João 15

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nle chwɛŋ wu kite ki muntaŋ ki nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, Chii le muh wù kɛnyi chwɛŋ kwɛɛ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Chɛ́ yaŋ yichii yì baaŋ muntaŋ yuŋ gɛ, wu to wu ge wu shwagɛ wu bvusɛ. Yì yune muntaŋ wu lé wu gê wu sêesɛ wu kɛ̂nyɛ wu lɛ yi yûude yi mo yi yune muntaŋ wesee.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le, le wu ge wa bɛŋ tu bɛŋ yuude.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyû ye yaŋ le, mɛ tɛ nyû ye yene le. Gɛ chɛ taŋlo yi yuŋ muntaŋ lɛyilɛyi njɛ yi le yi kite le sɛŋ gɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ taŋlo bɛŋ ge fiɛɛ njɛ bɛŋ le ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Nle chwɛŋ wu kite ki muntaŋ, bɛŋ nyu chɛ́ yiyu. Muh wù le ye yaŋ le mɛ tɛ nyu yi ye ye le, le wuwɛɛ muh wu le njɛ chɛ́ yi taŋlo yi yune muntaŋ wesee, nje mbaaŋ nyu gɛ, muh gɛ ge fiɛɛ gɛ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Muh wù le njɛ wu le yi ye yaŋ le sɛŋ wu le njɛ chɛ yì ba lé ba bvûsɛ ba nôŋ lo, yi yûnɛ. Kfuu chi chiɛɛ chɛ́ lé ba nyû ba bânyɛ ba nôŋ fɛ ŋgu le, yi fie lo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nɛ bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyu yi ye yaŋ le jɛ yaŋ nyu ye yene le, bɛŋ nɛ biide nyu la fì bɛŋ goone, tu ba lé ba gê fi fɛ bɛŋ le.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nɛ bɛŋ le njɛ chɛ́ yì yune muntaŋ wesee, finɛ fiɛɛ nyâa jee chì kuge Chii le, fi mo fi dûunyi lɛ bɛŋ le bamii baŋ ba ŋgoo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 No Chii koŋe mɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ. Bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyû antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ kaŋ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nɛ bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ, bɛŋ mɛ gɛh antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ kaŋ, gɛh no nle ŋgɛɛ banchi ba Chii, mɛ gɛh nyu antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ ke.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mwɛɛ munɛ mù njɛme bɛŋ le, le lɛ kinlaŋye kaŋ nyûme fɛ bɛŋ le, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂me kinlaŋye kì le ki yisɛ.Kite bɛ chɛ́|alt="The vine and branches" src="hk00112c.tif" size="col" loc="Joŋ 15:1-11" copy="Horace Knowles" ref="15:11"
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nchi waŋ le wunɛ wù lɛ bɛŋ kôŋe gɛh no ŋkoŋe bɛŋ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gɛ kiŋkoŋɛ kimu ka nyu yu kì kuge kì fede kì le lɛ muh nyâ kinche ke kì wu kwe nje nsáa ye gɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Bɛŋ nɛ gee fiɛɛ fì nduu lɛ bɛŋ gêe, tu bɛŋ le nsáa yaŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Gɛ ŋka ntɛŋe bɛŋ lɛ booŋ ba lɛme gɛ, nje gɛ mwa wu lɛme to wu kee fiɛɛ fichii fì chiji we wu lɛme gee gɛ. Ntɛŋe wa bɛŋ lɛ nsáa yaŋ nje fiɛɛ fichii fì n'yu a Chii le nle ŋge wa bɛŋ kɛɛ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Gɛ gɛ̀ cha bɛŋ mɛ gɛ. Le mɛ wù gɛ̀ cha bɛŋ, mbaa bɛŋ ŋgɛɛ lɛ bɛŋ nyûme njɛ chɛ́ yì yune muntaŋ, muntaŋ mù lé mu mɛ̂ gɛh mu nyû yu. Nɛ bɛŋ gee noo, mo nyu la fì bɛŋ biide Chii le a jee chaŋ le tu wu lé wu nyâ bɛŋ le.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nchi wù nyaa bɛŋ le abɛŋ le wunɛ, lɛ bɛŋ kôŋe ye yene.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Nɛ woŋ kfunɛ banɛ bɛŋ, bɛŋ kee lɛ wu gɛ̀ kɛ wa wu banɛ mɛ fɛ wu tu wu banɛ bɛŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nɛ bɛŋ bee bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu woŋ kfunɛ bee wu koŋe bɛŋ njɛ bamii baboo. Geenɛ, gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ nyu bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nle ncha wa bɛŋ yi woŋ kfunɛ le. Nɛ fiɛɛ fì woŋ kfunɛ banɛ bɛŋ yu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Bɛŋ kwâjɛ njɛmɛ wù ŋgɛ̀ njɛme bɛŋ le lɛ, gɛ mwa wu lɛme kuge wu fede chiji we wu lɛme gɛ. Nɛ ba boone bikaa a mɛ jiŋ, tu ba lé ba gê ba bôone tɛ a bɛŋ jiŋ. Nɛ le lɛ bo yuge njɛmɛ waŋ, tu bo lé bo gê bo yû tɛ wene.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Finɛ le fiɛɛ fì ba lé ba gê bɛ bɛŋ nje mɛ, nje gɛ bo kee muh wù gɛ̀ tuŋ mɛ gɛ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ nle nto njɛmɛ bo le gɛ, tu bo be baaŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ. Geenɛ, mɛɛse bo kɛme gɛ fiɛɛ fì bo tânyɛ jwe yu yi bimbefɛ biboo le gɛ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Muh wù banɛ mɛ banɛ tɛ Chii.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Be baaŋ nyu gɛ lɛ nle ŋge kfuu chi chilɛme chi muh gɛ baaŋ a yu gɛ wu ge a bo ntɛnɛɛ gɛ, tu bo be baaŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ. Geenɛ bo le bo yɛŋ, bo tu bo banɛ mɛ mo Chii.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Finɛ fiɛɛ le noo ki fi gê jɛ to yi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu banchi baboo le lɛ,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wù nlé ŋgê nchîiŋsɛ lé wu gê wu tô, wu ja fɛ Chii le. Muh wu Nfii wunɛ le Kiyo kinchiɛɛŋ kibɛɛ kì jade fɛ Chii le. Sege wu to, wu lé wu bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa waŋ.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Bɛŋ tɛ lé bɛŋ bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa waŋ, nje bɛŋ gɛ̀ bee bɛ mɛ kɛge fɛŋkɛɛ.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.