João 15

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nle chwɛŋ wu kite ki muntaŋ ki nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, Chii le muh wù kɛnyi chwɛŋ kwɛɛ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Chɛ́ yaŋ yichii yì baaŋ muntaŋ yuŋ gɛ, wu to wu ge wu shwagɛ wu bvusɛ. Yì yune muntaŋ wu lé wu gê wu sêesɛ wu kɛ̂nyɛ wu lɛ yi yûude yi mo yi yune muntaŋ wesee.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le, le wu ge wa bɛŋ tu bɛŋ yuude.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyû ye yaŋ le, mɛ tɛ nyû ye yene le. Gɛ chɛ taŋlo yi yuŋ muntaŋ lɛyilɛyi njɛ yi le yi kite le sɛŋ gɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ taŋlo bɛŋ ge fiɛɛ njɛ bɛŋ le ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Nle chwɛŋ wu kite ki muntaŋ, bɛŋ nyu chɛ́ yiyu. Muh wù le ye yaŋ le mɛ tɛ nyu yi ye ye le, le wuwɛɛ muh wu le njɛ chɛ́ yi taŋlo yi yune muntaŋ wesee, nje mbaaŋ nyu gɛ, muh gɛ ge fiɛɛ gɛ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Muh wù le njɛ wu le yi ye yaŋ le sɛŋ wu le njɛ chɛ yì ba lé ba bvûsɛ ba nôŋ lo, yi yûnɛ. Kfuu chi chiɛɛ chɛ́ lé ba nyû ba bânyɛ ba nôŋ fɛ ŋgu le, yi fie lo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nɛ bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyu yi ye yaŋ le jɛ yaŋ nyu ye yene le, bɛŋ nɛ biide nyu la fì bɛŋ goone, tu ba lé ba gê fi fɛ bɛŋ le.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nɛ bɛŋ le njɛ chɛ́ yì yune muntaŋ wesee, finɛ fiɛɛ nyâa jee chì kuge Chii le, fi mo fi dûunyi lɛ bɛŋ le bamii baŋ ba ŋgoo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 No Chii koŋe mɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ. Bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyû antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ kaŋ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nɛ bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ, bɛŋ mɛ gɛh antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ kaŋ, gɛh no nle ŋgɛɛ banchi ba Chii, mɛ gɛh nyu antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ ke.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Mwɛɛ munɛ mù njɛme bɛŋ le, le lɛ kinlaŋye kaŋ nyûme fɛ bɛŋ le, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂me kinlaŋye kì le ki yisɛ.Kite bɛ chɛ́|alt="The vine and branches" src="hk00112c.tif" size="col" loc="Joŋ 15:1-11" copy="Horace Knowles" ref="15:11"
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nchi waŋ le wunɛ wù lɛ bɛŋ kôŋe gɛh no ŋkoŋe bɛŋ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Gɛ kiŋkoŋɛ kimu ka nyu yu kì kuge kì fede kì le lɛ muh nyâ kinche ke kì wu kwe nje nsáa ye gɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Bɛŋ nɛ gee fiɛɛ fì nduu lɛ bɛŋ gêe, tu bɛŋ le nsáa yaŋ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Gɛ ŋka ntɛŋe bɛŋ lɛ booŋ ba lɛme gɛ, nje gɛ mwa wu lɛme to wu kee fiɛɛ fichii fì chiji we wu lɛme gee gɛ. Ntɛŋe wa bɛŋ lɛ nsáa yaŋ nje fiɛɛ fichii fì n'yu a Chii le nle ŋge wa bɛŋ kɛɛ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Gɛ gɛ̀ cha bɛŋ mɛ gɛ. Le mɛ wù gɛ̀ cha bɛŋ, mbaa bɛŋ ŋgɛɛ lɛ bɛŋ nyûme njɛ chɛ́ yì yune muntaŋ, muntaŋ mù lé mu mɛ̂ gɛh mu nyû yu. Nɛ bɛŋ gee noo, mo nyu la fì bɛŋ biide Chii le a jee chaŋ le tu wu lé wu nyâ bɛŋ le.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nchi wù nyaa bɛŋ le abɛŋ le wunɛ, lɛ bɛŋ kôŋe ye yene.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Nɛ woŋ kfunɛ banɛ bɛŋ, bɛŋ kee lɛ wu gɛ̀ kɛ wa wu banɛ mɛ fɛ wu tu wu banɛ bɛŋ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nɛ bɛŋ bee bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu woŋ kfunɛ bee wu koŋe bɛŋ njɛ bamii baboo. Geenɛ, gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ nyu bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nle ncha wa bɛŋ yi woŋ kfunɛ le. Nɛ fiɛɛ fì woŋ kfunɛ banɛ bɛŋ yu.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Bɛŋ kwâjɛ njɛmɛ wù ŋgɛ̀ njɛme bɛŋ le lɛ, gɛ mwa wu lɛme kuge wu fede chiji we wu lɛme gɛ. Nɛ ba boone bikaa a mɛ jiŋ, tu ba lé ba gê ba bôone tɛ a bɛŋ jiŋ. Nɛ le lɛ bo yuge njɛmɛ waŋ, tu bo lé bo gê bo yû tɛ wene.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Finɛ le fiɛɛ fì ba lé ba gê bɛ bɛŋ nje mɛ, nje gɛ bo kee muh wù gɛ̀ tuŋ mɛ gɛ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ nle nto njɛmɛ bo le gɛ, tu bo be baaŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ. Geenɛ, mɛɛse bo kɛme gɛ fiɛɛ fì bo tânyɛ jwe yu yi bimbefɛ biboo le gɛ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Muh wù banɛ mɛ banɛ tɛ Chii.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Be baaŋ nyu gɛ lɛ nle ŋge kfuu chi chilɛme chi muh gɛ baaŋ a yu gɛ wu ge a bo ntɛnɛɛ gɛ, tu bo be baaŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ. Geenɛ bo le bo yɛŋ, bo tu bo banɛ mɛ mo Chii.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Finɛ fiɛɛ le noo ki fi gê jɛ to yi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu banchi baboo le lɛ,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wù nlé ŋgê nchîiŋsɛ lé wu gê wu tô, wu ja fɛ Chii le. Muh wu Nfii wunɛ le Kiyo kinchiɛɛŋ kibɛɛ kì jade fɛ Chii le. Sege wu to, wu lé wu bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa waŋ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Bɛŋ tɛ lé bɛŋ bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa waŋ, nje bɛŋ gɛ̀ bee bɛ mɛ kɛge fɛŋkɛɛ.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.