João 14

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fuuŋse bɛŋ gɛ. Bɛŋ lêesɛ muntele yi Nyo le, bɛŋ lêese tɛ muntele ye yaŋ le.
1 Jesus disse:
2 A Chii yeh, bibuu le yu wesee. Fi be baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu mbe baaŋ njɛme gɛ lɛ ŋgɛɛne ki nseesɛ kijusɛ bɛŋ le gɛ.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Lɛ ndoo ŋgɛɛŋ nsêesɛ kijusɛ bɛŋ le, ŋkâasɛ ntô njô bɛŋ besabɛŋ nyume, fi le lɛ fɛ nle fo, bɛŋ nyû tɛ fo.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Bɛŋ kee je yì gɛɛne fɛ ŋgɛɛne fo.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Toma mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, gɛ̀ bee kee fɛ wo gɛɛne fo gɛ. Bee lé be gê nɛɛ fɛ bee kɛɛ je yiyu?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jiso chvuu lɛ, “Nle je, mɛ nyume kinchiɛɛŋ, nyume kinche. Gɛ muh taŋlo wu gɛɛŋ fɛ Chii le njɛ wu fe yi ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
6 Jesus respondeu:
7 Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chii. Kɛge yi mɛɛse le bɛŋ kɛɛ wa wu, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ wu le.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filib jɛmɛ wu le lɛ, “Tada dunyɛ Chijo bee le, bee yɛŋ be mo be fuu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jiso chvuu wu le lɛ, “Filib, besabɛŋ le be che wa baaŋ nɛ wo ya kee gɛ mɛ gɛ? Muh wu le wu yɛŋ mɛne, tu wu yɛŋ wa Chii le. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo tu wo jɛme lɛ ndûnyɛ Chii bɛŋ le?
9 Jesus respondeu:
10 Wo baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le gɛ? Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wu le ye yaŋ le, le wu wù gee chilɛme che.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Bɛŋ bɛɛŋ mɛne lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le. Nɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛ yi fiɛɛ fì njɛme le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ nje chilɛme chi ŋgee le.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, wu lé wu gêe tɛ chilɛme chì ŋgee chinɛ. Wu lé wu gê wu gêe chilɛme chì fede chì ŋgê chinɛ, nje ŋgɛɛne wa fɛ Chii le.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nɛ le la fi bɛŋ biide a jee chaŋ le, nle ŋge fi, fi le lɛ Chiji Mwa taŋlo wu kɛme jee chì kuge nje Mwa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nɛ bɛŋ biide la ajee chaŋ le, tu nlé ŋgê fi.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Nɛ bɛŋ koŋe mɛ, bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ,
15 Jesus continuou:
16 nlé ŋgê nlɛ̂gɛ Chii wu nyâ bɛŋ bɛ Muh wu Nfih wumu wù lé wu nyû bena bo segechii.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Muh wunɛ le Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ. Gɛ nyu muh wù taŋlo bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le fi wu gɛ, nje gɛ bo yɛne wu le gɛ kɛnɛ gɛ bo tɛ kee wu gɛ. Bɛŋ le fiena bɛŋ kee wu, nje wu chee bena bo, wu lé wu gê wu nyû ye yene le.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Gɛ mɛ nyu ŋge nchinɛ bɛŋ le bɛŋ nyu njɛ booŋ ba baŋkfu gɛ. Nlé ŋgê ŋkâasɛ nto nyu besabɛŋ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Shɛgɛ wa shige bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bo gɛ ka bo yɛŋ mɛne gɛ. Geenɛ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. No nlé ŋgê nyûme yu, bɛŋ tɛ ge bɛŋ nyu yu.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lé gê nyû abvu bɛŋ kɛɛ lɛ nle yi Chii le, bɛŋ nyu tɛ ye yaŋ le, mɛ nyu ye yene le.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Muh wù kee banchi baŋ wu gɛɛde, le wuwɛɛ wù koŋe mɛ. Muh wù koŋe mɛ le wù Chii lé wu kôŋe wu. Nlé ŋgê ŋkôŋe tɛ wu, ndunyɛ kikwɛɛ kaŋ wu le.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Juda wumu (Nyume gɛ wɛɛ wu ba tɛŋe lɛ Ɛkaliot gɛ) biih wu le lɛ, “Tada, fi lé fi jîɛnyɛ nɛɛ fɛ wo dunyɛ kikwɛɛ kuŋ nyu bee le, ya nyume gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ muh koŋe mɛ, tu wu lé wu gɛ̂ɛde njɛme waŋ, Chii lé wu kôŋe wu, besa Chii le be ge be to fɛ wu le bee chee besa bo.
23 Jesus respondeu:
24 Muh wu koŋe gɛ mɛ gɛ, gɛ wu to wu gɛɛdɛ njɛme waŋ gɛ. Gɛ njɛme wù bɛŋ yuge wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu Chii wù tuŋ mɛ.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mwɛɛ munɛ njɛme bɛŋ le mbaaŋ besabɛŋ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wu le Kiyo ki Yuude wù Chii lé wu gê wu chîŋsɛ a jee chaŋ le, lé wu gê wu yɛ̂yɛ bɛŋ bɛ mwɛɛ munchii wu ka wu ge bɛŋ tâne mwɛɛ munchii mù nle njɛmɛ wa bɛŋ le.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Nle ŋgɛɛ nyiɛgee wu nyûme bɛ bɛŋ. Nnyâa nyiɛgee wù le waŋ bɛŋ le. Gɛ nnyaa nyiɛgee wunɛ bɛŋ le no bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le to bo nyaa gɛ. Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fûuŋse bɛŋ gɛ kɛnɛ bɛŋ kɛme nfaaŋ gɛ.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Bɛŋ le bɛŋ yu wa no njɛme lɛ ŋgɛɛne wa lo, nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô nyume besabɛŋ. Nɛ bɛŋ be koŋe mɛ, tu bɛŋ bee bɛŋ lâŋe lo ye, nje ŋgɛɛne nyu fɛ Chii le, no Chii kuge wu fede mɛ.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mɛɛse nle njɛmɛ wa fiɛɛ finɛ bɛŋ le fi baaŋ a kooshɛ gɛ, sege fi ge fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ mɛne.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Gɛ mbaaŋ ŋka nshe njɛme besabɛŋ baaŋ gɛ, nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ too wa lo. Gɛ fi nyu lɛ wu kɛme bvuŋga a mɛ we gɛ.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Geenɛ, ŋgee nyu no Chii duu lɛ ŋgêe wu lɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo kɛɛ lɛ ŋkoŋe Chii. Bɛŋ ja we be gɛ̂ɛne.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.