João 14

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fuuŋse bɛŋ gɛ. Bɛŋ lêesɛ muntele yi Nyo le, bɛŋ lêese tɛ muntele ye yaŋ le.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 A Chii yeh, bibuu le yu wesee. Fi be baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu mbe baaŋ njɛme gɛ lɛ ŋgɛɛne ki nseesɛ kijusɛ bɛŋ le gɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Lɛ ndoo ŋgɛɛŋ nsêesɛ kijusɛ bɛŋ le, ŋkâasɛ ntô njô bɛŋ besabɛŋ nyume, fi le lɛ fɛ nle fo, bɛŋ nyû tɛ fo.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Bɛŋ kee je yì gɛɛne fɛ ŋgɛɛne fo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, gɛ̀ bee kee fɛ wo gɛɛne fo gɛ. Bee lé be gê nɛɛ fɛ bee kɛɛ je yiyu?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jiso chvuu lɛ, “Nle je, mɛ nyume kinchiɛɛŋ, nyume kinche. Gɛ muh taŋlo wu gɛɛŋ fɛ Chii le njɛ wu fe yi ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chii. Kɛge yi mɛɛse le bɛŋ kɛɛ wa wu, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ wu le.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filib jɛmɛ wu le lɛ, “Tada dunyɛ Chijo bee le, bee yɛŋ be mo be fuu.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jiso chvuu wu le lɛ, “Filib, besabɛŋ le be che wa baaŋ nɛ wo ya kee gɛ mɛ gɛ? Muh wu le wu yɛŋ mɛne, tu wu yɛŋ wa Chii le. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo tu wo jɛme lɛ ndûnyɛ Chii bɛŋ le?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Wo baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le gɛ? Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wu le ye yaŋ le, le wu wù gee chilɛme che.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Bɛŋ bɛɛŋ mɛne lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le. Nɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛ yi fiɛɛ fì njɛme le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ nje chilɛme chi ŋgee le.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, wu lé wu gêe tɛ chilɛme chì ŋgee chinɛ. Wu lé wu gê wu gêe chilɛme chì fede chì ŋgê chinɛ, nje ŋgɛɛne wa fɛ Chii le.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nɛ le la fi bɛŋ biide a jee chaŋ le, nle ŋge fi, fi le lɛ Chiji Mwa taŋlo wu kɛme jee chì kuge nje Mwa.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nɛ bɛŋ biide la ajee chaŋ le, tu nlé ŋgê fi.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Nɛ bɛŋ koŋe mɛ, bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ,
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 nlé ŋgê nlɛ̂gɛ Chii wu nyâ bɛŋ bɛ Muh wu Nfih wumu wù lé wu nyû bena bo segechii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Muh wunɛ le Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ. Gɛ nyu muh wù taŋlo bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le fi wu gɛ, nje gɛ bo yɛne wu le gɛ kɛnɛ gɛ bo tɛ kee wu gɛ. Bɛŋ le fiena bɛŋ kee wu, nje wu chee bena bo, wu lé wu gê wu nyû ye yene le.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Gɛ mɛ nyu ŋge nchinɛ bɛŋ le bɛŋ nyu njɛ booŋ ba baŋkfu gɛ. Nlé ŋgê ŋkâasɛ nto nyu besabɛŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Shɛgɛ wa shige bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bo gɛ ka bo yɛŋ mɛne gɛ. Geenɛ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. No nlé ŋgê nyûme yu, bɛŋ tɛ ge bɛŋ nyu yu.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lé gê nyû abvu bɛŋ kɛɛ lɛ nle yi Chii le, bɛŋ nyu tɛ ye yaŋ le, mɛ nyu ye yene le.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Muh wù kee banchi baŋ wu gɛɛde, le wuwɛɛ wù koŋe mɛ. Muh wù koŋe mɛ le wù Chii lé wu kôŋe wu. Nlé ŋgê ŋkôŋe tɛ wu, ndunyɛ kikwɛɛ kaŋ wu le.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Juda wumu (Nyume gɛ wɛɛ wu ba tɛŋe lɛ Ɛkaliot gɛ) biih wu le lɛ, “Tada, fi lé fi jîɛnyɛ nɛɛ fɛ wo dunyɛ kikwɛɛ kuŋ nyu bee le, ya nyume gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ muh koŋe mɛ, tu wu lé wu gɛ̂ɛde njɛme waŋ, Chii lé wu kôŋe wu, besa Chii le be ge be to fɛ wu le bee chee besa bo.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Muh wu koŋe gɛ mɛ gɛ, gɛ wu to wu gɛɛdɛ njɛme waŋ gɛ. Gɛ njɛme wù bɛŋ yuge wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu Chii wù tuŋ mɛ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Mwɛɛ munɛ njɛme bɛŋ le mbaaŋ besabɛŋ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wu le Kiyo ki Yuude wù Chii lé wu gê wu chîŋsɛ a jee chaŋ le, lé wu gê wu yɛ̂yɛ bɛŋ bɛ mwɛɛ munchii wu ka wu ge bɛŋ tâne mwɛɛ munchii mù nle njɛmɛ wa bɛŋ le.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nle ŋgɛɛ nyiɛgee wu nyûme bɛ bɛŋ. Nnyâa nyiɛgee wù le waŋ bɛŋ le. Gɛ nnyaa nyiɛgee wunɛ bɛŋ le no bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le to bo nyaa gɛ. Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fûuŋse bɛŋ gɛ kɛnɛ bɛŋ kɛme nfaaŋ gɛ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Bɛŋ le bɛŋ yu wa no njɛme lɛ ŋgɛɛne wa lo, nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô nyume besabɛŋ. Nɛ bɛŋ be koŋe mɛ, tu bɛŋ bee bɛŋ lâŋe lo ye, nje ŋgɛɛne nyu fɛ Chii le, no Chii kuge wu fede mɛ.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mɛɛse nle njɛmɛ wa fiɛɛ finɛ bɛŋ le fi baaŋ a kooshɛ gɛ, sege fi ge fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ mɛne.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Gɛ mbaaŋ ŋka nshe njɛme besabɛŋ baaŋ gɛ, nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ too wa lo. Gɛ fi nyu lɛ wu kɛme bvuŋga a mɛ we gɛ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Geenɛ, ŋgee nyu no Chii duu lɛ ŋgêe wu lɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo kɛɛ lɛ ŋkoŋe Chii. Bɛŋ ja we be gɛ̂ɛne.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.