João 14
ncr (NCR) vs NAA
1 Jiso ka wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fuuŋse bɛŋ gɛ. Bɛŋ lêesɛ muntele yi Nyo le, bɛŋ lêese tɛ muntele ye yaŋ le.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 A Chii yeh, bibuu le yu wesee. Fi be baaŋ nyu gɛ noo gɛ, tu mbe baaŋ njɛme gɛ lɛ ŋgɛɛne ki nseesɛ kijusɛ bɛŋ le gɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Lɛ ndoo ŋgɛɛŋ nsêesɛ kijusɛ bɛŋ le, ŋkâasɛ ntô njô bɛŋ besabɛŋ nyume, fi le lɛ fɛ nle fo, bɛŋ nyû tɛ fo.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Bɛŋ kee je yì gɛɛne fɛ ŋgɛɛne fo.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, gɛ̀ bee kee fɛ wo gɛɛne fo gɛ. Bee lé be gê nɛɛ fɛ bee kɛɛ je yiyu?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jiso chvuu lɛ, “Nle je, mɛ nyume kinchiɛɛŋ, nyume kinche. Gɛ muh taŋlo wu gɛɛŋ fɛ Chii le njɛ wu fe yi ye yaŋ le sɛŋ gɛ.
6 Jesus respondeu:
7 Nɛ bɛŋ be kee mɛ, tu bɛŋ be kee tɛ Chii. Kɛge yi mɛɛse le bɛŋ kɛɛ wa wu, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ wu le.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filib jɛmɛ wu le lɛ, “Tada dunyɛ Chijo bee le, bee yɛŋ be mo be fuu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jiso chvuu wu le lɛ, “Filib, besabɛŋ le be che wa baaŋ nɛ wo ya kee gɛ mɛ gɛ? Muh wu le wu yɛŋ mɛne, tu wu yɛŋ wa Chii le. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo tu wo jɛme lɛ ndûnyɛ Chii bɛŋ le?
9 Jesus respondeu:
10 Wo baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le gɛ? Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wu le ye yaŋ le, le wu wù gee chilɛme che.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Bɛŋ bɛɛŋ mɛne lɛ nle yi Chii le, Chii nyu ye yaŋ le. Nɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mɛ yi fiɛɛ fì njɛme le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ nje chilɛme chi ŋgee le.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu leesɛ fitele ye yaŋ le, wu lé wu gêe tɛ chilɛme chì ŋgee chinɛ. Wu lé wu gê wu gêe chilɛme chì fede chì ŋgê chinɛ, nje ŋgɛɛne wa fɛ Chii le.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nɛ le la fi bɛŋ biide a jee chaŋ le, nle ŋge fi, fi le lɛ Chiji Mwa taŋlo wu kɛme jee chì kuge nje Mwa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nɛ bɛŋ biide la ajee chaŋ le, tu nlé ŋgê fi.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nɛ bɛŋ koŋe mɛ, bɛŋ gɛ̂ɛde banchi baŋ,
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 nlé ŋgê nlɛ̂gɛ Chii wu nyâ bɛŋ bɛ Muh wu Nfih wumu wù lé wu nyû bena bo segechii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Muh wunɛ le Kiyo ki kinchiɛɛŋ lɛ. Gɛ nyu muh wù taŋlo bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le fi wu gɛ, nje gɛ bo yɛne wu le gɛ kɛnɛ gɛ bo tɛ kee wu gɛ. Bɛŋ le fiena bɛŋ kee wu, nje wu chee bena bo, wu lé wu gê wu nyû ye yene le.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Gɛ mɛ nyu ŋge nchinɛ bɛŋ le bɛŋ nyu njɛ booŋ ba baŋkfu gɛ. Nlé ŋgê ŋkâasɛ nto nyu besabɛŋ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Shɛgɛ wa shige bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bo gɛ ka bo yɛŋ mɛne gɛ. Geenɛ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. No nlé ŋgê nyûme yu, bɛŋ tɛ ge bɛŋ nyu yu.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lé gê nyû abvu bɛŋ kɛɛ lɛ nle yi Chii le, bɛŋ nyu tɛ ye yaŋ le, mɛ nyu ye yene le.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Muh wù kee banchi baŋ wu gɛɛde, le wuwɛɛ wù koŋe mɛ. Muh wù koŋe mɛ le wù Chii lé wu kôŋe wu. Nlé ŋgê ŋkôŋe tɛ wu, ndunyɛ kikwɛɛ kaŋ wu le.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Juda wumu (Nyume gɛ wɛɛ wu ba tɛŋe lɛ Ɛkaliot gɛ) biih wu le lɛ, “Tada, fi lé fi jîɛnyɛ nɛɛ fɛ wo dunyɛ kikwɛɛ kuŋ nyu bee le, ya nyume gɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ muh koŋe mɛ, tu wu lé wu gɛ̂ɛde njɛme waŋ, Chii lé wu kôŋe wu, besa Chii le be ge be to fɛ wu le bee chee besa bo.
23 Jesus respondeu:
24 Muh wu koŋe gɛ mɛ gɛ, gɛ wu to wu gɛɛdɛ njɛme waŋ gɛ. Gɛ njɛme wù bɛŋ yuge wunɛ nyu waŋ gɛ. Le wu Chii wù tuŋ mɛ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mwɛɛ munɛ njɛme bɛŋ le mbaaŋ besabɛŋ.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Geenɛ, Muh wu Nfii wu le Kiyo ki Yuude wù Chii lé wu gê wu chîŋsɛ a jee chaŋ le, lé wu gê wu yɛ̂yɛ bɛŋ bɛ mwɛɛ munchii wu ka wu ge bɛŋ tâne mwɛɛ munchii mù nle njɛmɛ wa bɛŋ le.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Nle ŋgɛɛ nyiɛgee wu nyûme bɛ bɛŋ. Nnyâa nyiɛgee wù le waŋ bɛŋ le. Gɛ nnyaa nyiɛgee wunɛ bɛŋ le no bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le to bo nyaa gɛ. Keefɛ bɛŋ chînɛ muntele mwɛna fûuŋse bɛŋ gɛ kɛnɛ bɛŋ kɛme nfaaŋ gɛ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Bɛŋ le bɛŋ yu wa no njɛme lɛ ŋgɛɛne wa lo, nlé ŋgê ŋkâasɛ ntô nyume besabɛŋ. Nɛ bɛŋ be koŋe mɛ, tu bɛŋ bee bɛŋ lâŋe lo ye, nje ŋgɛɛne nyu fɛ Chii le, no Chii kuge wu fede mɛ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mɛɛse nle njɛmɛ wa fiɛɛ finɛ bɛŋ le fi baaŋ a kooshɛ gɛ, sege fi ge fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ mɛne.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Gɛ mbaaŋ ŋka nshe njɛme besabɛŋ baaŋ gɛ, nje nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ too wa lo. Gɛ fi nyu lɛ wu kɛme bvuŋga a mɛ we gɛ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Geenɛ, ŋgee nyu no Chii duu lɛ ŋgêe wu lɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le taŋlo bo kɛɛ lɛ ŋkoŋe Chii. Bɛŋ ja we be gɛ̂ɛne.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.