João 16

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Njɛme mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ gwê yi mbɛmɛ wene le gɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ba lé ba gê ba kûŋe bɛ bɛŋ yeh yi buunɛ le. Yi nchiɛɛŋ le, kife too lo ki muh doo wu yuuyi muh mu bɛŋ le, wu yûuyi wu kwaji lɛ wù gee nyu lɛme chi joŋe fɛ Nyo le.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bo lé bo gêe noo, nje bo baaŋ a kɛɛ gɛ Chii gɛ kɛnɛ mɛ gɛ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Njɛme mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le nɛ lɛ sege kife kiyu kojɛ, bɛŋ kwajɛ no ŋgɛ̀ njɛmɛ wa bɛŋ le kune mu.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mɛɛse ntuu wa jiŋ fɛ wu wù gɛ̀ tuŋ mɛ le. Geenɛ, muh mu bɛŋ le baaŋ biih gɛ mɛne laa ŋgɛɛne faaŋ la.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bɛŋ le yii yii nje nle njɛmɛ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 No fi le noo, nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fi joŋe fɛ bɛŋ le lɛ ŋgɛɛŋ. Nɛ mbaaŋ ŋgɛɛŋ gɛ, Muh wu Nfii wɛɛ gɛ to fɛ bɛŋ le gɛ. Geenɛ, ŋgɛnɛ lo, mɛ mo nchîiŋsɛ wu fɛ bɛŋ le.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Sege wu lé wu tô, wu chîɛɛyɛ kinyi ki bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le, wu gê bo yɛ̂ŋ bimbefɛ biboo le, wu ge bo yɛŋ fiɛɛ fì le kinche ki chaaŋ le, wu ka wu ge tɛ ba yɛŋ fi le nsa wu le wù Nyo le.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Wu lé wu gê ba yɛ̂ŋ bimbefɛ biboo le, no bo baaŋ leesɛ gɛ muntele yi ye yaŋ le gɛ,
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 wu gê ba yɛ̂ŋ fiɛɛ fì le kinche kì chaaŋ le no ŋgɛɛne wa fɛ Chii le, bɛŋ baaŋ bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Wu lé wu gê ba yɛ̂ŋ fiɛɛ fì le nsa wù Nyo le nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ le nsa koo wa wu.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Mbaaŋ ŋkɛme mwɛɛ wesee ki njɛ̂me bɛŋ le, geenɛ gɛ taŋlo mu lee bintuŋ biɛna le mɛɛse chuule gɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sege Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ lé ki tô, ki fi bɛŋ bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuchii. Gɛ wu nyu wu jɛme nyu a bvuŋga bwe le gɛ. Fiɛɛ fichii fì wu le wu yu le fi fì wu lé wu gê wu jɛ̂me, wu mo wu sɛ̂ɛŋ bɛŋ mwɛɛ mù lé mu gê mu tô.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Wu lé wu gê wu dûnyɛ bvukugɛ bwaŋ, no wu lé wu gê wu jôde nyu fiɛɛ fì le fiaŋ wu sɛŋe bɛŋ le.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Fiɛɛ fi Chii fichii le fiaŋ. Le fiɛɛ fì njɛme lɛ wu lé wu jôde nyu fiɛɛ fì le fiaŋ wu sɛŋe bɛŋ le.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Shɛgɛ wa shige bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, doo nyu shige bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 No Jiso jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo bamu ghaa lɛbolɛbo lɛ, “Le la fì wu duu besabɛŋ le lɛ, shɛgɛ wa shige bee gɛ ka be yɛŋ wu le gɛ, ge doo nyu shige be ka be yɛŋ wu le, bɛ lɛ wu gɛɛne fɛ Chii le?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Fiɛɛ fì wu tu duu lɛ shɛgɛ wa shige le lɛ la? Gɛ bee kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme noo gɛ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jiso doo wu kɛɛ lɛ bo goone ki bo biih wu fiɛɛ fì wu jɛme, wu mo wu biih lɛ, “Bɛŋ ghaade lɛbɛŋlɛbɛŋ kune fiɛɛ fì njɛme, ‘Lɛ shɛgɛ wa shige bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, ge doo nyume shige bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nsɛ̂ŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ bêede kwe, bɛŋ fûge bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le laŋe lo fiboo ye. Bɛŋ lé bɛŋ nyû yi yii le, geenɛ yii yene lé yi gê yi jâ yi tû kinlaŋye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sege kwɛse doo wu lune, wu tu wu yuge nsaasɛ, nje kife ke ki boyɛ le ki kojɛ ka. Sege wu boo mwa, wu gɛ ka wu yuge nsaasɛ wɛɛ gɛ, nje wu yuge wa nyu njoŋ lɛ muh wu wuŋ le wu to yi woŋ le.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Le gɛh no fi le fɛ bɛŋ le mɛɛse. Bɛŋ le yii yii, geenɛ ndoo ŋkaasɛ n'yɛŋ bɛŋ le, bɛŋ kɛ̂me nyu kinlaŋye fɛ muntele mwɛna le, kfuu chi kɛɛ kinlaŋye le ki nyu kì muh taŋlo wu gɛ fi a bɛŋ le gɛ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Lé gê nyû kife kɛɛ le, bɛŋ gɛ kâ bɛŋ biih fiɛɛ mɛne gɛ. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ bɛŋ biide la Chii le a jee chaŋ le, wu nyâ fi bɛŋ le.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kɛge lo too bude mɛɛse, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a biih gɛ fiɛɛ Chii le ajee chaŋ le gɛ. Bɛŋ biih, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ, wu lɛ kinlaŋye kena yisɛ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Njɛme njɛmɛ wunɛ mɛ mage gɛ lo, geenɛ kife too lo ki mbaaŋ gɛ ŋka njɛme bɛŋ le mɛ mage gɛ lo gɛ. Nlé ŋgê njɛme wa bɛŋ le waaŋ kune Chii.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lé gê nyû kife kɛɛ le, bɛŋ bîide fiɛɛ Chii le ajee chaŋ le. Gɛ njɛme bɛŋ le lɛ nlé ŋgê nlɛ̂gɛ fiɛɛ a Chii le bɛŋ le gɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Chii kibɛɛ koŋe bɛŋ, nje bɛŋ le bɛŋ koŋ mɛ bɛŋ ka bɛŋ bɛɛŋ lɛ nja fɛ wu wù Chii le.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ŋgɛ̀ ja fɛ Chii le nto yi woŋ kfunɛ le, njade wa yi woŋ kfunɛ le ntuu jiŋ fɛ Chii le.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 No Jiso jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo bɛɛsɛ lo bo du lɛ, “Ahaa! Wo jɛme wa mɛɛse waaŋ gɛ wo ka mage lo gɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Mɛɛse bee le bee yɛŋ wa lɛ wo kee mwɛɛ munchii wo chiɛɛne gɛ lɛ muh biih fiɛɛ wo le gɛ. Finɛ fiɛɛ le fi ge bee mo be bɛɛŋ lɛ wo ja fɛ Nyo le.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ nɛ le bɛŋ bɛɛŋ mɛɛse?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kife too lo, ki to wa, kì bɛŋ lé bɛŋ sâaŋɛ wu mumwaa wu mumwaa muh gɛɛne a wu yeh, bɛŋ chinɛ mɛne mɛ maa. Geenɛ gɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje Chii le besa wu.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Njɛme mwɛɛ munɛ bɛŋ le fi le lɛ bɛŋ le yi ye yaŋ le, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂me nyiɛgee. Yi woŋ kfunɛ le, le bɛŋ kɛme baŋgɛ, geenɛ bɛŋ kâane shɛ́ŋ. Nle nso wa woŋ kfunɛ.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.