João 16

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Njɛme mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ gwê yi mbɛmɛ wene le gɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ba lé ba gê ba kûŋe bɛ bɛŋ yeh yi buunɛ le. Yi nchiɛɛŋ le, kife too lo ki muh doo wu yuuyi muh mu bɛŋ le, wu yûuyi wu kwaji lɛ wù gee nyu lɛme chi joŋe fɛ Nyo le.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bo lé bo gêe noo, nje bo baaŋ a kɛɛ gɛ Chii gɛ kɛnɛ mɛ gɛ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Njɛme mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le nɛ lɛ sege kife kiyu kojɛ, bɛŋ kwajɛ no ŋgɛ̀ njɛmɛ wa bɛŋ le kune mu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mɛɛse ntuu wa jiŋ fɛ wu wù gɛ̀ tuŋ mɛ le. Geenɛ, muh mu bɛŋ le baaŋ biih gɛ mɛne laa ŋgɛɛne faaŋ la.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bɛŋ le yii yii nje nle njɛmɛ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 No fi le noo, nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fi joŋe fɛ bɛŋ le lɛ ŋgɛɛŋ. Nɛ mbaaŋ ŋgɛɛŋ gɛ, Muh wu Nfii wɛɛ gɛ to fɛ bɛŋ le gɛ. Geenɛ, ŋgɛnɛ lo, mɛ mo nchîiŋsɛ wu fɛ bɛŋ le.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sege wu lé wu tô, wu chîɛɛyɛ kinyi ki bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le, wu gê bo yɛ̂ŋ bimbefɛ biboo le, wu ge bo yɛŋ fiɛɛ fì le kinche ki chaaŋ le, wu ka wu ge tɛ ba yɛŋ fi le nsa wu le wù Nyo le.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wu lé wu gê ba yɛ̂ŋ bimbefɛ biboo le, no bo baaŋ leesɛ gɛ muntele yi ye yaŋ le gɛ,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 wu gê ba yɛ̂ŋ fiɛɛ fì le kinche kì chaaŋ le no ŋgɛɛne wa fɛ Chii le, bɛŋ baaŋ bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Wu lé wu gê ba yɛ̂ŋ fiɛɛ fì le nsa wù Nyo le nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ le nsa koo wa wu.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mbaaŋ ŋkɛme mwɛɛ wesee ki njɛ̂me bɛŋ le, geenɛ gɛ taŋlo mu lee bintuŋ biɛna le mɛɛse chuule gɛ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sege Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ lé ki tô, ki fi bɛŋ bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuchii. Gɛ wu nyu wu jɛme nyu a bvuŋga bwe le gɛ. Fiɛɛ fichii fì wu le wu yu le fi fì wu lé wu gê wu jɛ̂me, wu mo wu sɛ̂ɛŋ bɛŋ mwɛɛ mù lé mu gê mu tô.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Wu lé wu gê wu dûnyɛ bvukugɛ bwaŋ, no wu lé wu gê wu jôde nyu fiɛɛ fì le fiaŋ wu sɛŋe bɛŋ le.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fiɛɛ fi Chii fichii le fiaŋ. Le fiɛɛ fì njɛme lɛ wu lé wu jôde nyu fiɛɛ fì le fiaŋ wu sɛŋe bɛŋ le.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Shɛgɛ wa shige bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, doo nyu shige bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 No Jiso jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo bamu ghaa lɛbolɛbo lɛ, “Le la fì wu duu besabɛŋ le lɛ, shɛgɛ wa shige bee gɛ ka be yɛŋ wu le gɛ, ge doo nyu shige be ka be yɛŋ wu le, bɛ lɛ wu gɛɛne fɛ Chii le?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Fiɛɛ fì wu tu duu lɛ shɛgɛ wa shige le lɛ la? Gɛ bee kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme noo gɛ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jiso doo wu kɛɛ lɛ bo goone ki bo biih wu fiɛɛ fì wu jɛme, wu mo wu biih lɛ, “Bɛŋ ghaade lɛbɛŋlɛbɛŋ kune fiɛɛ fì njɛme, ‘Lɛ shɛgɛ wa shige bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, ge doo nyume shige bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nsɛ̂ŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ bêede kwe, bɛŋ fûge bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le laŋe lo fiboo ye. Bɛŋ lé bɛŋ nyû yi yii le, geenɛ yii yene lé yi gê yi jâ yi tû kinlaŋye.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sege kwɛse doo wu lune, wu tu wu yuge nsaasɛ, nje kife ke ki boyɛ le ki kojɛ ka. Sege wu boo mwa, wu gɛ ka wu yuge nsaasɛ wɛɛ gɛ, nje wu yuge wa nyu njoŋ lɛ muh wu wuŋ le wu to yi woŋ le.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Le gɛh no fi le fɛ bɛŋ le mɛɛse. Bɛŋ le yii yii, geenɛ ndoo ŋkaasɛ n'yɛŋ bɛŋ le, bɛŋ kɛ̂me nyu kinlaŋye fɛ muntele mwɛna le, kfuu chi kɛɛ kinlaŋye le ki nyu kì muh taŋlo wu gɛ fi a bɛŋ le gɛ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Lé gê nyû kife kɛɛ le, bɛŋ gɛ kâ bɛŋ biih fiɛɛ mɛne gɛ. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ bɛŋ biide la Chii le a jee chaŋ le, wu nyâ fi bɛŋ le.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kɛge lo too bude mɛɛse, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a biih gɛ fiɛɛ Chii le ajee chaŋ le gɛ. Bɛŋ biih, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ, wu lɛ kinlaŋye kena yisɛ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Njɛme njɛmɛ wunɛ mɛ mage gɛ lo, geenɛ kife too lo ki mbaaŋ gɛ ŋka njɛme bɛŋ le mɛ mage gɛ lo gɛ. Nlé ŋgê njɛme wa bɛŋ le waaŋ kune Chii.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Lé gê nyû kife kɛɛ le, bɛŋ bîide fiɛɛ Chii le ajee chaŋ le. Gɛ njɛme bɛŋ le lɛ nlé ŋgê nlɛ̂gɛ fiɛɛ a Chii le bɛŋ le gɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Chii kibɛɛ koŋe bɛŋ, nje bɛŋ le bɛŋ koŋ mɛ bɛŋ ka bɛŋ bɛɛŋ lɛ nja fɛ wu wù Chii le.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ŋgɛ̀ ja fɛ Chii le nto yi woŋ kfunɛ le, njade wa yi woŋ kfunɛ le ntuu jiŋ fɛ Chii le.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 No Jiso jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo bɛɛsɛ lo bo du lɛ, “Ahaa! Wo jɛme wa mɛɛse waaŋ gɛ wo ka mage lo gɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mɛɛse bee le bee yɛŋ wa lɛ wo kee mwɛɛ munchii wo chiɛɛne gɛ lɛ muh biih fiɛɛ wo le gɛ. Finɛ fiɛɛ le fi ge bee mo be bɛɛŋ lɛ wo ja fɛ Nyo le.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ nɛ le bɛŋ bɛɛŋ mɛɛse?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kife too lo, ki to wa, kì bɛŋ lé bɛŋ sâaŋɛ wu mumwaa wu mumwaa muh gɛɛne a wu yeh, bɛŋ chinɛ mɛne mɛ maa. Geenɛ gɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje Chii le besa wu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Njɛme mwɛɛ munɛ bɛŋ le fi le lɛ bɛŋ le yi ye yaŋ le, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂me nyiɛgee. Yi woŋ kfunɛ le, le bɛŋ kɛme baŋgɛ, geenɛ bɛŋ kâane shɛ́ŋ. Nle nso wa woŋ kfunɛ.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.