João 15
ncr (NCR) vs NTLH
1 “Nle chwɛŋ wu kite ki muntaŋ ki nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, Chii le muh wù kɛnyi chwɛŋ kwɛɛ.
1 Jesus disse:
2 Chɛ́ yaŋ yichii yì baaŋ muntaŋ yuŋ gɛ, wu to wu ge wu shwagɛ wu bvusɛ. Yì yune muntaŋ wu lé wu gê wu sêesɛ wu kɛ̂nyɛ wu lɛ yi yûude yi mo yi yune muntaŋ wesee.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le, le wu ge wa bɛŋ tu bɛŋ yuude.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyû ye yaŋ le, mɛ tɛ nyû ye yene le. Gɛ chɛ taŋlo yi yuŋ muntaŋ lɛyilɛyi njɛ yi le yi kite le sɛŋ gɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gɛ taŋlo bɛŋ ge fiɛɛ njɛ bɛŋ le ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nle chwɛŋ wu kite ki muntaŋ, bɛŋ nyu chɛ́ yiyu. Muh wù le ye yaŋ le mɛ tɛ nyu yi ye ye le, le wuwɛɛ muh wu le njɛ chɛ́ yi taŋlo yi yune muntaŋ wesee, nje mbaaŋ nyu gɛ, muh gɛ ge fiɛɛ gɛ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Muh wù le njɛ wu le yi ye yaŋ le sɛŋ wu le njɛ chɛ yì ba lé ba bvûsɛ ba nôŋ lo, yi yûnɛ. Kfuu chi chiɛɛ chɛ́ lé ba nyû ba bânyɛ ba nôŋ fɛ ŋgu le, yi fie lo.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nɛ bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyu yi ye yaŋ le jɛ yaŋ nyu ye yene le, bɛŋ nɛ biide nyu la fì bɛŋ goone, tu ba lé ba gê fi fɛ bɛŋ le.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Nɛ bɛŋ le njɛ chɛ́ yì yune muntaŋ wesee, finɛ fiɛɛ nyâa jee chì kuge Chii le, fi mo fi dûunyi lɛ bɛŋ le bamii baŋ ba ŋgoo.
8 E a natureza
9 No Chii koŋe mɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ. Bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ nyû antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ kaŋ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nɛ bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ, bɛŋ mɛ gɛh antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ kaŋ, gɛh no nle ŋgɛɛ banchi ba Chii, mɛ gɛh nyu antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ ke.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mwɛɛ munɛ mù njɛme bɛŋ le, le lɛ kinlaŋye kaŋ nyûme fɛ bɛŋ le, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂me kinlaŋye kì le ki yisɛ.Kite bɛ chɛ́|alt="The vine and branches" src="hk00112c.tif" size="col" loc="Joŋ 15:1-11" copy="Horace Knowles" ref="15:11"
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nchi waŋ le wunɛ wù lɛ bɛŋ kôŋe gɛh no ŋkoŋe bɛŋ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Gɛ kiŋkoŋɛ kimu ka nyu yu kì kuge kì fede kì le lɛ muh nyâ kinche ke kì wu kwe nje nsáa ye gɛ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Bɛŋ nɛ gee fiɛɛ fì nduu lɛ bɛŋ gêe, tu bɛŋ le nsáa yaŋ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Gɛ ŋka ntɛŋe bɛŋ lɛ booŋ ba lɛme gɛ, nje gɛ mwa wu lɛme to wu kee fiɛɛ fichii fì chiji we wu lɛme gee gɛ. Ntɛŋe wa bɛŋ lɛ nsáa yaŋ nje fiɛɛ fichii fì n'yu a Chii le nle ŋge wa bɛŋ kɛɛ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Gɛ gɛ̀ cha bɛŋ mɛ gɛ. Le mɛ wù gɛ̀ cha bɛŋ, mbaa bɛŋ ŋgɛɛ lɛ bɛŋ nyûme njɛ chɛ́ yì yune muntaŋ, muntaŋ mù lé mu mɛ̂ gɛh mu nyû yu. Nɛ bɛŋ gee noo, mo nyu la fì bɛŋ biide Chii le a jee chaŋ le tu wu lé wu nyâ bɛŋ le.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nchi wù nyaa bɛŋ le abɛŋ le wunɛ, lɛ bɛŋ kôŋe ye yene.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Nɛ woŋ kfunɛ banɛ bɛŋ, bɛŋ kee lɛ wu gɛ̀ kɛ wa wu banɛ mɛ fɛ wu tu wu banɛ bɛŋ.
18 Jesus continuou:
19 Nɛ bɛŋ bee bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu woŋ kfunɛ bee wu koŋe bɛŋ njɛ bamii baboo. Geenɛ, gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ nyu bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nle ncha wa bɛŋ yi woŋ kfunɛ le. Nɛ fiɛɛ fì woŋ kfunɛ banɛ bɛŋ yu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Bɛŋ kwâjɛ njɛmɛ wù ŋgɛ̀ njɛme bɛŋ le lɛ, gɛ mwa wu lɛme kuge wu fede chiji we wu lɛme gɛ. Nɛ ba boone bikaa a mɛ jiŋ, tu ba lé ba gê ba bôone tɛ a bɛŋ jiŋ. Nɛ le lɛ bo yuge njɛmɛ waŋ, tu bo lé bo gê bo yû tɛ wene.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Finɛ le fiɛɛ fì ba lé ba gê bɛ bɛŋ nje mɛ, nje gɛ bo kee muh wù gɛ̀ tuŋ mɛ gɛ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ nle nto njɛmɛ bo le gɛ, tu bo be baaŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ. Geenɛ, mɛɛse bo kɛme gɛ fiɛɛ fì bo tânyɛ jwe yu yi bimbefɛ biboo le gɛ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Muh wù banɛ mɛ banɛ tɛ Chii.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Be baaŋ nyu gɛ lɛ nle ŋge kfuu chi chilɛme chi muh gɛ baaŋ a yu gɛ wu ge a bo ntɛnɛɛ gɛ, tu bo be baaŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ. Geenɛ bo le bo yɛŋ, bo tu bo banɛ mɛ mo Chii.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Finɛ fiɛɛ le noo ki fi gê jɛ to yi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu banchi baboo le lɛ,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wù nlé ŋgê nchîiŋsɛ lé wu gê wu tô, wu ja fɛ Chii le. Muh wu Nfii wunɛ le Kiyo kinchiɛɛŋ kibɛɛ kì jade fɛ Chii le. Sege wu to, wu lé wu bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa waŋ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Bɛŋ tɛ lé bɛŋ bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa waŋ, nje bɛŋ gɛ̀ bee bɛ mɛ kɛge fɛŋkɛɛ.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.