João 14

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fuuŋse bɛŋ gɛ. Bɛŋ lêesɛ muntele yi Nyo le, bɛŋ lêese tɛ muntele ye yaŋ le.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 A Chii yeh, bibuu le yu wesee. Fi be baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu mbe baaŋ njɛme gɛ lɛ ŋgɛɛne ki nseesɛ kijusɛ bɛŋ le gɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Lɛ ndoo ŋgɛɛŋ nsêesɛ kijusɛ bɛŋ le, ŋkâasɛ ntô njô bɛŋ besabɛŋ nyume, fi le lɛ fɛ nle fo, bɛŋ nyû tɛ fo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Bɛŋ kee je yì gɛɛne fɛ ŋgɛɛne fo.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, gɛ̀ bee kee fɛ wo gɛɛne fo gɛ. Bee lé be gê nɛɛ fɛ bee kɛɛ je yiyu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jiso chvuu lɛ, “Nle je, mɛ nyume kinchiɛɛŋ, nyume kinche. Gɛ muh taŋlo wu gɛɛŋ fɛ Chii le njɛ wu fe yi ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chii. Kɛge yi mɛɛse le bɛŋ kɛɛ wa wu, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ wu le.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filib jɛmɛ wu le lɛ, “Tada dunyɛ Chijo bee le, bee yɛŋ be mo be fuu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jiso chvuu wu le lɛ, “Filib, besabɛŋ le be che wa baaŋ nɛ wo ya kee gɛ mɛ gɛ? Muh wu le wu yɛŋ mɛne, tu wu yɛŋ wa Chii le. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo tu wo jɛme lɛ ndûnyɛ Chii bɛŋ le?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wo baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le gɛ? Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wu le ye yaŋ le, le wu wù gee chilɛme che.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Bɛŋ bɛɛŋ mɛne lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le. Nɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛ yi fiɛɛ fì njɛme le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ nje chilɛme chi ŋgee le.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, wu lé wu gêe tɛ chilɛme chì ŋgee chinɛ. Wu lé wu gê wu gêe chilɛme chì fede chì ŋgê chinɛ, nje ŋgɛɛne wa fɛ Chii le.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nɛ le la fi bɛŋ biide a jee chaŋ le, nle ŋge fi, fi le lɛ Chiji Mwa taŋlo wu kɛme jee chì kuge nje Mwa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nɛ bɛŋ biide la ajee chaŋ le, tu nlé ŋgê fi.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Nɛ bɛŋ koŋe mɛ, bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 nlé ŋgê nlɛ̂gɛ Chii wu nyâ bɛŋ bɛ Muh wu Nfih wumu wù lé wu nyû bena bo segechii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Muh wunɛ le Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ. Gɛ nyu muh wù taŋlo bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le fi wu gɛ, nje gɛ bo yɛne wu le gɛ kɛnɛ gɛ bo tɛ kee wu gɛ. Bɛŋ le fiena bɛŋ kee wu, nje wu chee bena bo, wu lé wu gê wu nyû ye yene le.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Gɛ mɛ nyu ŋge nchinɛ bɛŋ le bɛŋ nyu njɛ booŋ ba baŋkfu gɛ. Nlé ŋgê ŋkâasɛ nto nyu besabɛŋ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Shɛgɛ wa shige bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bo gɛ ka bo yɛŋ mɛne gɛ. Geenɛ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. No nlé ŋgê nyûme yu, bɛŋ tɛ ge bɛŋ nyu yu.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Lé gê nyû abvu bɛŋ kɛɛ lɛ nle yi Chii le, bɛŋ nyu tɛ ye yaŋ le, mɛ nyu ye yene le.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Muh wù kee banchi baŋ wu gɛɛde, le wuwɛɛ wù koŋe mɛ. Muh wù koŋe mɛ le wù Chii lé wu kôŋe wu. Nlé ŋgê ŋkôŋe tɛ wu, ndunyɛ kikwɛɛ kaŋ wu le.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Juda wumu (Nyume gɛ wɛɛ wu ba tɛŋe lɛ Ɛkaliot gɛ) biih wu le lɛ, “Tada, fi lé fi jîɛnyɛ nɛɛ fɛ wo dunyɛ kikwɛɛ kuŋ nyu bee le, ya nyume gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ muh koŋe mɛ, tu wu lé wu gɛ̂ɛde njɛme waŋ, Chii lé wu kôŋe wu, besa Chii le be ge be to fɛ wu le bee chee besa bo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Muh wu koŋe gɛ mɛ gɛ, gɛ wu to wu gɛɛdɛ njɛme waŋ gɛ. Gɛ njɛme wù bɛŋ yuge wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu Chii wù tuŋ mɛ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Mwɛɛ munɛ njɛme bɛŋ le mbaaŋ besabɛŋ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wu le Kiyo ki Yuude wù Chii lé wu gê wu chîŋsɛ a jee chaŋ le, lé wu gê wu yɛ̂yɛ bɛŋ bɛ mwɛɛ munchii wu ka wu ge bɛŋ tâne mwɛɛ munchii mù nle njɛmɛ wa bɛŋ le.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nle ŋgɛɛ nyiɛgee wu nyûme bɛ bɛŋ. Nnyâa nyiɛgee wù le waŋ bɛŋ le. Gɛ nnyaa nyiɛgee wunɛ bɛŋ le no bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le to bo nyaa gɛ. Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fûuŋse bɛŋ gɛ kɛnɛ bɛŋ kɛme nfaaŋ gɛ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Bɛŋ le bɛŋ yu wa no njɛme lɛ ŋgɛɛne wa lo, nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô nyume besabɛŋ. Nɛ bɛŋ be koŋe mɛ, tu bɛŋ bee bɛŋ lâŋe lo ye, nje ŋgɛɛne nyu fɛ Chii le, no Chii kuge wu fede mɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mɛɛse nle njɛmɛ wa fiɛɛ finɛ bɛŋ le fi baaŋ a kooshɛ gɛ, sege fi ge fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ mɛne.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Gɛ mbaaŋ ŋka nshe njɛme besabɛŋ baaŋ gɛ, nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ too wa lo. Gɛ fi nyu lɛ wu kɛme bvuŋga a mɛ we gɛ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Geenɛ, ŋgee nyu no Chii duu lɛ ŋgêe wu lɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo kɛɛ lɛ ŋkoŋe Chii. Bɛŋ ja we be gɛ̂ɛne.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.