Dunyɛ bvukugɛ bvu Mwa yo, fi le lɛ Mwa taŋlo wu dûnyɛ bvukugɛ bwuŋ.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Wu taŋlo wu dûnyɛ nje wo le wo nya wu bvuŋga awe a muh wu wuŋ wuchii, lɛ wu nyâ kinche kì kage gɛ bo baa bachii ba wo le wo nya wu le.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Kinche kì kage gɛ kinɛ le finɛ fì le lɛ bo kêe wo lɛ le gɛh wo wù Nyo wu nchiɛɛŋ, bo ka kee tɛ mɛ wù Jiso Kletu wu wo tuŋ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nle ndunyɛ wa bvukugɛ bwuŋ yi nshɛŋ le no nle mɛsɛ wa lɛme chì wo nya lɛ nlɛŋ.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Yi mɛɛse le Chii, kaasɛ wo nyâ mɛ bvukugɛ mbebe yo le bvù ŋgɛ̀ nshee ŋkɛme fweele fɛ woŋ kɛ.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Nle ndunyɛ wa wo bamii ba wo gɛ̀ baayɛ woŋ kfunɛ le wo nya mɛne. Bamii banɛ gɛ̀ bee buŋ, wo mo wo nya bo mɛne. Bo le bo yu jɛ yo.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Bo le bo kɛɛ wa mɛɛse lɛ fiɛɛ fichii fì ŋkɛme le fi ja nyu fɛ wo le.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Njɛme nɛ nje nle nnya wa jɛ yì wo gɛ̀ nya mɛne bo le, bo fi, bo mo bo kɛɛ yi nchiɛɛŋ lɛ nja fɛ wo le, bo bɛɛŋ tɛ lɛ tuŋ wo mɛ.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Mbuune nɛ nyu fɛ bo banɛ le. Gɛ mbuune nyu fɛ bo baa ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ. Mbuune nyu fɛ bo banɛ ba wo le wo nya mɛne, nje le bamii buŋ.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Mwɛɛ munchii mù ŋkɛme le mwuŋ, mwɛɛ mu munchii mù wo kɛme le mwaŋ. Le yi bo le wu bvukugɛ bwaŋ chuunyi.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Mɛɛse gɛ mbaaŋ yi woŋ kfunɛ le gɛ. Geenɛ bo baaŋ yi woŋ kfunɛ le, ŋkaase wa ntoo fɛ wo le. Chii wù yuude, chiɛnɛ bo ajee chuŋ chi wo le wo nya mɛne, fi le lɛ bo nyû yi muh le wu mumwaa gɛh no besa wo le yi muh le wu mumwaa.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Sege ŋgɛ̀ bee besa bo, ŋgɛɛ bo ajee chuŋ chi wo nya mɛne. Nle nchiɛɛŋ bo, muh mu bo le baaŋ lɛsɛ gɛ, fede gɛ wuwɛɛ wù gɛ̀ bee wa ki wu lɛ̂sɛ. Finɛ gɛ̀ bee fi le lɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, fi to fi kojɛ.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Mɛɛse ŋkaase wa ntoo fɛ wo le, mwɛɛ munɛ le njɛme mbaaŋ yi woŋ kfunɛ le fi le lɛ taŋlo bo kɛme njoŋ waŋ wu yisɛ ye yiboo le.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nle nnya wa jɛ yo chiaaŋ yiboo le, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le mo bo banɛ bo nje gɛ bo nyu bamii ba yi woŋ kfunɛ le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Gɛ mbuune nɛ lɛ wo bvûsɛ bo yi woŋ kfunɛ le gɛ. Mbuune nyu lɛ wo gɛ̂ŋ bo lɛ keefɛ bo lêe chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ wɛɛ le gɛ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Gɛ bo nyu bamii ba yi woŋ kfunɛ le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ tɛ lɛ gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Sêesɛ bo wo gɛɛ, bo yûude antɛnɛɛ a kinchiɛɛŋ. Jɛ yo le kinchiɛɛŋ.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 No wo gɛ tuŋ mɛ yi woŋ kfunɛ le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle ntuŋ bo yi woŋ kfunɛ le.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Mɛ mo nseesɛ kikwɛɛ kaŋ ŋgɛɛ nje bo, wu lɛ taŋlo bo tɛ sêesɛ biboo bikwɛɛ bo gɛɛ yi kinchiɛɛŋ le.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Gɛ mbuune gɛh nyu fɛ bamii banɛ le maa gɛ. Mbuune tɛ fɛ bamii bachii bo lé bo gê bo yû jɛ yiboo bo leesɛ muntele yi ye yaŋ le.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Mbuune lɛ bo bachii nyûme yi muh le wu mumwaa gɛh no wo wu Chii le yi ye yaŋ le mɛ nyume yi ye yo le. Mbuune lɛ bo tɛ gê bo nyû ye yese besa wo le lɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bo bɛ̂ɛŋ lɛ gɛ̀ tuŋ wo mɛ.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bvukugɛ bvù wo gɛ̀ buu mɛ yu, nle nya wa bo le lɛ bo nyû yi muh le wu mumwaa, gɛh no besa wo le yi muh le wu mumwaa,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 nle yi bo le, wo nyu yi ye yaŋ le. Lɛ bo nyû yi muh le wu mumwaa, noo, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le mo bo kɛɛ lɛ tuŋ wo mɛ, wo koŋe bo gɛh no wo koŋe mɛ.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Chii, ŋgoone lɛ bobaa ba wo le wo nya mɛne ge bo nyûme tɛ besa bo fɛ nle nyû fo, wu lɛ bo ge bo yɛ̂ŋ bvukugɛ bvù wo gɛ̀ nya mɛne nje kiŋkoŋɛ kuŋ fɛ mɛne fɛ woŋ kfunɛ kɛ.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ooo Chii wù chaaŋ, gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le kee wo gɛ, geenɛ ŋkee wo, bamii baŋ banɛ le bo kɛɛ lɛ tuŋ wo mɛ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nle ŋge wa bo kɛɛ wo, mbaaŋ ki ŋgee bo kêe wo, wu lɛ kiŋkoŋɛ kì wo koŋe mɛ yu taŋlo ki nyûme yi bo le, mɛ tɛ nyu yi bo le.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.