João 17

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ njɛmɛ wunɛ wu mɛsɛ, wu chiaasɛ ajii wu bijɛ we wu buunɛ lɛ, “Chii, kife le ki kojɛ ka. Dunyɛ bvukugɛ bvu Mwa yo, fi le lɛ Mwa taŋlo wu dûnyɛ bvukugɛ bwuŋ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Wu taŋlo wu dûnyɛ nje wo le wo nya wu bvuŋga awe a muh wu wuŋ wuchii, lɛ wu nyâ kinche kì kage gɛ bo baa bachii ba wo le wo nya wu le.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kinche kì kage gɛ kinɛ le finɛ fì le lɛ bo kêe wo lɛ le gɛh wo wù Nyo wu nchiɛɛŋ, bo ka kee tɛ mɛ wù Jiso Kletu wu wo tuŋ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nle ndunyɛ wa bvukugɛ bwuŋ yi nshɛŋ le no nle mɛsɛ wa lɛme chì wo nya lɛ nlɛŋ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Yi mɛɛse le Chii, kaasɛ wo nyâ mɛ bvukugɛ mbebe yo le bvù ŋgɛ̀ nshee ŋkɛme fweele fɛ woŋ kɛ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nle ndunyɛ wa wo bamii ba wo gɛ̀ baayɛ woŋ kfunɛ le wo nya mɛne. Bamii banɛ gɛ̀ bee buŋ, wo mo wo nya bo mɛne. Bo le bo yu jɛ yo.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Bo le bo kɛɛ wa mɛɛse lɛ fiɛɛ fichii fì ŋkɛme le fi ja nyu fɛ wo le.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Njɛme nɛ nje nle nnya wa jɛ yì wo gɛ̀ nya mɛne bo le, bo fi, bo mo bo kɛɛ yi nchiɛɛŋ lɛ nja fɛ wo le, bo bɛɛŋ tɛ lɛ tuŋ wo mɛ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mbuune nɛ nyu fɛ bo banɛ le. Gɛ mbuune nyu fɛ bo baa ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ. Mbuune nyu fɛ bo banɛ ba wo le wo nya mɛne, nje le bamii buŋ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mwɛɛ munchii mù ŋkɛme le mwuŋ, mwɛɛ mu munchii mù wo kɛme le mwaŋ. Le yi bo le wu bvukugɛ bwaŋ chuunyi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mɛɛse gɛ mbaaŋ yi woŋ kfunɛ le gɛ. Geenɛ bo baaŋ yi woŋ kfunɛ le, ŋkaase wa ntoo fɛ wo le. Chii wù yuude, chiɛnɛ bo ajee chuŋ chi wo le wo nya mɛne, fi le lɛ bo nyû yi muh le wu mumwaa gɛh no besa wo le yi muh le wu mumwaa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sege ŋgɛ̀ bee besa bo, ŋgɛɛ bo ajee chuŋ chi wo nya mɛne. Nle nchiɛɛŋ bo, muh mu bo le baaŋ lɛsɛ gɛ, fede gɛ wuwɛɛ wù gɛ̀ bee wa ki wu lɛ̂sɛ. Finɛ gɛ̀ bee fi le lɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, fi to fi kojɛ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Mɛɛse ŋkaase wa ntoo fɛ wo le, mwɛɛ munɛ le njɛme mbaaŋ yi woŋ kfunɛ le fi le lɛ taŋlo bo kɛme njoŋ waŋ wu yisɛ ye yiboo le.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nle nnya wa jɛ yo chiaaŋ yiboo le, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le mo bo banɛ bo nje gɛ bo nyu bamii ba yi woŋ kfunɛ le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Gɛ mbuune nɛ lɛ wo bvûsɛ bo yi woŋ kfunɛ le gɛ. Mbuune nyu lɛ wo gɛ̂ŋ bo lɛ keefɛ bo lêe chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ wɛɛ le gɛ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Gɛ bo nyu bamii ba yi woŋ kfunɛ le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ tɛ lɛ gɛ mɛ nyu muh wu yi woŋ kfunɛ le gɛ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Sêesɛ bo wo gɛɛ, bo yûude antɛnɛɛ a kinchiɛɛŋ. Jɛ yo le kinchiɛɛŋ.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 No wo gɛ tuŋ mɛ yi woŋ kfunɛ le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle ntuŋ bo yi woŋ kfunɛ le.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mɛ mo nseesɛ kikwɛɛ kaŋ ŋgɛɛ nje bo, wu lɛ taŋlo bo tɛ sêesɛ biboo bikwɛɛ bo gɛɛ yi kinchiɛɛŋ le.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Gɛ mbuune gɛh nyu fɛ bamii banɛ le maa gɛ. Mbuune tɛ fɛ bamii bachii bo lé bo gê bo yû jɛ yiboo bo leesɛ muntele yi ye yaŋ le.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mbuune lɛ bo bachii nyûme yi muh le wu mumwaa gɛh no wo wu Chii le yi ye yaŋ le mɛ nyume yi ye yo le. Mbuune lɛ bo tɛ gê bo nyû ye yese besa wo le lɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bo bɛ̂ɛŋ lɛ gɛ̀ tuŋ wo mɛ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bvukugɛ bvù wo gɛ̀ buu mɛ yu, nle nya wa bo le lɛ bo nyû yi muh le wu mumwaa, gɛh no besa wo le yi muh le wu mumwaa,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 nle yi bo le, wo nyu yi ye yaŋ le. Lɛ bo nyû yi muh le wu mumwaa, noo, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le mo bo kɛɛ lɛ tuŋ wo mɛ, wo koŋe bo gɛh no wo koŋe mɛ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Chii, ŋgoone lɛ bobaa ba wo le wo nya mɛne ge bo nyûme tɛ besa bo fɛ nle nyû fo, wu lɛ bo ge bo yɛ̂ŋ bvukugɛ bvù wo gɛ̀ nya mɛne nje kiŋkoŋɛ kuŋ fɛ mɛne fɛ woŋ kfunɛ kɛ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ooo Chii wù chaaŋ, gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le kee wo gɛ, geenɛ ŋkee wo, bamii baŋ banɛ le bo kɛɛ lɛ tuŋ wo mɛ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nle ŋge wa bo kɛɛ wo, mbaaŋ ki ŋgee bo kêe wo, wu lɛ kiŋkoŋɛ kì wo koŋe mɛ yu taŋlo ki nyûme yi bo le, mɛ tɛ nyu yi bo le.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.