João 16

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Njɛme mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ gwê yi mbɛmɛ wene le gɛ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ba lé ba gê ba kûŋe bɛ bɛŋ yeh yi buunɛ le. Yi nchiɛɛŋ le, kife too lo ki muh doo wu yuuyi muh mu bɛŋ le, wu yûuyi wu kwaji lɛ wù gee nyu lɛme chi joŋe fɛ Nyo le.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bo lé bo gêe noo, nje bo baaŋ a kɛɛ gɛ Chii gɛ kɛnɛ mɛ gɛ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Njɛme mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le nɛ lɛ sege kife kiyu kojɛ, bɛŋ kwajɛ no ŋgɛ̀ njɛmɛ wa bɛŋ le kune mu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mɛɛse ntuu wa jiŋ fɛ wu wù gɛ̀ tuŋ mɛ le. Geenɛ, muh mu bɛŋ le baaŋ biih gɛ mɛne laa ŋgɛɛne faaŋ la.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Bɛŋ le yii yii nje nle njɛmɛ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 No fi le noo, nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, fi joŋe fɛ bɛŋ le lɛ ŋgɛɛŋ. Nɛ mbaaŋ ŋgɛɛŋ gɛ, Muh wu Nfii wɛɛ gɛ to fɛ bɛŋ le gɛ. Geenɛ, ŋgɛnɛ lo, mɛ mo nchîiŋsɛ wu fɛ bɛŋ le.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Sege wu lé wu tô, wu chîɛɛyɛ kinyi ki bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le, wu gê bo yɛ̂ŋ bimbefɛ biboo le, wu ge bo yɛŋ fiɛɛ fì le kinche ki chaaŋ le, wu ka wu ge tɛ ba yɛŋ fi le nsa wu le wù Nyo le.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wu lé wu gê ba yɛ̂ŋ bimbefɛ biboo le, no bo baaŋ leesɛ gɛ muntele yi ye yaŋ le gɛ,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 wu gê ba yɛ̂ŋ fiɛɛ fì le kinche kì chaaŋ le no ŋgɛɛne wa fɛ Chii le, bɛŋ baaŋ bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Wu lé wu gê ba yɛ̂ŋ fiɛɛ fì le nsa wù Nyo le nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ le nsa koo wa wu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Mbaaŋ ŋkɛme mwɛɛ wesee ki njɛ̂me bɛŋ le, geenɛ gɛ taŋlo mu lee bintuŋ biɛna le mɛɛse chuule gɛ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sege Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ lé ki tô, ki fi bɛŋ bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wuchii. Gɛ wu nyu wu jɛme nyu a bvuŋga bwe le gɛ. Fiɛɛ fichii fì wu le wu yu le fi fì wu lé wu gê wu jɛ̂me, wu mo wu sɛ̂ɛŋ bɛŋ mwɛɛ mù lé mu gê mu tô.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Wu lé wu gê wu dûnyɛ bvukugɛ bwaŋ, no wu lé wu gê wu jôde nyu fiɛɛ fì le fiaŋ wu sɛŋe bɛŋ le.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Fiɛɛ fi Chii fichii le fiaŋ. Le fiɛɛ fì njɛme lɛ wu lé wu jôde nyu fiɛɛ fì le fiaŋ wu sɛŋe bɛŋ le.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Shɛgɛ wa shige bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, doo nyu shige bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 No Jiso jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo bamu ghaa lɛbolɛbo lɛ, “Le la fì wu duu besabɛŋ le lɛ, shɛgɛ wa shige bee gɛ ka be yɛŋ wu le gɛ, ge doo nyu shige be ka be yɛŋ wu le, bɛ lɛ wu gɛɛne fɛ Chii le?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Fiɛɛ fì wu tu duu lɛ shɛgɛ wa shige le lɛ la? Gɛ bee kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme noo gɛ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jiso doo wu kɛɛ lɛ bo goone ki bo biih wu fiɛɛ fì wu jɛme, wu mo wu biih lɛ, “Bɛŋ ghaade lɛbɛŋlɛbɛŋ kune fiɛɛ fì njɛme, ‘Lɛ shɛgɛ wa shige bɛŋ gɛ ka bɛŋ yɛŋ mɛne gɛ, ge doo nyume shige bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ mɛne?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nsɛ̂ŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ bêede kwe, bɛŋ fûge bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le laŋe lo fiboo ye. Bɛŋ lé bɛŋ nyû yi yii le, geenɛ yii yene lé yi gê yi jâ yi tû kinlaŋye.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sege kwɛse doo wu lune, wu tu wu yuge nsaasɛ, nje kife ke ki boyɛ le ki kojɛ ka. Sege wu boo mwa, wu gɛ ka wu yuge nsaasɛ wɛɛ gɛ, nje wu yuge wa nyu njoŋ lɛ muh wu wuŋ le wu to yi woŋ le.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Le gɛh no fi le fɛ bɛŋ le mɛɛse. Bɛŋ le yii yii, geenɛ ndoo ŋkaasɛ n'yɛŋ bɛŋ le, bɛŋ kɛ̂me nyu kinlaŋye fɛ muntele mwɛna le, kfuu chi kɛɛ kinlaŋye le ki nyu kì muh taŋlo wu gɛ fi a bɛŋ le gɛ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Lé gê nyû kife kɛɛ le, bɛŋ gɛ kâ bɛŋ biih fiɛɛ mɛne gɛ. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ bɛŋ biide la Chii le a jee chaŋ le, wu nyâ fi bɛŋ le.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kɛge lo too bude mɛɛse, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a biih gɛ fiɛɛ Chii le ajee chaŋ le gɛ. Bɛŋ biih, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ, wu lɛ kinlaŋye kena yisɛ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Njɛme njɛmɛ wunɛ mɛ mage gɛ lo, geenɛ kife too lo ki mbaaŋ gɛ ŋka njɛme bɛŋ le mɛ mage gɛ lo gɛ. Nlé ŋgê njɛme wa bɛŋ le waaŋ kune Chii.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lé gê nyû kife kɛɛ le, bɛŋ bîide fiɛɛ Chii le ajee chaŋ le. Gɛ njɛme bɛŋ le lɛ nlé ŋgê nlɛ̂gɛ fiɛɛ a Chii le bɛŋ le gɛ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Chii kibɛɛ koŋe bɛŋ, nje bɛŋ le bɛŋ koŋ mɛ bɛŋ ka bɛŋ bɛɛŋ lɛ nja fɛ wu wù Chii le.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ŋgɛ̀ ja fɛ Chii le nto yi woŋ kfunɛ le, njade wa yi woŋ kfunɛ le ntuu jiŋ fɛ Chii le.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 No Jiso jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo bɛɛsɛ lo bo du lɛ, “Ahaa! Wo jɛme wa mɛɛse waaŋ gɛ wo ka mage lo gɛ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Mɛɛse bee le bee yɛŋ wa lɛ wo kee mwɛɛ munchii wo chiɛɛne gɛ lɛ muh biih fiɛɛ wo le gɛ. Finɛ fiɛɛ le fi ge bee mo be bɛɛŋ lɛ wo ja fɛ Nyo le.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ nɛ le bɛŋ bɛɛŋ mɛɛse?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Kife too lo, ki to wa, kì bɛŋ lé bɛŋ sâaŋɛ wu mumwaa wu mumwaa muh gɛɛne a wu yeh, bɛŋ chinɛ mɛne mɛ maa. Geenɛ gɛ mɛ nyu mɛ maa gɛ, nje Chii le besa wu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Njɛme mwɛɛ munɛ bɛŋ le fi le lɛ bɛŋ le yi ye yaŋ le, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂me nyiɛgee. Yi woŋ kfunɛ le, le bɛŋ kɛme baŋgɛ, geenɛ bɛŋ kâane shɛ́ŋ. Nle nso wa woŋ kfunɛ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.