João 13
ncr (NCR) vs NVT
1 Gɛ̀ bee akfuuŋ bude ayuu mo nyu Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso kɛɛ lɛ kife kì wu lé wu chînɛ woŋ kfunɛ le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ Chiji le, le ki kojɛ ka. No wu gɛ̀ koŋe bamii ba gɛ̀ bee be yi woŋ kfunɛ le, wu koŋ bo wu gɛɛŋ wu mɛsɛ.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 No bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu, debele nyu wu leesɛ wa ŋkwajɛ a fitele fì Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le lɛ wu gêsɛ Jiso.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 No Jiso gɛ̀ kee lɛ Chiji le wu nya wa mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le, bɛ lɛ wu gɛ̀ ja fɛ Nyo le, wù nyu wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Nyo le,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 wu mo wu ja we a mwɛɛ munjile, wu baayɛ bikuŋ bie, wu jo nju yi ba shode ye yu, wu kaaŋ chiŋ,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 wu mo wu chvu joo a ŋkaa le, wu kɛ wu chuge bikaa bi booŋ be ba ŋgoo yu, wu shode bɛ nju yi wu gɛ̀ shulɛ chiŋ yɛɛ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No wu gɛ̀ chuge lɛ wu to wu bu fɛ Samoŋ Bita le, wu biih wu le lɛ, “Tada, lé chûgɛ wo bikaa biaŋ?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ŋgee taŋlo wo kɛɛ mɛɛse gɛ. Wo lé wo gê wo kɛ̂ɛ nyu ajiŋ.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ taŋlo wo yu wo chugɛ bikaa biaŋ gɛ.” Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ mbaaŋ wo chugɛ gɛ, tu gɛ wo kɛme fiɛɛ bɛ mɛ gɛ.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Samoŋ Bita mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, finɛ le noo, tu gɛ wo nyu wo chugɛ gɛh nyu bikaa biaŋ maa gɛ. Wo lé wo chûgɛ tɛ chiaaŋ yaŋ bɛ kikwɛɛ kaŋ fo.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wù chugɛ wa ye le wu yuu wa ye yichii, gɛ wo kɛme ki wu ka wu chûgɛ ye fede bikaa gɛ. Bɛŋ le bɛŋ yuude wa, geenɛ gɛ nyu bɛŋ bachii ba yuude gɛ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ kɛɛ wa muh wu lé wu gê wu gêsɛ wu. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Gɛ bɛŋ yuude bachii gɛ.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jiso gɛ̀ mɛsɛ wu chugɛ bikaa biboo, wu noŋ bikuŋ bie ye le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu tu fɛ kijusɛ ke le, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì ŋge fɛ bɛŋ le finɛ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ Muh wu N'yɛyɛ bɛŋ ka tɛŋe lɛ Tada, bɛŋ tɛŋe nyu chuule noo nje le fiɛɛ fì nle fi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nɛ le lɛ le mɛ wù Tada wene ŋka nyume Muh wene wu N'yɛyɛ wu le wu chugɛ bikaa biɛna, tu bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chûge bikaa bi muh lɛ muh.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋge noo ki ndunyɛ bɛŋ le lɛ bɛŋ gêe tɛ no ŋge fɛ bɛŋ le.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ mwa wu lɛme to wu kuge wu fede chiji wu lɛme gɛ, gɛ̀ muh wù ba tuŋ lo to wu kuge tɛ wu fede muh wù tuŋ wu gɛ.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Bɛŋ nɛ kee mwɛɛ munɛ, bɛŋ gee mu, njoŋ wù baaŋ nyû wene.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Gɛ njɛme nyu kune bɛŋ bachii gɛ. Ŋkee bamii ba nle ncha. Geenɛ, fi le lɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le fi kɛme ki fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Muh wù jii mwɛɛ munjile mwaŋ le wu ja wu bii bikaa biaŋ le.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nsɛŋe fiɛɛ finɛ bɛŋ le mɛɛse fi nyu fi ge fi kooshɛ, fi le lɛ fi doo fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ lɛ le mɛ wuyu kibɛɛ.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu fi mo muh wù la wù ntuŋ, tu wu fi nyume mɛ. Muh wù fi mɛ tu wu fi nyu muh wù tuŋ mɛ.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, fitele ja fi tu fi fuuŋse wu. Wu ja wu jɛmɛ chaaŋ wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Booŋ be ba ŋgoo ja bo tu bo jiiŋe ye yiboo bo maŋe laa wu jɛme nyu muh wù la lɛ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba Jiso le wù Jiso gɛ̀ koŋe, gɛ̀ yɛmɛ wu jii mwɛɛ mbebe ye le.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Samoŋ Bita ŋwalɛ wu, wu jɛmɛ lɛ wu bîih Jiso le laa, wu jɛme nyu yɛɛŋ la.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Noo, wu yɛɛŋ wu gɛɛŋ yi Jiso le wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Le muh wù nlé bwɛ̂ɛdɛ blɛd nchu a joo yi mbaa le nya wu le.” Noo, wu mo wu chu blɛd a joo yi mbaa le wu nya Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gɛh no Juda fi blɛd wɛɛ nɛ, Sataŋ mo wu lee yi ye ye le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Yâŋsɛ gê fiɛɛ fì wo goone ki wo gê.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Muh mu ŋgoo yiboo le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme wu le noo gɛ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Bamu gɛ̀ kwaji lɛ no Juda gɛ̀ bee muh wù gɛɛde kikɛɛ, lɛ Jiso jɛme wu le lɛ wu gɛɛŋ wu gu mwɛɛ mù bo goone ki bo ji Ŋka yu, kɛnɛ lɛ wu gɛɛŋ wu nya fiɛɛ bamii ba fuude le.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 No Juda fi blɛd wɛɛ noo wu ji, wu mo wu bu lo kimimia wu gɛɛŋ. Sege kɛɛ gɛ̀ bee wa antaŋ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 No Juda bu wu gɛɛŋ noo, Jiso shɛɛ wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse bo lé bo kɛ̂ bo yɛ̂de bvukugɛ bvu muh wù jee che le Mwamuh le, bo mo bo yɛde tɛ bvukugɛ bvù le bvu Nyo yi ye ye le.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nɛ bo yɛŋ bvukugɛ bvu Nyo yi ye ye le, tu Nyo lé wu dûnyɛ tɛ bvukugɛ bvu Mwa ye yi wu wù Nyo le. Wu lé wu dûnyɛ lo kimimia.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Booŋ baŋ, nlé nyû besabɛŋ yi kife le nɛ shige. Bɛŋ lé bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ yɛ̂ŋ gɛ. No ŋgɛ njɛmɛ Bajuu le, le no njɛme bɛŋ le mɛɛse lɛ, ‘Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nyaa nchi bɛŋ le, nyu nchi wu fwɛŋ lɛ bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ bɛŋ kôŋe ye yene. Bɛŋ kôŋe gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nɛ bɛŋ le bɛŋ shɛɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ noo, finɛ fiɛɛ ge bamii bachii mo bo kee lɛ bɛŋ le booŋ baŋ ba ŋgoo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Samoŋ Bita mo wu biih Jiso le lɛ, “Tada, wo gɛɛne nyu faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo wo bi mɛne mɛɛse gɛ. Wo lé wo shɛ̂ɛ fɛ wo bi.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Bita kaasɛ wu biih wu le lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mbii wo le mɛɛse gɛ nje la? Nlé nnyâ kinche kaŋ ki ŋkwe nje wo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jiso biih wu le lɛ, “Wo taŋlo wo nyâ kinche kuŋ ki wo kwê nje mɛ? Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nyishii lé yi gê yi tôŋ a wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.